《静夜思》英译文对比--从功能语言学角度看古诗翻译的主位结构再现

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《静夜思》英译文对比--从功能语言学角度看古诗翻译的主位
结构再现
张茜茜
【期刊名称】《宿州教育学院学报》
【年(卷),期】2016(019)004
【摘要】中国古诗是非常注重形式的特殊语篇,而主位结构理论是系统功能语言学中用于语篇分析的重要理论。

本文从功能语言学的角度分析唐代诗人李白的《静夜思》及其两个英译文的主位结构,对比原文和译文之间在主位结构成分方面的异同,从而论证哪个版本的译文在主位结构的再现上更接近原作。

【总页数】2页(P30-31)
【作者】张茜茜
【作者单位】广东培正学院广东•广州 510830
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从功能语言学角度看古诗《静夜思》的翻译 [J], 廖静文
2.从功能语言学角度对《春晓》及英译文的主位分析 [J], 丁涵;李佳新
3.从功能语言学角度对《石灰吟》及英译文的主位分析 [J], 王哲;马玉梅
4.从主位推进模式看散文的汉-英翻译质量——评张译《快乐的死亡》英译文 [J], 陶婧;李桔元
5.得意岂能忘形——从《傲慢与偏见》的两种译文看文学翻译中主位-信息结构之再现 [J], 李明
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档