高级口译教程背诵版之礼仪演讲
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲
UNIT TWO A CEREMONIAL SPEECH
TEXT
PASSAGE ONE
汉译英:
1.副总统阁下,威廉斯夫人:嘉宾们:女士们,先生们:
Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests,
Ladies and Gentlemen:
2.我为能在此摆宴款待威廉斯副总统和夫人以及其余嘉宾而深感有幸和快
乐。
It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice
President and Mrs. Williams and other distinguished guests.
3.愿借此时机向各位贵宾表示热忱的欢迎。
I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.
4.我的心情能够引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦
乐乎?
A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now,
” It is such a delight that I have friends visiting from a far.”
5.不言而喻,威廉斯副总统的此次接见表示了阁下愿意连续推动我们两国
之间友善合作关系的信心。
Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his
Excellency ’ s determination to further enhance the friendly and cooperative
relations between our two countries.
6.我坚信,两国高层领导人之间的屡次互访,不单有助于我们两国之间关
系的改良,并且还有助于亚太地域,以致整个世界的和平易稳固。
I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top
government officials of the two countries are beneficial not only to the
improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia-
Pacific region and the world as a whole.
7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教
育、科技、卫生等领域里进行了真挚的、卓有收效的合作。
Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our
two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political,
economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health
and other fields.
8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽
车工业方面的合作进展神速。
In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been
advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister
and our Premier.
9.我们对这些领域里获得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一同
连续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。
We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make
further efforts with your government and people to push these
cooperative relations to a new height.
10.目前中国正在全国范围内进行着一次亘古未有的经济改革。
Currently, China is engaged in a national drive for an unprecedented economic reform.
11.假如我们没有社会与政治稳固的国内环境,没有和平与发展的国际环
境,没有中外经济与合作,我们的此次重要改革是不行能见效的。
It would not be possible for this grand reform program to yield successful results if China deprived of domestic socio-political stability, of an international environment of peace and development, and of economic and technical cooperation between China and other countries.
12.谋求长久的世界和平易全世界经济繁华是我们的共同梦想。
It is our common wish to seek sustained world peace and global economic prosperity.
13.正是本着保护世界和平、保证共同发展与繁华的精神,我们拟订了现行
的外交政策和经贸政策,发展与各国的关系。
It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual development and prosperity that we have made our current foreigh policies, as well as economics and trade policies, and wish to promote our relations with any other countries.
14.我们很快乐地看到,贵国一向推行谋求世界和平的政策,在过去的是年
中一直与我们保持着优秀的贸易伙伴关系。
We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has remained a decade-old trading partner of China.
15.我期望着与威廉斯副总统就双边关系的发展,以及亚太地域和我们共同
关怀的其余一些国际问题举行会商。
I am looking forward to holding talks with you on the development of bilateral relations, as well as on the Asia-Pacific region and other international issues of common interest.
16.在我结束发言之际,我请各位与我一同举杯,
In closing, I would like you to join me in a toast,
17.祝威廉斯副总统和夫人的身体健康,
To the health of Vice President and Mrs. Williams,
18.祝全部嘉宾们的身体健康,
To the health of all our distinguished guests,
19.祝我们两国之间长久的友情与合作,
To the lasting friendship and cooperation between our two countries
20.为世界和平易繁华,
To the peace and prosperity of the world,
21.干杯!
Cheers!
PASSAGE TWO
英译汉:
1.our Honor Mr. Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen:
市长阁下先生,中国朋友们,女士们先生们:
2.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.
这是我初次到达你们这座漂亮的城市。
3.On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.我愿借此时机,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的真挚邀请,对
我们一踏上这块充满魅力的土地便遇到的友善款待,表示真挚的感谢。
4.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.
与此同时,我很快乐此次接见赐予我一次极好的时机,向市长先生和上海人
民转达我国政府和人民的热忱问候和真挚的优秀祝福。
5.Although we live with a distance of tens of thousands miles between us,
“ Long distance separates no bosom friends,只管我们远隔万里,但贵国一位唐代诗人说得好:
” as one of your Tang poets said.“国内存知音,天涯若比
邻。
”
6.The who world is watching with great interest the remarkable changes that a taking place in China particularly in Shanghai .
整个世界都以极大的兴趣凝视着中国,特别是凝视着上海,正在发生的巨
变。
7.This is a country with the fastest growing economy in the world.
这是世界上经济增加最快的国家。
8.China ’ s rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted a growing number of business and finacial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.
中国快速兴起为亚太地域最拥有实力的经济强国之一,吸引了我国愈来愈多的
商业和金融巨头来华投资。
特别是在上海和周边地域长久项目的投资。
9.Over the last few year, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community.
在过去的几年里,素来没有任何一个地方象浦东同样对我们商业界产生这样
之大的吸引力。
10. It is with this awareness that we have come here to seek better ways
of promoting our economic and financial cooperation.
鉴于这个考虑,我们到达这里追求更好的门路来促使我们经济和金融的合
作。
11. One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement.
我此行的任务目的之一是签订我们的投资保护协议。
12. I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with
our Chinese colleagues, consultancy services for transnational corporations in Shanghai.
同时,我也希望同我们中国同行联手成立在以上海的跨国公司为对象的咨询
服务机构,因此我此行的另一目的就是想认识一下这一计划的可行性。
13. Last but not the least, I would like to extend in person our official
invitation
to the mayor of Shanghai.
最后,我此行的又一项重要的任务是向上海市长面呈接见我市的正式邀请。
14. We would like His Honor to visit the city of San Francisco at his earliest
convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and
hospitality we enjoy here.
我希望市长阁下在其方便的时候接见旧金山市,以便使我们有时机回报在这
里遇到的热忱款待。
15. I greatly cherish the close relationship between our two cities.
我特别珍惜我们两个城市之间的亲密关系。
16. I also greatly value the position we enjoy as one of your most
important trading partners.
我也特别重视作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。
17. In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has
been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.
只管近几年来全世界经济冷清,我们之间的经济合作和贸易额仍旧在稳步
增加。
18. It is our sincere wish that we continue to work closely together to
enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our
economic, financial and trade cooperation.
我们真挚地希望我们连续亲密合作来促使我们的友善关系和保证我们经济、
金融和贸易合作的连续增加。
17. On the occasion of this reception, I wish Mr. Major and all our
Chinese friends present here tonight good health! Thank you!
请同意我借此时机 ,祝福市长先生和列席今夜款待会的的中国朋友们身体健
康。
感谢。
TEXT FOR PRACTICE
PASSAGE ONE
英译汉:
1.It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese
Provincial Trade Delegation.
我怀着十分快乐的心情向中国地方贸易代表团表示热忱的欢迎。
2.I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of the
Canadian Industrial Exhibition.
我十分快乐你们参加加拿大工业展会的开幕式。
3.I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.
我愿借此时机向我们的中国客人转达加拿大商会的热忱问候。
4.This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as
well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tool, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil
exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.
此次展会展现的是加拿大最近几年来工业成就,同时也是反应加拿大工业界
搞科技进步的一个窗口。
展出的科技成就波及了各个行业,比如:航空、机
床制造、电子、煤矿开采、发电设施、近海石油勘探、汽车等家产。
5.I am very proud that some of the exhibits are the products from some
Canadian-Chinese joint ventures.
我对展品中的一些是加中合资公司的产品感觉十分骄傲。
6.Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.
固然这些产品是我们展品中极少的一部分,可是他们标记着我们两个伟大民
族经济、科学和技术合作的新时代的到来。
7.Our cooperation is one of great promise.
我们的合作远景十分广阔。
8.As you know,“ A good beginning is half the battle.”
尽人皆知:“好的开始是成功的一半。
”
9.In addition, we are staging business and trade discussions with major Canadian companies.
别的,我们正和主要的加拿大公司商业和贸易洽商。
10. The interested parties may schedule time for business or technical talks with them.
存心参加者能够预准时间,和他们进行商务和技术会商。
11. The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to
attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.
,我希望我的中国朋中国地方代表团是此次参加我们展会的最大的接见集体
友们在观光时期获得丰富的成就。
PASSAGE TWO
汉译英 :
1.主席先生,女士们,先生们:
Mr. Chairmen, Ladies and Gentlemen:
2.我特别有幸的宣告,知识产权北京会议此刻开幕。
It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Intellectual Property Rights.
3.我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向全部与会代表和贵宾表
示热忱的欢迎。
On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to all the delegates and guests.
4.我庆祝此次会议在北京成功召开。
I would also like to express my congratulations on the successful opening of the conference in Beijing.
5.会议组委会的全体成员为此次会议的成功召开付出了勤劳的劳动,我谨
向他们表示感谢。
I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work, which has made this conference possible.
6.入侵知识产权是此刻世界面对的一个严重的问题。
The violation of intellectual property rights has become a serious problem facing the world today.
7.仅以计算机软件行业为例,每年世界各地的疯狂盗版行为使这一行业蒙
受了巨大的经济损失,从而迫使软件制作人和厂商提升软件的售价,将部分
损失转嫁给了诚实使用软件的顾客。
Every year, for example, the computer software industry throughout the world suffers a heavy financial loss for world-wide reckless piracy, a loss which consequently compels the programmers and the manufacturers of published software to raise the retail prices, thus shifting part of their loss to honest users. 8.保护知识产权成了世界各国日趋关切的问题。
The protection of intellectual property rights has become a growing concern among all the nations of the international community.
9.参加本次会议的各国代表都希望能联手合作,共同打击侵权行为,截止
盗版恶流的延伸。
The participating countries at this conference have expressed their hope for joint efforts to fight the violation of the copyrighted property and stop the wicked spread of piracy.
10.我坚信此次会议将完成一项保护知识产权的协议。
I am convinced that this conference will reach an agreement of
intellectual property rights.
11.我预祝大会圆满成功。
I wish the conference a complete success!
PASSAGE THREE
汉译英:
1.敬爱的主席阁下,各位代表,女士们,先生们,
Respectable Madam Chairperson, Representatives of the Conference, Ladies and Gentlemen:
2.在这个漂亮非常的金秋天节,我们在北京迎来了第四届世娥妇女大会的
召开。
这是一次世界历史上规模空前的妇女大会,也是世界历史上最重要的
国际会议之一。
In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of the fourth World Conference on Women, the largest and one of the most important international meetings of its kind in world history.
3.结合国185 个成员国的代表、结合国组织和个地区性国际组织的代表,
以及 2000 多个非政府组织的代表再次聚会,她们将威严起誓,要快速采纳
行动,除去鄙视妇女的现象,使妇女能够赶快与男子一同创建和分享21 世纪的和平与繁华。
Representatives from 185 UN member states, from the United Nations and international organizations of various regions, as well as from over 2000 non-governmental groups, gather together to make a solemn promise that they will take rapidly action to eliminate discrimination against women, so that they can quickly join with men to create and share peace and prosperity of the 21th century. 4.男女同样实属理当如此。
Equality between men and women is fully justified.
5.早在人类社会的早期,妇女便与男子一期建设家园,分享野果和战利
品,抚育后辈。
Back in the early days of human history, women and men jointly built their homelands, shared wild fruits and trophies and brought up the younger generation. 6.但是,千百年来妇女被剥夺了与男子同样相待的基本权益,无尊严可
言,失掉了决定国家和家庭事务的权益。
However, for many centuries women were denied the basic right to equality with men, and deprived of their dignity and the decision-making power over affairs of the state and of the family.
7.多少年来,这个世界向来处于男性的统治之下。
The world has long been under control of men.
8.妇女不幸沦为二等公民,她们常常成了鄙视、暴力和侮辱的对象。
Regarded unfortunately as second-class citizens, women are frequently subject to discrimination, violence and humiliation.
9.可是,事情总会恢复它的原来面目。
However, things will eventually return to their original nature.
10.今日,男女同样在国际社会中被广泛视为一种人权,并已写入结合国宪
章。
Today, equality between men and women is generally recognized as a basic human right by the international community and has been written into the Charter of the United Nations.
11.在过去的半个世纪里,世界各地有良心的男子和有勇气的女性一同付出
了巨大的努力,在很大程度上成功地使占人口多半的妇女从头获取了享有与
男子同样的权益。
Over the past half century, intuitive men and courageous women across the world have made tremendous efforts and, to a large extent, successfully in enabling females, who make up half of humanity, to regain equal rights with men.
12.我们寄希望于本届世妇女会,这是由于它未来采纳更加有效的步骤来加
速提升世界各地妇女地位的进度,使全世界男男女女能作为同样的伙伴共同
步入 21 世纪。
We place our hope on the current World Conference on Women because it will take more effective steps to speed up the process of enhancing the status of women worldwide, so that men and women across the world will enter the 21st century in equal partnership.
13.我们寄希望于本届妇女会,这是由于我们相信此次会议将促使各国之
间,特别是妇女姐妹之间的互相理解和友善沟通,使世界各国也能以伙伴关
系同样相待。
We place the hope on the current World Conference on Women because we are convinced this conference will promote mutual understanding and friendly exchanges between various nations, particularly between women, so that countries around world will also share the partnership.
PASSAGE FOUR
英汉双向交互译:
1.1 月 17 日中美终于在谈判的最后一刻在北京完成了一项纺织品贸易双边协
议,从而防止了一场可能发生的贸易战。
China and United States averted a potential trade war by coming to a last minute agreement on bilateral textile trade in Beijing on January 17th.
2.经过三天共11 个小时的强烈谈判,两方签订了一项体谅备忘录。
After 11 hours of intense negotiations over a three-day period, the memorandum of understanding (MOU) was signed.
3.美方首席贸易谈判代表詹妮弗·希尔曼和中国对外贸易经济合作部部长吴
仪列席了署名仪式,并发布了发言。
Jennifer Hillman, chief US trade negotiator, and Wu Yi, Minister of China
’s Foreign Trade and Economic Cooperation, attended and spoke at the signing
ceremony.
4.Hillman: China is the largest exporter of textile to the United States.
希尔曼:中国是美国最大的纺织品入口国。
5.The new agreement is a positive sign of our cooperative bilateral relations.
这项新协议的大城是我们两国之间有着合作双边关系的踊跃象征。
6.I believe this agreement will ensure the steady growth of Chinese textile
exports to my country.
我相信这项协议将使中国出口到我国的纺织品得以稳步增加。
7.吴仪:这项协议的完成将为美国财政部长劳埃德·本森率团访华,为中国
副总理兼外交部长钱其琛与美国国务卿沃伦·克里斯托弗马上在巴黎的会
晤,创建一种踊跃的氛围。
The conclusion of this agreement will create a positive atmosphere for the China
tour led by US Treasure Secretary Lloyd Benson and the upcoming meeting
between China Vice-Premier and Foreign Minister Qian Qichen and US Secretary
of State Warren Christopher in Paris.
8.中美两国经济上存在着一种互补关系。
China and United States are economically complementary.
9.美国的资本、技术和设施有助于中国的现代化建设,而中国潜伏的巨大
市场以及丰富的人力资源对美国经济也有重要意义。
US capital, technology and equipment are conductive to China’ s modernization
drive, while China’ s potentially huge market and abundant source of labor are
important to US economy.。