英汉翻译 中英文化对比与翻译PPT课件
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2. What is culture?
“ The totality of beliefs and practices of a society.”( 某 一 社 会 信 仰 和 行 为 的 总 和 ) ――Nida(奈达, 1993: 105)
( Most anthropologists define culture as the set of learned behaviors, beliefs, attitudes, values, and ideals that are characteristic of a particular society or population. (某一社会或群体习得并特有的 行为、信仰、态度、价值观和理想。)—Carol Ember and Melvin Ember, (1999:173)
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
解释:英国的夏天:英国属海洋性温带阔叶林气候。
一般来说,夏天(7、8、9月份)是旅游英国最好的日子。
夏季日间长,活动时间多,而且温度适中,七月份的平温
气温只有17度,早晚常要加件线衣才行。
()
“ sudden as April shower” “骤如四月阵 雨,突如其来” (p39)
William Shakespeare Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature’s changing course, untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall death brag thou wanderest in his shade When in eternal lines to time thou growest. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
3 . The relation between language and culture
3.1美国人类语言学家萨丕尔(E. Sapir) 和沃 尔夫(B. L. Whorf)提出萨丕尔-沃尔夫假说:“真 实世界在很大程度上是不知不觉地建立在该民族的 语言习惯之上的。” 语言决定论的倾向: “We think the way we think because we talk the way we talk”. (反例:聋哑人。)
The man drinks like a fish. He is drunk every night.
那人喝起酒来就像鱼儿喝水, 每晚都喝醉。 My friends asked if I was going to play cricket, but I told them I had another fish to fry—I was going to take my girlfriend for walk.
He needed to see how the wind was blowing before he told them his plans.
他在把自己的计划告诉他们前,要先了解一下情况。
出航时,每条船上都有一面旗帜,叫做”colors”。
Mary came through the examination with flying colors.
玛丽成功地通过了考试。
The man walked into the bank and immediately showed his true colors by drawing a gun.
那人走进银行,立即拔出手枪,露出了真面目。
4.3 捕鱼业:沿海渔产特别丰富,北海的多格渔 场是世界上著名的渔场。
我的朋友问我去不去打板球。我告诉他们我另有 (更重要的)事要做――我要带女朋友出去散步。
He’s probably the most skilful businessman in our town, but compared to the chiefs of the big industries he’s just a big fish in a little pond.
讨论: 既然语言是文化的载体,而翻译又是 以语言转换为手段,那么在翻译过程中就必须学 习和传播源语的文化信息,包括其地理环境,历 史发展、风俗习惯、宗教信仰、语言神话、文学 艺术和体育娱乐等。
4.翻译与地理环境
一则翻译实例的讨论
Shall I Compare Thee to a summer’s Day (XVIII)
《雾都孤儿》
He is such a bad teacher that the children are completely in a fog about their school work.
他是个十分糟糕的老师,他教的孩子对学校的功课一无 所知。
I haven’t the foggiest idea why he left so suddenly.
3.2 语言起源的任意性和使用的“约定俗成”- → Language is the most important carrier of culture: Through language, beliefs are expressed and transmitted and, by language, most interaction of a society’s members take great dust”
小东西派上大用场。
“After rain comes fair weather”. “困难过后,胜利就会到来。”
B.多雾。一年平均有50天下雾。伦敦素有“雾都”之 称。
Oliver Twist (Charles Dickens , 1812-1870)
我压根儿不知道他为什么突然走了。
Have not the foggiest idea: 如坠五里雾中, 完全不 知道怎么回事。
4.2 航海业:英国海岸线曲折,海港楔入,航海业发 达。
He is all at sea as to what to do next. 他惘然若失,不知下一步该怎么办。
Burn one’s boat 破釜沉舟
The die is cast.
木已成舟。
She bore the palm in all she attempted and was acknowledged supreme among her school fellows.
她每次比赛必获奖,被公认为最优秀的学生。
Big fish (大亨); cool fish (厚脸皮的人); fresh fish(新囚犯), shy fish(羞怯的人)
She felt like a fish out of water at the party because she knew no one there.
舞会上她一个人都不认识,感到很不自在。
这批货物没有什么毛病,完全令人满意。
注释:英国全境年平均降雨量为1,016毫米以上。西苏 格兰北部一带,一周7天平均有5天下雨;东南部降雨量小 些 , 但 伦 敦 地 区 一 年 中 的 平 均 雨 日 仍 有 1 6 0 天 。 “ as right as rain”, 象下雨一样正常,正确。
英国雨下得不但多而且大。 It never rains but it pours. (不雨则以,一雨倾盆), 表示倒霉的事情 总是一起发生,相当于“祸不单行”。
Translation: Cross-cultural Communication
----Lecture Outline for the Course of E-C Translation by Xu Derong
1. The Nature of Translation: Translation involves not only the transformation of languages but also the communication between cultures. By nature, translation is a kind of crosscultural communication.
In short, everything that humans learn is culture. Culture can also pertain to the various materials and objects that people learn to use. (简言之,人类所有习得的东西都 是文化。文化也指人们学会使用的各种实物。) ――Rodney Stark (1994: 43)
“不要班门弄斧”。
5.翻译与英国历史发展。
公元前3000年左右,利比里亚人(Iberians)从地中海来 到不列颠定居;大约公元前500年始,原住今天德国南部 的凯尔特人(Celts)占领了不列颠。
5.1 罗马征服。 Do in Rome as the Romans do.
入乡随俗。 Rome was not built in a day.
伟业非一日之功。
All roads lead to Rome. 殊途同归。
历史渊源:恺撒(Julius Caesar) 两次进入不列颠岛, 但未将其征服。真正的“罗马人的征服”始于公元43年, 当时罗马皇帝克罗迪斯(Claudius)率4万人马,用了3年 时间征服了不列颠。占领达400年之久。直到公元407年才 撤离。英国历史上曾有一段时期,不会说拉丁语的人就不 能在政府就职。拉丁语对现代英语影响巨大。
能否把你比作夏日璀璨 (第十八首)
威廉·莎士比亚
能否把你比作夏日璀璨? 你却比炎夏更可爱温存; 狂风摧残五月花蕊娇妍, 夏天匆匆离去毫不停顿。 苍天明眸(1)有时过于灼热,
金色脸容往往蒙上阴翳; 一切优美形象不免褪色, 偶然摧折或自然地老去。 而你如仲夏繁茂不凋谢, 秀雅风姿将永远翩翩; 死神无法逼你气息奄奄, 你将永生于不朽诗篇。 只要人能呼吸眼不盲, 这诗和你将千秋流芳。
孙梁译
梁
实
秋
译
:
我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和;
狂风会把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而过;
有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,
偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会退色;
你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
注:古罗马竞技场中得胜的斗士以棕榈枝 叶做的花冠作为胜利的象征。
4.1 英国多雨多雾的气候对英语的影响
I am as right as rain though I am sixtyfour of age.
我虽已64岁, 身体还非常健康。
There’s nothing wrong with the goods; they are as right as rain.
在我们家乡他算得上是最精明的生意人,但与全国的 工业巨头比起来,他只不过是一条小池塘里的大鱼罢了。
At 70, old Mac is still alive and kicking.
老迈克70岁了,可身体还挺健壮。 注:原来形容鱼儿活蹦乱跳的情景,现在形容“生气勃勃”。
Never offer to teach fish to swim.(不要教鱼儿 游泳。)
“ The totality of beliefs and practices of a society.”( 某 一 社 会 信 仰 和 行 为 的 总 和 ) ――Nida(奈达, 1993: 105)
( Most anthropologists define culture as the set of learned behaviors, beliefs, attitudes, values, and ideals that are characteristic of a particular society or population. (某一社会或群体习得并特有的 行为、信仰、态度、价值观和理想。)—Carol Ember and Melvin Ember, (1999:173)
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
解释:英国的夏天:英国属海洋性温带阔叶林气候。
一般来说,夏天(7、8、9月份)是旅游英国最好的日子。
夏季日间长,活动时间多,而且温度适中,七月份的平温
气温只有17度,早晚常要加件线衣才行。
()
“ sudden as April shower” “骤如四月阵 雨,突如其来” (p39)
William Shakespeare Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature’s changing course, untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall death brag thou wanderest in his shade When in eternal lines to time thou growest. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
3 . The relation between language and culture
3.1美国人类语言学家萨丕尔(E. Sapir) 和沃 尔夫(B. L. Whorf)提出萨丕尔-沃尔夫假说:“真 实世界在很大程度上是不知不觉地建立在该民族的 语言习惯之上的。” 语言决定论的倾向: “We think the way we think because we talk the way we talk”. (反例:聋哑人。)
The man drinks like a fish. He is drunk every night.
那人喝起酒来就像鱼儿喝水, 每晚都喝醉。 My friends asked if I was going to play cricket, but I told them I had another fish to fry—I was going to take my girlfriend for walk.
He needed to see how the wind was blowing before he told them his plans.
他在把自己的计划告诉他们前,要先了解一下情况。
出航时,每条船上都有一面旗帜,叫做”colors”。
Mary came through the examination with flying colors.
玛丽成功地通过了考试。
The man walked into the bank and immediately showed his true colors by drawing a gun.
那人走进银行,立即拔出手枪,露出了真面目。
4.3 捕鱼业:沿海渔产特别丰富,北海的多格渔 场是世界上著名的渔场。
我的朋友问我去不去打板球。我告诉他们我另有 (更重要的)事要做――我要带女朋友出去散步。
He’s probably the most skilful businessman in our town, but compared to the chiefs of the big industries he’s just a big fish in a little pond.
讨论: 既然语言是文化的载体,而翻译又是 以语言转换为手段,那么在翻译过程中就必须学 习和传播源语的文化信息,包括其地理环境,历 史发展、风俗习惯、宗教信仰、语言神话、文学 艺术和体育娱乐等。
4.翻译与地理环境
一则翻译实例的讨论
Shall I Compare Thee to a summer’s Day (XVIII)
《雾都孤儿》
He is such a bad teacher that the children are completely in a fog about their school work.
他是个十分糟糕的老师,他教的孩子对学校的功课一无 所知。
I haven’t the foggiest idea why he left so suddenly.
3.2 语言起源的任意性和使用的“约定俗成”- → Language is the most important carrier of culture: Through language, beliefs are expressed and transmitted and, by language, most interaction of a society’s members take great dust”
小东西派上大用场。
“After rain comes fair weather”. “困难过后,胜利就会到来。”
B.多雾。一年平均有50天下雾。伦敦素有“雾都”之 称。
Oliver Twist (Charles Dickens , 1812-1870)
我压根儿不知道他为什么突然走了。
Have not the foggiest idea: 如坠五里雾中, 完全不 知道怎么回事。
4.2 航海业:英国海岸线曲折,海港楔入,航海业发 达。
He is all at sea as to what to do next. 他惘然若失,不知下一步该怎么办。
Burn one’s boat 破釜沉舟
The die is cast.
木已成舟。
She bore the palm in all she attempted and was acknowledged supreme among her school fellows.
她每次比赛必获奖,被公认为最优秀的学生。
Big fish (大亨); cool fish (厚脸皮的人); fresh fish(新囚犯), shy fish(羞怯的人)
She felt like a fish out of water at the party because she knew no one there.
舞会上她一个人都不认识,感到很不自在。
这批货物没有什么毛病,完全令人满意。
注释:英国全境年平均降雨量为1,016毫米以上。西苏 格兰北部一带,一周7天平均有5天下雨;东南部降雨量小 些 , 但 伦 敦 地 区 一 年 中 的 平 均 雨 日 仍 有 1 6 0 天 。 “ as right as rain”, 象下雨一样正常,正确。
英国雨下得不但多而且大。 It never rains but it pours. (不雨则以,一雨倾盆), 表示倒霉的事情 总是一起发生,相当于“祸不单行”。
Translation: Cross-cultural Communication
----Lecture Outline for the Course of E-C Translation by Xu Derong
1. The Nature of Translation: Translation involves not only the transformation of languages but also the communication between cultures. By nature, translation is a kind of crosscultural communication.
In short, everything that humans learn is culture. Culture can also pertain to the various materials and objects that people learn to use. (简言之,人类所有习得的东西都 是文化。文化也指人们学会使用的各种实物。) ――Rodney Stark (1994: 43)
“不要班门弄斧”。
5.翻译与英国历史发展。
公元前3000年左右,利比里亚人(Iberians)从地中海来 到不列颠定居;大约公元前500年始,原住今天德国南部 的凯尔特人(Celts)占领了不列颠。
5.1 罗马征服。 Do in Rome as the Romans do.
入乡随俗。 Rome was not built in a day.
伟业非一日之功。
All roads lead to Rome. 殊途同归。
历史渊源:恺撒(Julius Caesar) 两次进入不列颠岛, 但未将其征服。真正的“罗马人的征服”始于公元43年, 当时罗马皇帝克罗迪斯(Claudius)率4万人马,用了3年 时间征服了不列颠。占领达400年之久。直到公元407年才 撤离。英国历史上曾有一段时期,不会说拉丁语的人就不 能在政府就职。拉丁语对现代英语影响巨大。
能否把你比作夏日璀璨 (第十八首)
威廉·莎士比亚
能否把你比作夏日璀璨? 你却比炎夏更可爱温存; 狂风摧残五月花蕊娇妍, 夏天匆匆离去毫不停顿。 苍天明眸(1)有时过于灼热,
金色脸容往往蒙上阴翳; 一切优美形象不免褪色, 偶然摧折或自然地老去。 而你如仲夏繁茂不凋谢, 秀雅风姿将永远翩翩; 死神无法逼你气息奄奄, 你将永生于不朽诗篇。 只要人能呼吸眼不盲, 这诗和你将千秋流芳。
孙梁译
梁
实
秋
译
:
我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和;
狂风会把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而过;
有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,
偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会退色;
你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
注:古罗马竞技场中得胜的斗士以棕榈枝 叶做的花冠作为胜利的象征。
4.1 英国多雨多雾的气候对英语的影响
I am as right as rain though I am sixtyfour of age.
我虽已64岁, 身体还非常健康。
There’s nothing wrong with the goods; they are as right as rain.
在我们家乡他算得上是最精明的生意人,但与全国的 工业巨头比起来,他只不过是一条小池塘里的大鱼罢了。
At 70, old Mac is still alive and kicking.
老迈克70岁了,可身体还挺健壮。 注:原来形容鱼儿活蹦乱跳的情景,现在形容“生气勃勃”。
Never offer to teach fish to swim.(不要教鱼儿 游泳。)