刘晓明大使在上海世博会招待会上的讲话

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

刘晓明大使在上海世博会招待会上的讲话
领略上海韵,感受中国情,体验世界风
---刘晓明大使在上海世博会招待会上的讲话
中国驻英国大使馆
2010年4月30日
Speech by Ambassador Liu Xiaoming
at the Reception to Celebrate the Opening of 2010 Shanghai World Expo Chinese Embassy in the UK
30 April 2010
尊敬的财政部经济事务大臣伊恩·皮尔逊先生,
尊敬的伦敦金融城市长安司棣先生,
各位来宾,
女士们,先生们:
Mr Ian Pearson, Economic Secretary to the Treasury,
My Lord Mayor,
My Lords,
Ladies and Gentlemen,
再过15分钟,第41届世界博览会将在中国上海隆重开幕。

感谢大家出席今天的招待会,与我们一道在第一时间目睹上海世博会的开幕盛况。

In about 15 minutes, the 41st World Exposition will open in Shanghai. I would like to thank all of you for coming to the Chinese Embassy to share this exciting moment with us.
英国是世博会的故乡。

1851年,伦敦万国工业产品博览会在水晶宫举办,这是人类历史上第一届世博会。

Britain is home of the World Exposition. In 1851, The Great Exhibition of the Works of Industry of All Nations was held in the Crystal Palace – and was the first ever World Expo.
中国参与了本次世博会,并留下了深刻的历史印记。

英国画家塞鲁斯在博览会开幕式油画中,描绘了一位中国商人;《伦敦新闻画报》制作的长达7米的世博会全景画,描绘了东道主布置的中国展室;
China's participation in the Great Exhibition was a big success. This success was captured by British artist Henry Selous, who included a Chinese merchant in the painting 'The Opening of the Great Exhibition', and by the Illustrated London News, which included the Chinese booth in its seven-metre-long panoramic illustration of the event.
上海商人徐荣村邮寄参展的十二包湖丝,获得了“制造业和手工业奖”。

But to round off the successes, Shanghai merchant Xu Rongcun won a medal for 12 packs of Huzhou silk, which he had sent by post.
时光荏苒,159年过去了,世博会规模和影响已今非昔比,人类已见证了40届世界综合性博览会。

世博会推动着人类的科技创新,见证了人类进步的足迹。

小到蛋筒冰淇淋、瓶装水、电灯,大到电梯、汽车、飞机,都是从世博会走入公众的视野,最终融入人们的日常生活。

因此诞生了这么一句名言,“一切始自世博”。

159 years and 40 World Expos have passed since then. The Expo has grown in scale and influence, taking forward technical innovations and bearing witness to human progress. From ice-cream cones, bottled water and electric lamps, to lifts, cars and aircraft, – all of these have emerged from Expos to become part of our daily lives.
世博会的主题也在不断演变,从展示国家实力、追求科技突破,逐步转向对人与自然和谐共存、人类社会发展前景的人文主义思考。

The themes of the Expo have also evolved, moving gradually from industrial strength, scientific and technological breakthroughs to where they are today, thinking about the future and the need for a harmonious coexistence between man and nature.
上海世博会是首次在发展中国家举办的世博会,是继北京奥运会后中国举办的又一个世界盛会。

中国举全国之力,集世界智慧,与各参展方密切合作,历时八年精心筹备,决心向世人奉献一届成功、精彩和难忘的世博会。

This is the first World Expo held in a developing country, and is another major global gathering in China following the Beijing Olympics back in 2008. It will be another close contact between China and the rest of the world in a 184-day long dialogue between nations. It will enable China to understand the world better and help the world to know China and Shanghai more and help foster greater friendship among the people.In the eight years of preparations for this Expo, Shanghai and in fact all of China has been working hard to stage a successful, splendid and memorable Expo. We have drawn upon the wisdom and experience of participating nations and groups, to ensure its success.
--上海世博会是规模空前的一次全球盛会,将以最为广泛的参与度载入世博会史册。

本届世博会有246个国家和国际组织参加,1.3万名记者报名,将举行188
场国家馆日、39个国际组织荣誉日活动和2万多场文化活动,预计将吸引7000万名观众,其中350万为境外参观者。

The Shanghai Expo will be the largest to date, with 246 countries and international organizations taking part and 13,000 journalists covering it. During the Expo 188 National Days and 39 Honorary Days for International Organizations will be observed. Along with over 20,000 cultural events, it is expected to attract 70 million visitors, three and a half million of which will be coming from overseas.
--上海世博会是对人类发展的思考,对城市未来的探索。

亚里士多德说,“人们来到城市是为了生活,人们居住在城市是为了更好地生活”。

城市为人们带来了美好生活,也带来了人口膨胀、交通拥挤、环境污染、资源紧缺和文化摩擦等问题。

Under the theme of Better City, Better Life, the Shanghai Expo represents a reflection on building cities for the future. As Aristotle said, "People come to cities for a living, and live in cities for a better life." Cities have brought better life for people, but they have also bred population explosion, traffic congestion, environmental pollution, resource depletion and friction between cultures.
上海世博会以“城市,让生活更美好”为主题,充分贯彻绿色、环保、低碳的理念。

参展各国和国际组织将充分展示城市文明成果,交流城市建设经验,传播先进城市发展理念,探讨人类居住、生活和工作的新模式。

The Shanghai Expo seeks to embody green, environmentally friendly and low carbon life in the cities. The participating countries and international organizations will fully demonstrate their achievements in urban development and share their experience in municipal management, by promoting new models for human habitation, life and work.
--上海世博会是中国与世界的又一次近距离接触,是一次长达184天的文明对话。

上海世博会既可以让中国了解世界,更可以让世界了解上海,了解中国。

上海作为中国最大的经济中心城市,是中国改革开放32年的缩影,是中国发展的最成功注脚。

世博会中国馆“东方之冠”,将展示五千年来薪火相传、生生不息的中华文明。

200万城市志愿者,20万世博服务志愿者,将是上海这座城市最好的名片。

“世博人家”将是了解中国普通民众、体验上海都市风情的独特窗口。

As the largest economic centre in China, Shanghai is an example of successful development following 32 years of reform and opening-up. The Chinese Pavilion Crown of the East showcases 5,000 years of the Chinese civilization. But the two million municipal and 200,000 expo volunteers are without doubt the best advertisement for the city. And Expo Families will provide a unique opportunity for visitors to mingle with the ordinary citizens and appreciate their local culture.
中国期待通过世博会,展现一个全面、客观、真实、充满活力的中国,展现一个坚持和平发展、谋求互利共赢、倡导和谐合作的中国。

We hope that the Expo will present to the world a true and objective insight into dynamic China, a China that stands for peaceful development and mutual benefit achieved through cooperation among all nations.
--上海世博会是推进中英经贸和科技合作的机遇,是促进中英相互了解、增进两国人民友谊的平台。

英国政府和工商界等社会各方面积极参与上海世博会。

英国馆名为“创意之馆”,也称“种子殿堂”,但许多中国人形象地称它为“蒲公英”。

英国馆从建筑设计到内部布展,充分显示了非凡的创意和设计,表现了英国对城市的丰富实践和前瞻想象。

The Shanghai Expo provides an opportunity for closer trade and investment ties between China and the UK, along with greater scientific and technological cooperation. The British Pavilion, known as the Pavilion of Creativity, or the Seed Cathedral, has been given the interesting name of Dandelion by Chinese internet users. Both the architectural design and interior decoration of the Pavilion have shown extraordinary creativity and demonstrated Britain's rich experience and vision.
英国工商界、文化界、科技界将在世博会期间密集亮相,举办“金融周”、“创意产业系列活动”、“科学和创新系列研讨”等数百项活动。

The British government, business and society at large have taken an active part in the Shanghai Expo. I am also told that there will be more than a hundred events involving British businesses during the Expo, including:
---the Financial Week,
---Creative Industry series,
---And Science and Innovation Workshops, along with a rich variety of cultural and technological shows.
在上海居住着一位来自纽卡斯尔的20岁英国姑娘丽贝卡,她去年与美国、德国、加拿大等地的年轻人一起在上海参加了《冲刺,上海!》“真人秀”电视节目,向境外游客和常住上海的外籍人士介绍真实而富有趣味的上海,现在她是上海广播电视台外语频道“乐学中文”节目的主持人。

她对上海世博会充满着期待,她说:“在我的家乡,还有很多人从没到过中国,我真希望他们在世博会期间来这里看看。


Rebecca Miller, a 20-year-old British girl from Newcastle, who now lives in Shanghai and hosts Learning Chinese in Fun on local TV, was full of expectations about the Shanghai Expo. She said, "Many people from my hometown have never been in China. I really hope they will come and see it during the Expo."
这也是我们的希望和期待。

2010年世博会是上海的世博会,是中国的世博会,更是世界的世博会。

This is also what we hope and look forward to. The 2010 Expo is for Shanghai, for China, but more importantly it is an Expo for the world.
希望在5月1日到10月31日期间,在场的各位及更多的英国朋友有机会去参观世博会,去领略上海韵,感受中国情,体验世界风!
I hope that between now and the 31 October, you will have the chance to visit the Expo, to get to know Shanghai, get a taste of China and know more about the world. 谢谢大家。

Thank you.。

相关文档
最新文档