探讨中国英语常见句式特点
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
探讨中国英语常见句式特点
1 引言
中国英语是一种中介语。
中介语的概念是早在二十世纪七十年代由Selinker 提出来的,用于指学习某门语言的学习者所产生的同时拥有正在学习语言的特征及母语特征的一种语言体系。
因此,中国英语同时具有汉语和英语的特点。
它与中国的风俗文化及人们的思维方式紧密相关。
只要中国与英语国家有交流,中国英语就会存在。
有人可能会问中国英语与中式英语有何区别?中国英语一词首先是1980年葛传槼先生提出来的。
后来,很多学者试图给它定义,其中最有影响力的是李文中先生提出的。
他认为中国英语是标准英语中的一种,它有汉语词汇、语句、语篇的特征,表达不同领域中国文化特定的内涵,不受母语干扰,是正确的可以被英语本土人接受的语言。
如:a three-merit student (三好学生), Cross-Straits relationships (海峡两岸关系) 等。
而中式英语,则强调中国的英语学习者生搬硬套汉语语法规则而产生的不符合英语本土人表达习惯的不规范的错误的英语。
此文将探讨中国英语的常见句式特点。
2 重意合
英语与汉语最重要的区别之一就是英语重形合,汉语重意合。
重形合的句子通过表达语法意义和逻辑关系的语法形式来连接短语和从句。
而重意合的句子无需这样的形式来连接,语法意义及逻辑关系通过短语和从句的意思表达出来。
中国英语作为汉语和英语的中介语具有意合的特点。
如:
(1) I’m so glad to see young players have done a good job during the tournament.
(2) My best friend arrived.She brought some fruits.
(3) Yesterday I bought a gift.I gave it to my mother.
在规范英语中,(1)-(3)常被表达为:(1) I’m so glad to see that young players have done a good job during the tournament. (2) My best friend who brought some fruits arrived. (3) I gave my mother the gift I had bought yesterday.
从以上例子可看出,中国英语讲究简明扼要,句子多简短的简单句,再如:
(4) One country, two systems.
(5) Safety is first and prevention is most.
3“重”在句尾
以英语为母语的人习惯把最重要的内容放在句首,而中国人习惯在交待了其他内容之后给出最重要的信息,因此中国英语偏向把重要内容放在句尾。
这就是为什么英语表达常习惯用“it”作形式主语或形式宾语,而中国英语中少用先行词it作形式主语或形式宾语。
(6) For them to achieve the goal is rather difficult.
(7) To enjoy such peace in war time is just impossible.
(8) I think that we have missed the opportunity is a great pity.
(9) Whether he would appear is uncertain.
在规范英语中,(6)-(9) 常被表述为:(6) It is rather difficult for them to achieve the goal. (7) It is just impossible to enjoy such peace in war time. (8) I think it a great pity that we have missed the opportunity. (9) It is uncertain whether he would appear.
这一特点还体现在表达主、从句时的先后顺序上。
与英语民族相比,汉民族更喜欢把从句放在主句之前。
(10) After a careful taste, he finally saw the special style of the book.
(11)When I was in class four, the “cultural revolution” broke out.
(12) If I were you, I would never do that.
4多以动作主体作主语
英语民族强调客体的地位,语言表现上常以事物为主语。
汉语则强调动作的主体多以人或有生命物体作主语,如,中国人说“去年,这位贫困的老人非常不幸。
” 而不是“去年,非常不幸光临了这位贫困的老人。
” 或者“他病得很重所以不能去探险了。
” 而不是“他严重的病阻止他参加探险。
”,所以中国英语也常以有生命物体作主语,如在中国英语中:
(13) I escaped his name;
(14) When he had to speak to the public, he suddenly became afraid;
(15) We didn’t come in time because of a serious railwa y accident.
(16) As he came downstairs, he felt a great pain.
而在规范英语中,(13)-(16) 常表达为(13) His name escaped me; (14) When he had to speak to the public, his courage suddenly deserted him; (15) A serious railway accident prevented us from coming in time; (16) The pain seized him as he came downstairs.
5谓语多为实义动词
英语多借助抽象名词及介词短语来表达,而中国英语喜欢用实义动词来表达。
如:
(17) Another mistake will make me faint.
(18) Some business made me go to the town.
(19)Most people support him.
在规范英语中,(17)-(19) 常被表达为(17) If I have another mistake, I will faint. (18) Because I had some business. I went to the town. (19) Most people are for him.
6谓语缺失或叠加
英语句子中必定有谓语动词。
但在汉语中,动词、名词、形容词以及叠加动词都可以充当谓语。
受汉语的影响,中国英语往往有谓语缺失或叠加的现象。
谓语缺失的例子,如:
(20) People mountain and people sea.(人山人海)
(21) Good,good study,day day up.(好好学习,天天向上)
(22) He gone.
(23) The work very huge.
谓语叠加的现象有:
(24) You go ask the teacher.
(25) Let’s go help mummy do it.
(26) You go tell Jimmy, be quick.
虽然以上其中五个句子被认为是错误的,但万昌盛曾指出,“Go ask her where her father works.”这样的句子在美国人的口语中或教科书里足相当普遍的。
所以,并不能单凭语法知识来断定句子的正误,而应结合英语国家的语用习惯及接受标准。
如果英语本土人普遍可以接受的句子,即使是语法上有出入,也可以看作是正确的。
7状语前置
很多学者如汪榕培(1991)、贾德霖( 1990) 、贾冠杰( 1997) 等在研究中国英语句法结构特征时指出英语中状语的位置比较灵活,汉语中的状语一般置于谓语之前或句首,就构成了中国英语状语前置的鲜明特点:
(27) Year after year, she just waited under the same tree for the man.
(28) On my vacation in the country, I took pictures of some beautiful buildings.
(29) Mary yesterday bought a dictionary.
(30) After dinner 1 went out for a walk.
8 结语
此文主要对中国英语的一些常见句式特点做了探讨,要透彻地研究中国英语,这些是远远不够的。
一定要细致地研究两种语言在词汇,语句,语篇中所蕴藏的文化底蕴。
中国英语是标准英语的变体两种文化的融合,是语言与文化发展的必然趋势,社会与历史进步的必然结果。
中国英语中诸如“iron-rice bowl”, “jiaozi”, “kungfu”, “mahjong”, “quyi”, and “shooting two hawks with one arrow” 来自汉语,而“Valentine’s Day”, “to kill two birds with one stone”, “crocodile’s tears”, “armed to teeth”则来自英语。
随着经济文化的进步及中国世界地位的不断提高,中国英语的前景将越来越好。
越来越多的汉语将被引进英语。
据调查,英语借用的所有语言中,汉语已上升到第七位。
所以中国人在与西方人交流时,不应惧怕西方人不懂中国文化,而处处回避谈及中国文化,而应大胆地用标准英语把中国的文化介绍出去,他们越了解我们就越容易接受中国英语。
我们也应多学习西方文化,在与西方人交流时争取做到互相理解和包容。
总之,中国英语有广泛的前景和研究价值,中国英语的进一步系统化和标准化在跨文化交际和语言学中都很有意义。
我们一定要投入更多时间与精力来研究它。
参考文献
[1] 张良军,王庆华,王蕾. 实用英汉语言对比教程. 黑龙江人民出版社, 哈尔滨, 2006,5.
[2] 江晓红. 跨文化交际中的中国英语[J] . 四川外语学院学报, 2001 (6).。