从许渊冲“三美”原则论化妆品品牌的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从许渊冲“三美”原则论化妆品品牌的翻译
吴丽丽
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2013(000)008
【摘要】好的品牌名称是打开顾客心灵之门的一把钥匙,国外化妆品要在中国市场占有一席之地,译名起着不可忽视的作用。
化妆品的主要功能是美容,消费群体又以女性为主,因此,品牌译名必须具有美感,符合女性的审美心理。
鉴于此,我国著名翻译家许渊冲先生提出的“三美”翻译原则也可以作为翻译化妆品品牌的重要标准,对于化妆品品牌名称的翻译具有重要的借鉴和指导作用。
%A good brand is the key to attract consumers. To occupy a certain share in Chinese market, the importance of brand translation can not be ignored. As the main function of cosmetic is to beautify appearance and its main consumers are women, the translation should arouse women’s aesthetic feeling and accord to their aesthetic psychology. Therefore, the three-beauty princi-ple proposed by Professor Xu Yuanchong can also be used as an important standard and guidance to translate cosmetic brand names.【总页数】3页(P156-157,162)
【作者】吴丽丽
【作者单位】闽北职业技术学院,福建南平353000
【正文语种】中文
【中图分类】H319
【相关文献】
1.许渊冲\"三美\"翻译原则和庞德创意\r翻译理论对比研究\r——以李白《长干行》为例 [J], 廖倩;罗迪江
2.从许渊冲\"三美论\"翻译原则分析庞德诗歌翻译 [J], 邢丽华;郭晓晨
3.诗型广告的翻译研究——以许渊冲"三美"原则为视角 [J], 王军
4.诗型广告的翻译研究--以许渊冲“三美”原则为视角 [J], 王军
5.从许渊冲“三美”原则论化妆品品牌的翻译 [J], 吴丽丽
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。