桩基施工安全方案培训资料

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

桩基施工安全方案(WMS) Work Management System
中国化学
CNCEC
1. 安全保证措施 Safety Assurance Measures
1.1 正确使用各类劳动防护用品 Correct usage of PPE
i. 进入施工现场作业人员一律穿结实的耐油底或钢头皮帮的防砸工作鞋。

在水坑内及积水处工作时必须穿防穿刺防水胶靴。

Anyone who enters into the construction site has to wear strong anti-smashing work shoes. If you work in the water pond or flooded area, gumboots will be necessary.
ii. 进入施工现场作业人员必须佩戴符合国家标准的安全帽。

如果安全帽超过有限期限、破裂或已
损坏时立即更换。

Anyone who enters into the construction site must wear qualified safety helmet. If the safety
helmet is over the expiry date or damaged, then it must be replaced with new one.
iii. 在施工作业中易于烧手、刺手、烫手或严重磨手的作业必须佩戴相应手套;电焊、气焊作业时
佩戴绝缘隔热阻燃的电焊专用手套;电工佩戴绝缘手套。

Workers have to wear proper gloves when they carry out those works which may damage hands in the process of construction; welding gloves and insulating gloves shall be equipped to welders and electricians, respectively.
iv. 在有可能出现飞溅物体时如切屑、冲刷、撬、敲打等,佩戴防护眼镜和围巾。

焊接、切割作时
佩戴防冲击和热辐射的防护面罩,在有引发危险可能时设置防护网或屏障。

Safety goggles and scarfs shall be equipped to workers if any flying objects may be occurred. The relevant face shield also must be equipped to workers when they are welding or cutting something, protective nets or protective barriers have to be set up if necessary.
v. 个人防护用品是实现安全生产的一项强制性预防措施,不得随意变更或降低标准。

No one could randomly change or lower the standards of PPE, because the usage of PPE is the most effective and preventive way to implement safe production.
vi. 使用防护用品前应检查用品的安全性能,并做好防护用品的保养和保存。

PPE should be inspected prior to usage, besides, they also have to be saved and maintained well.
1.2 设置安全警示标志标识 Set up safety warning signs
i. 根据作业区域的危险程度及时设置相应的安全标志,多个安全标志牌在一起设置时,应按警
告、禁止、指令、提示类型的顺序,先左后右、先下后上排列。

The relevant safety signs should be set up in accordance with the hazard level of construction
area. When those safety signs are set up at the same time, they should be divided as per the
functions, such as warning, prohibition, instruction and notice, besides, they shall be arranged in the principle of “left-first and up-first”.
ii. 安全标志牌和标签应设在与安全有关的醒目地方,并使现场人员看见后,有足够的时间来注
意它所表示的内容;局部信息标志应设在所涉及的相应危险地点或设备(部件)附近的醒
目处。

Safety signs and safety labels should be sticked to somewhere eye-catching. Some of these signs should be set up to a prominent place where is near relatively dangerous place or equipment
(parts).
iii. 安全标志牌和标签不应设在门、窗、架等可移动的物体上,以免这些物体位置移动后,看不
见安全标志。

标志牌前不得放置妨碍认读的障碍物。

Safety signs and lables should not be set up on door, window or something movable which would make these signs hard to be found. Never place any barriers in front of signboard.
iv. 安全标志牌和标签应设置在明亮的环境中。

Safety signboard or lables should be placed in somewhere bright.
v. 安全标志牌的固定方式分附着式、悬挂式和柱式三种。

悬挂式和附着式的固定应稳固不倾斜,
柱式的安全标志牌和支架应牢固连接在一起。

Safety signboard could be fixed in different ways, however, they must be stable.
vi. 在作业区域安全距离的边缘或重要HSE因素(危险源)影响区域的安全距离边缘设置安全标
志带,并形成封闭状态,其高度约为1.2米,作业结束或重要危险源和环境因素的影响消除后应及时拆除。

Safety mark tape (1.2m high) should be set up in the edge of safe distance of construction. Once construction completed or some important hazards are eliminated, these safety tape shall be
removed immediately.
vii. 任何人不得擅自拆除或损坏安全标志,若有损害及时完善或更换。

Anyone is not allowed to remove or damage safety signs, damaged safety signs or labels must be replaced in time.
1.3 施工人员资格认定 Recognization of qualification of construction staffs
i. 现场作业的所有特殊工种(包括电工、焊工、起重工、机动车辆驾驶员等)都必须经过国家
政府部门的专业培训,并取得特殊工种操作证或岗位资格证书后方可在项目从事相关的工作。

All of the workers involved in special type of works (including electrician, welder, craneman,
drivers etc.) must accept professional training organized by governments, and obtain the relevant certificate, then they are able to undertake the related works.
ii. 项目经理、安全管理人员应经过相关部门培训,并取得资质证书,方可上岗。

Project manager and safety supervisors have to successfully pass the relevant training and obtain the certificate, then they are authorized to work on site.
iii. 进驻施工现场作业人员必须进行安全三级培训教育,培训合格后方可进入施工现场。

All the construction workers have to accept safety education, and only qualified workers could enter into cosntruction site.
iv. 离开特种作业岗位达6个月以上的特种作业人员,应重新进行实际操作考核,经确认合格后
方可上岗作业。

As to those workers involved in special type of work, if they did not work for six month or more, they have to accept the relevant tests, only qualified workers could work on site.
1.4 严格作业许可管理 Strict management of work permit
i. 作业前按照批准的施工技术方案确认现场的作业条件、落实各项HSE预防措施和应急措施,
提前24小时向作业许可证审批单位提出书面申请。

In accordance with the construction scheme approved prior to construction, construction
conditions should be confirmed, and HSE precautions and relevant emergency measures shall be implemented. Work permit must be applied to the relevant authorities 24h in advance.
ii.工程开工前,必须向施工人员进行全面的安全技术交底,让全体施工人员掌握工程特点及施
工安全措施,并在整个施工过程中正确、完整地执行,无措施或未交底严禁布置施工。

Prior to construction, it is necessary to make technical disclosure to all the construction workers, which would be helpful to fully understand the engineering features and measures for
construction safety, and completely and correctly execute these measures during the period of construction.
iii. 作业前应对施工区域、作业环境、操作设施、设备、工器具等进行认真检查,发现隐患立即停
止施工,落实整改后方准施工。

The construction area, working environment, facilities, equipment and tools shall be carefully
inspected prior to construction. Once any hidden danger is found, conduct rectification
immediately.
iv.特殊作业、危险作业及其它作业时,严格按照审批的方案组织施工,不得擅自改变方案,并
根据作业需要到指定部门办理各种施工“作业票”。

Special works, dangerous work and other works have to be carried out in accordance with the
approved construction scheme. No unauthorized changes should be made.
v. 进入施工现场应按照规定办理临时出入证手续,出入证件严禁转借他人使用。

Pass should be handled before entering into construction site, besides, it is strictly prohibited to lend Pass to others.
vi. 施工现场所用的施工机械、工器具及安全防护用具,必须经有资质检验单位的检验,符合安
全管理规定方可使用。

Only qualified construction machinery, equipment, tools or safety shielding facilities could be
used in construction site.
vii.项目组各级管理人员、特殊工种作业人员必须经具有国家安全培训资质培训机构的培训或政府
主管部门的专业培训,取得相应的专业资质,持证上岗。

Administrative staffs and workers involved in special type of work of this project department have to work with the relevant certificate.
viii. 作业许可证在规定的时间内未能完成作业或作业推迟,必须重新办理作业许可证。

If the construction has not been completed by the expiry date of work permit, then we must
apply for a new one.
1.5 施工临时用电的管理 Temporary electricity management
1.5.1电工及用电人员 Electrician and electrical users
i. 电工必须符合特种作业管理要求持证上岗。

Only qualified electrician could work with the relevant certificate.
ii. 电气工程师和HSE管理人员应向用电人员进行安全技术交底,使所有用电人员了解用电过程
中可能产生的危害及其预防措施和应急措施,并做好交底记录,被交底人和交底人在交底记录上签字。

The electrical engineer and HSE administrative staff have to make safe and technical disclosure to electric users, and help them understand protential hazards, precautions and emergency
measures. All of them have to sign on the disclosure record sheet.
1.5.2用电安全要求 Requirements on electricity safety
i. 作业人员要遵守各种电气设备的安全操作规程,使用电气设备前必须按规定穿戴好相应的个
人防护用品,并检查电气装置和保护设施,严禁设备带“缺陷”运转。

Workers have to comply with the safe operation instruction, and wear the relevant PPE before using electrical equipment; they also have to check the electrical device and protective facilities.
Only qualified equipment could be put into use.
ii. 定期测定绝缘电阻、耐压强度、泄漏电流等绝缘性能,确保电气设备和供配电线路绝缘良好。

Measure the insulating properties, such as insulation resistance, compressive strength, leakage current etc, in order to ensure the electrical equipment and power supply and distribution line in good working conditions.
iii. 易燃易爆场所装设的电气设备必须是防爆型;不得任意拆除电气设备部件,保持防爆性能。

Electrical equipment to be used in flammable and explosive places must be blast-proof; any parts of electrical equipment is prohibited to dismantled randomly.
iv. 在触电危险性较大的场所使用手提灯、可携式电气设备和电动工具等时,若不能使用安全电压,必须采用有效的防触电措施。

Electric-shock safeguard is necessary to hand lamps, portable electric equipment or electric tools in those place where is easy to get electric shock.
v. 定期对避雷设施、防静电装置进行检查检测,确保性能安全可靠。

Regularly check the anti-thunder facilities, anti-static facilities to ensure the properties safe and reliable.
vi. 配电箱、开关箱应有名称、用途、分路标记及系统接线图。

Power distribution cabinet and swith box should be marked with name, function, and system
wiring diagram.
vii. 配电箱、开关箱箱门应配锁、并应由专人负责。

Power distribution cabinet and swith box should be equipped with lock, and be maintained by special people.
viii. 电工应每日查、维修配电箱、开关箱,并做好记录。

Electrician shall check and repair the power distribution cabinet, swith box every day, and make records.
ix. 电工检查、维修配电箱,开关箱进行时,必须将其前一级相应的电源隔离开关分闸断电,并
上锁挂牌,严禁带电作业。

When electrician is checking or repairing power distribution box and swith box, the electricity must be turned off. Live working is strictly prohibited.
x. 必须按照下述顺序操作配电箱、开关箱,但出现电气故障的紧急情况可除外:
The power distribution box and swith box must be operated in the following sequence, except in emergency cases, such as electrical accident:
送电操作顺序为:总配电箱—分配电箱—开关箱;
Power transmission: consumer unit – distribution cabinet – swith box
停电操作顺序为:开关箱—分配电箱—总配电箱。

Cut off electricity: swith box - power distribution box – consumer unit
xi. 施工现场停止作业1小时以上时,应将动力开关箱断电上锁。

If the construction will be stopped for one hour at least, then cut off the electricity and lock the swith box.
xii. 配电箱、开关箱内应保持整洁,不得放置任何杂物,并且不得随意挂接其他用电设备。

Keep the power distribution box and swith box tidy.
xiii. 严禁随意改动配电箱、开关箱内的电器配置和接线。

Strictly prohibit dismantling the electrical configuration and wiring of power distribution box and swith box.
xiv. 漏电保护器应定期启动漏电试验按钮进行试跳试验,试跳不正常时严禁继续使用。

Leakage protector should regularly start the leakage test button to jump test, proved to be
normal is strictly prohibited to use.
xv. 严禁使配电箱、开关箱的进线和出线承受外力。

严禁与金属尖锐断口、强腐蚀介质和易燃易
爆物接触。

Metal is strictly prohibited to contact to strong corrosive medium, sharp metal fracture or
flammable & explosive objects.
图6-1:配电箱
Figure6-1:Power distribution cabinet
1.5.3 施工照明 Illumunation
i. 夜间施工或道路、仓库、办公室、材料堆放场及自然采光差等场所,应设一般照明、局部照
明和混合照明。

General lighting, local lighting and mixed lighting should be set up to warehouse, office, materials storage yard, roads, and those places where the natural lighting is poor.
ii. 在一个工作场所内,不宜只设局部照明。

It is unsuitable to only set up local lighting to a workplace.
iii. 室外220V灯具距地面不得低于3米,室内220V灯具距地面不得低于2.5米。

灯具与易燃物
距离不小于0.5米,且不得直接照射易燃物或应采取隔热措施。

Outdoor lamps (220V) should be at least 3m away from the ground, and indoor lamps (220V)
should be 2.5m at least. The distance between lamps and flammable objects should be no less than 0.5m, besides, some heat insulation measures shall be taken.
iv. 金属卤化物灯具的安装高度宜在3米以上,灯线应固定在接线柱上,不得靠近灯具表面。

It would be suitable to mount metal halide lamps at least 3m above the floor, lamp line shall be fixed on binding post and strictly prohibit to be near the surface of lamp.
v. 高温、有导电粉尘、比较潮湿或灯具离地面高度低于2.5米等场所的照明,电源电压不应大于
36V。

In some places, voltage of lighting shall be less than 36V, such as place with high temperature,
conductive dust, or where is relatively humid or the distance between lamp and ground is less
than 2.5m.
vi. 潮湿和易触及带电体场所的照明,电源电压不得大于24V。

The voltage of lighting in those places where is humid shall be less than 24V.
vii. 特别潮湿场所、导电良好的地面照明,电源电压不得大于12V。

The voltage of lighting in those places with high humidity and good conductivity shall be less than 12V.
viii. 行灯电源电压不大于36伏,灯泡外部有金属保护网。

The voltage of power supply of portable lamp should be less than 36V, and metal protecting net
will be equipped to lamp bulb.
ix. 潮湿环境使用行灯应保证:灯体与手柄坚固、绝缘良好并耐热耐潮湿;灯头与灯体结合牢固,
灯头无开关;灯泡外部有金属保护网;金属网、反光罩、悬吊挂钩固定在灯具的绝缘部位
上。

If the portable lamp is used in humid environment, then something shall be guaranteed: housing and hand shank must be strong; metal protecting net shall be equipped to lamp bulb; the bulb
holder and housing should be contacted closely etc.
x. 防爆场所必须使用防爆型灯具。

Anti-explosive lamp must be adopted to explosion-proof place.
1.6 发电机运营安全措施Generator Operating Safety Measures
i. 发电机启动前必须认真检查各部分接线是否正确,各连结部分是否牢靠,电刷是否正常、压
力是否符合要求,接地线是否良好。

Before starting the generator, must carefully check each part of the wiring is correct, whether the links part, brush is normal, stress is in accordance with the requirements, the grounding wire are in good condition.
ii. 启动前将力磁变阻器的阻值放在最大位置上,断开输出开关,有离合器的发电机组应脱开离
合器。

先将柴油机空载启动,运转平稳后再启动发电机。

Before starting , set the maximum valune of Magnetic force rheostat , disconnect the output
switch, a clutch of generating set should release the clutch.Diesel engine no-load start first, stable running and start generator.
iii. 发电机开始运转后,应随时注意有无机械杂音,异常振动等情况。

确认情况正常后,调整发
电机至额定转速,电压调到额定值,然后合上输出开关,向外供电。

负荷应逐步增大,力求三相平衡。

We started running generator, shall pay attention to the presence of mechanical noise, abnormal vibration, and so on and so forth.After the situation is normal, the adjustment of the generator to the rated speed, transferred to the rating voltage, and then close the output switch, to the
outside power supply.Load should be gradually increased to three phase equilibrium.
iv. 发电机并联运行必须满足频率相同,电压相同,相位相同,相序相同的条件才能进行。

Generator in parallel operation must meet the same frequency, voltage is the same, the same phase, phase sequence to the same conditions.
v. 准备并联运行的发电机必须都已进入正常稳定运转。

Parallel operation of generator must have been to the normal and stable operation.
vi. 接到“准备并联”的信号后,以整部装置为准,调整转速,在同步瞬间合闸。

After the received signal "parallel", the entire device shall prevail, adjust the speed, the
synchronous closing moment.
vii. 并联运行的发电机应合理调整负荷,均衡分配各发电机的有功功率及无功功率。

有功功率通
过油门来调节,无功功率通过励磁来调节。

Parallel operation of the generator should be reasonably adjust load, equilibrium of each
generator active power and reactive power.Active power through the throttle to adjust, reactive power regulation by excitation.
viii. 运行中的发电机应密切注意发动机声音,观察各种仪表指示是否在正常范围之内。

检查运转
部分是否正常,发电机温升是否过高。

并做好运行记录。

The running generator should pay close attention to the engine sound, observe whether various instrument is within the normal range.Check the running part is normal, the generator
temperature rise is too high.And make a record run.
ix. 停机时,先减负荷,将励磁变阻器回复,使电压降到最小值,然后按顺序切断开关,最后停
止运转。

When stopping, load reduction at the first, the excitation rheostat reply, that minimize voltage value, and then in order to cut off the switch, stop at the last .
x. 移动式发电机,使用前必须将底架停放在平稳的基础上,运转时不准移动。

十一、发电机在
运转时,即使未加励磁,亦应认为带有电压。

禁止在旋转着的发电机引出线上工作及用手触及转子或进行清扫。

运转中的发电机不得使用帆布等物遮盖。

Before use portable generators, chassis must be parked on the basis of the smooth, not allowed to move during operation.11, generator when running, even without excitation, should also be considered with voltage.Banned in rotating generator online derivation and reach the rotor by hand or cleaning work.The content such as canvas cover shall be used for operation of generator.
xi. 发电机经检修后必须仔细检查转子及定子槽间有无工具、材料及其它杂物,以免运转时损坏
发电机。

After Generator repaired, between rotor and stator slot must be carefully checked for tools,
materials, and other sundry, lest damage the generator during operation.
xii. 必须可靠接地。

Must be grounding.
xiii. 发电机用柴油应存放在阴凉、通风的库房,远离火种、热源。

储存区张贴醒目的安全标志标
识,配备足够数量的消防器材,禁止使用易产生火花的机械设备和工具。

Diesel oil for generator shall be stored in a cool, ventilated warehouse, away from fire and heat source. The storage area shall be marked with eye-catching safety signs, equipped with adequate fire fighting equipment, and the use of mechanical equipment and tools that are easy to produce sparks shall be prohibited.
1.7 吊装安全措施Hoisting safety measures
i. 司机和指挥人员要经过专业的培训,并经培训部门考核合格后持证上岗,严禁顶岗和无证操
作。

指挥人员在作业前要熟悉机车的性能并了解所起吊的重量及现场周围环境。

起重作业时,指挥人员应穿荧光服。

Drivers and controllers shouled have professional , show certificates after passing the
examination by the training department, it is forbidden to them and unlicensed
mand personnel before work must be familiar with the performance of the
locomotive and understand the weight lifting and site environment.When conducting lifting works, the banksman must dress in fluorescent clothes.
ii. 吊装前,作好安全教育及安全技术交底工作,作好吊环、起重绳及起重机的检查,发现问题
及时解决。

Before lifting, safety education and safety technical clarificaiton work, make the suspension loop, the lifting rope and crane inspection, found the problem to solve in time.
iii. 在吊装作业前必须将支腿支设牢固、平稳、不倾斜。

开始吊装前吊装人员必须详细检查被吊
物是否牢固,任何人不准随吊装设备升降。

Before lifting, landing leg must be firm, smooth, not tilt.Before lifting hoisting personnel must
check whether the suspended matter is strong in detail, nobody can lift the hoisting equipment.
iv. 起重机操作人员在操作时,精神要集中,要服从指挥人员指挥。

Crane operator in the operation, to concentrate, to obey the command staff.
v. 起重机在使用中回转半径范围内严禁站人。

During using crane, it is strictly prohibited standing people. within radius of gyration
vi. 吊装作业时设置警戒区域挂警示牌,非作业人员不得入内。

During lifting,Set up warning region hang warning signs, the operation personnel shall not enter.
vii. 严禁在风速六级以上或大风、大雾天气进行吊装作业。

It is strictly prohibited in wind velocity by more than 6 or high winds, heavy fog weather for lifting.
viii. 在吊装过程中如因故中断必须采取安全措施。

During lifting,such as security measures must be taken for interrupt
ix. 吊装作业人员在高空移动和作业时,必须系牢安全带,作业人员上下设专用爬梯,作业平台
脚手板铺设严密。

During Lifiting personel working in the high altitude, must fasten your seat belt, has dedicated
gym, work platform with planks laid tightly.
x. 作业人员时常检查钢丝绳有无断丝、断股现象,如有隐患立即停止施工,整改后作业。

Personnel must check with and without broken wires, wire rope fault phenomenon, if there is a hidden danger to immediately stop the construction, improvement after operation.
xi. 在采用两台或多台起重机械吊运同一重物时,应尽量选用相同机种和相同起重能力的起重机
械并合理布置;明确起重作业总指挥和中间指挥人员,统一指挥信号。

升降、运行应保持同步,每台起重机械的载荷不宜超过额定起重能力的75%。

When two or more sets of cranes are adopted to lift an object at the same time, cranes of similar model and lifting capacity should be reasonably arranged as far as possible. Determine a general banksman to give signals. Lifting and running of cranes shall be carried out at the same time, and the load of each crane shall not exceed 75% of rated lifting capacity.
xii. 如需吊运工件行走时,载荷不得超过吊车的允许起重量;工件应处于吊车的正前方,离地不得超过500毫米,对于较长物件要防止摆动,缓慢行驶。

If it is needed to move crane when it is lifting objects, the load shall not exceed the allowable
lifting capacity of crane. Objects should be lifted in front of crane with height of no more than
500mm.
xiii. 起重机械在起重重量达到其额定负荷或接近其额定负荷的物件时,应先将物件吊离地面
200~500毫米,停止提升,检查起重机械的稳定性、制动器的可靠性、重物的平稳性、绑扎的牢固性,确认无误后,方可继续提升;对于易摆动的物件,应拴溜绳控制。

If the lifting capacity of crane is very close to the rated load, firstly, lift the object out of the
ground for 200-500mm, then stop lifting, check the stability of crane and objects, reliability of
brake, then continue to lift when everything is ok. Those objects which are easy to slide should be controled by tying with rope.
xiv. 利用物件本身的部件(如管口、人孔等)作为起重受力点时,起重作业技术负责人应对物件及零部件的强度进行核算,并采取必要的保护措施。

The person in charge of lifting works should compute and verify the strength of objects and parts and take some necessary protective measures.
xv. 未设吊耳的物件用捆扎法或其他兜系的方法捆绑时,捆绑处所垫防滑垫块要坚硬结实,并有足够的强度和摩擦力。

The strength and friction of contact area should be sufficient to ensure stability of objects.
xvi. 严禁使用起重机械吊运超载或重量不清的物件或埋置物体。

Overloading is strictly prohibited for crane.
xvii. 吊装作业指挥人员须配备旗、哨进行指挥
Lifting operations command personnel shall be equipped with flags, whistles command
1.8 桩机防倾倒措施Pile Machine Anti -dumping Measures
i. 当桩机启动后,机组人员应密切注意桩机的动向,如发现异常现象,应立即停机检查,排除
故障后,在继续施工。

Pile machine starts, the crew should pay close attention to the trend of the pile machine, if
discovery is unusual phenomenon, should immediately stop check, troubleshooting, continuing the construction.
ii. 遇有地基超软弱情况或软弱不均地段时,应即使调整机体或垫平枕木等,增加地面承载力防
止桩机倾倒。

In case of weak foundation or weak in different areas, should adjust the body or even cushion flat sleepers, such as increasing pile bearing capacity of the ground to prevent dumping machine.
iii. 安排专人收听气象台关于天气、海洋预报,并以及时通知区域施工人员。

Arrange people to listen to the weather service about the weather, ocean, and notice people in construction area
vi. 遇到雨天、大雾和六级以上大风时应停止作业,并切断电源,稳固桩机,将桩机必须移到平
坦地方,钻杆必须入地防止意外的滑动。

It is stop woking on a rainy day, fog, and more than six levels of winds, and cut off the power ,
solid pile machine, must be moved to the flat place pile machine, the drill pole must slide into the ground to prevent accidental.
1.9 焊接作业的管理 Welding management
i. 金属焊接和切割作业人员必须符合特种作业管理规定的要求,持政府主管部门颁发的特种作业
操作许可证上岗。

Workers in charge of welding/cutting works must be chosen in accordance with relevant
requirements of special works, and only qualified workers could work with certificate.
ii. 在作业过程中,作业人员必须穿戴符合标准要求的防护服、防护面罩、眼镜及绝缘靴等专用个
人防护用品,必须戴安全帽。

All the workers have to wear appropriate PPE, such as protective clothing, protective mask, googles, insulating boots, safety helmet and so on.
iii. 工人必须使用合适的呼吸保护设备,在有条件的情况下配备先进的焊接送风面罩。

Appropriate respiratory protective devices must be equipped to workers.
iv. 使用前,电焊机等金属焊接和切割设备的安全性能必须经检查确认合格后方能使用。

Welding/cutting machines have to accept safety properties inspection, only qualified equipment could be put into use.
v. 电焊工和气焊工负责焊接/切割设备的日常维护和保养,每月对设备进行一次全面检查,做好
记录和标识。

Electric welders and gas welders are incharge of daily maintenance of welding/cutting machine.
These equipment shall receive complete inspection once every month, besides, make the relevant records and marks.
vi. 在施工现场使用的焊接/切割设备要有防雨措施,做到下垫上盖,防止雨水侵袭和设备受潮。

Cushions and cover would be needed for welding/cutting machine to be used in construction site, in order to prevent machine from being damaged by rain or water.
vii. 焊接/切割设备的接线应符合“三相五线制”,一台设备一个漏电保护器并在设备的外壳做好重复
接地。

Welding/cutting equipment wiring shall comply with the requirements of “Three-phase-five-wire system”.
viii. 电焊机高频引弧部件必须有可靠的防护措施,焊机一次绕组和二次绕组之间要完全绝缘,在金
属密闭容器、潮湿环境等触电危险性大的场合进行焊接时,电焊机必须有空载自动断电保护装置。

Some appropriate measures shall be taken to high frequency arc ignition parts of electric welder.
There should be something insulated between the primary winding and secondary winding of welding machine. When welding works has to be conducted in dangerous places, such as metal sealed-container or humid environment, no-load power-off device of power supply must be
equipped.
ix. 及时修理、更换焊接/切割设备上不符合使用要求的零部件及电缆线,不允许在故障状态下使用
焊接/切割设备。

Unqualified parts and cables of welding/cutting machine must be timely repaired or replaced,
only qualified machines could be put into use.
x. 电焊机电源线应选用满足载荷需要的无接头的橡皮护套铜芯软电缆,其性能应符合
GB5013《额定电压450/750V及以下橡皮绝缘电缆》的要求。

Flexible copper cable with water-proof rubber case satisfied the load requirements should be
chosen as power line, b esides, its properties should meet the relevant requirements of “ rubber-insultaed power cables with rated voltage from 450V to 750V”.
xi. 交流弧焊机变压器一侧电源线长度不大于5米,其电源进线处必须设置防护罩。

The wire of power supply on one side of AC arc welding machine transformer should be less than 5m, the corresponding safety shield must be prepared for power supply wire .
xii. 电焊机的二次线应采用防水橡皮护套铜芯软电缆,电缆长度不大于30米。

As to the secondary line of welder, flexible copper cable with water-proof rubber case shall be
used, and the length of cable should be less than 30m.
xiii. 电焊机应正确接地。

始终确保接地线牢固接在接地杆,接地杆稳固地根植在地下(至少600毫
米),所有连接应牢固。

Electric welder must be correctly earthed. Ensure to fix the earth line on the ground rod all the
time, all the connections must be solid.
xiv. 作业前,按照业主相关的规定要求办理[动火作业许可证]。

作业点应提前准备好灭火器、接火
毯等消防设施,应提前清理作业点周围的易燃物品,在危险区域作业,要安排专职监火人。

Before starting works, the hot work permit must be applied as per the requirements of the owner .
Fire extinguishers should be prepared in advance; besides, remove all the flammable and
explosive objects near working site, and arrange full-time fire-monitoring people.
xv. 建立焊材发放回收制度,严禁随地丢弃污染环境。

Establish the welding materials distribution & recycling system, and it is strictly prohibited to
throw rubbish everywhere.
xvi. 不得把钢丝绳、脚手架、设备、阀门、管道等作为焊接的地线使用。

It is strictly prohibited to adopt steel wire, scaffolding, equipment, valves or pipelines as ground
wire.
xvii. 空气湿度大于90%及雨天,如果没有可靠的安全措施,严禁进行户外焊接作业。

相关文档
最新文档