功能翻译理论视角下的《甄嬛传》海外版翻译解析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

功能翻译理论视角下的《甄嬛传》海外版翻译解析
易宇
【摘要】功能翻译理论是基于从交际角度出发的功能主义翻译分析方法上发展起来的一种现代翻译学理论.该理论着重从语言功能、语言维度、语言重点等方面探索翻译方法、翻译行为及目的,在该理论指引下的文本类型、翻译方法、翻译行为和目的均有其特有的视角及功能目的.其主要观点是把翻译看作是由目的所驱动、以结果为中心的交际活动,翻译应该采用“顺应”策略,以期对译文读者产生同样的效果.从功能翻译理论的视角,对电视剧《甄嬛传》海外版翻译进行解构与分析,以期突破中西方文化跨文化交际中的理论瓶颈,探索中英文翻译学的基础和支撑,促进文化交流过程中的准确与功能上的目的性.
【期刊名称】《重庆邮电大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2013(000)004
【总页数】4页(P116-119)
【关键词】功能翻译理论;《甄嬛传》;海外翻译
【作者】易宇
【作者单位】重庆交通大学外国语学院,重庆400074
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
2011年,由郑晓龙执导,孙俪、陈建斌领衔主演的《甄嬛传》播出后被誉为近年来“中国大陆最好的古装剧”之一。

该剧不仅在中国大陆热播,而且还被加拿大、
新加坡、马来西亚以及中国台湾和香港地区的主流电视台引进播放,同时,美国也准备引进这部电视剧并以英文版面向市民播放。

但这部以我国清朝雍正年间,后宫众嫔妃间的阴谋争斗、尔虞我诈为背景的宫廷剧,不仅会因文化差异而引发海外观众的迷惑与不解,其台词的意义也必定让他们绞尽脑汁。

因此,准确地翻译这部电视剧的台词内容,成为这部电视剧在海外能否取得成功的决定因素之一。

日前,网络上流传了一篇关于《甄嬛传》所谓“神翻译”版本,虽然这并不是美国版《甄嬛传》的正式翻译,但网友们对该部电视剧海外翻译的关注度,确实值得思考。

其实,马来西亚版的《甄嬛传》就将剧名翻译成《皇帝的女人们》,虽然意思偏差不大,但总觉意犹未尽,并未准确表达该剧的内涵。

所以,我们有必要从翻译理论的角度来探究该部电视剧的翻译,以此解构功能翻译理论在翻译学中的作用,对我们是不无裨益的。

翻译学是一门研究翻译理论与翻译现象的新兴学科。

尽管翻译实践历史悠久,但翻译研究只是在20世纪后半叶才成为一个学术领域。

此前,翻译通常仅仅是现代语言课程中语言学习的一部分。

功能翻译理论是基于从交际角度出发的功能主义翻译分析方法上发展起来的一种现代翻译学理论,其代表人物是德国翻译理论家卡塔琳娜·赖斯以及德国籍芬兰职业翻译家霍尔兹—曼塔利。

赖斯将语言功能与其对应的语言维度、文本类型或各自使用的交际环境联系起来,将文本分为“以单纯事实的交流”为特征的信息型文本(informative text)、“以创造性行文”为特征的表情型文本(expressive text)、以“引起行为反应”为特征的操作型文本(operative text)以及视听类(audiomedial)语篇。

芬兰著名学者安德鲁·切斯特曼则用图表的形式将赖斯关于语言功能的分类进行了更加清晰的阐释(见表1)。

功能翻译理论的内容不仅表现在文本类型上,其在翻译方法、翻译行为、翻译目的等各方面,均有独到的理论体系。

我们回过头来审视一下《甄嬛传》就不难发现,其翻译难度除了“诗意的台词”、众多的双关语和拗口的“人名”外,整体文风的把握,翻译行为是否能和翻译目的有机结合,也会直接影响这部剧整体意思的表达,不加以认真探究,极易给“西方国家”的观众造成文化传播上的误会。

我们来看看网友对《甄嬛传》一些所谓“恶搞”的翻译,虽然是“恶搞”,但这部剧的翻译难度可见一斑。

如对电视剧里的人名,网友进行了如下翻译:
甄嬛——Real ring(真的环)
叶答应——Leaf agree(叶同意)
安常在——Safety always here(总是安全的)
曹贵人——Cao so expensive(曹好贵)
华妃——Hua fly(华飞)
莞嫔——Bowl poor(碗差的)
对台词的翻译:
这真真是极好的——This really really good enough.
赏你一丈红——Give you a 3.333 meters red.
贱人就是矫情——Bitch is so bitch.
如果这部剧的翻译按照这种翻译方法和思路走向国外,想必外国电视观众还未看完电视剧,就得砸电视了。

虽然这只是网友的“灌水”之作,但其隐含的翻译方法及问题却不容我们忽视。

因此,让我们用功能翻译理论对这部剧的翻译进行解构,以实现中西跨文化交际的融合,不失为翻译理论上一次有益的探索和尝试。

赖斯对操作型文本的定义是:吁请功能文本的目的在于呼吁或说服文本的读者或“接受者”按某一种方式行事。

语言的形式是对话式的,其焦点是“吁请”。

安德鲁·切斯特曼并未将视听类语篇作为单独的分类,基于操作型文本“吁请”的特点,赖斯认为广告是最明显的操作型文本类型,因为广告的效应是企图说服某人买
东西或做某事。

视听类语篇同样具有希望受众融入到其所要传达的意思从而引起共鸣反应的“吁请”特点。

所以,笔者认为,视听类语篇虽然是文本辅以视觉形象、音乐、声响等元素,但从其语言功能、语言维度及语篇重点等各方面来分析,将其归属为操作型文本,也无可厚非。

赖斯认为不同的文本类型应采用不同的翻译方法,“原文的主要功能是否得到传递,是评判译文的决定性因素”。

她认为操作类语篇的译文应该使目的语接受者产生预期的反应。

翻译应该采用“顺应”策略,以期对译文读者产生同样的效果。

因此,我们不妨把《甄嬛传》的台词翻译视为操作型语篇,这也就为我们的翻译找到了理论依据。

既然我们的翻译均以“吁请”为目的和功能,语言维度讲究对话性,语篇重点是关注吁请效果,那么,《甄嬛传》的译文自然就应该“唤起所需反应”而采用“顺应”及等效的策略了。

在这种理论支持下,我们就不会把那句华妃的台词“贱人就是矫情”直译成“Bitch is so bitch”,也不会意译成“Bitch is hypocritical”。

在功能翻译理论的视角下,似乎我们把这句话翻译成“That bitch!”或者“What a bitch!”远胜于啰嗦而低级的中英对译,相信这也更适合
西方国家的口语习惯及文化视角。

《甄嬛传》中这种例子不胜枚举,我们仅举几例在功能翻译理论视角下的台词翻译,以说明“顺应”和等效的翻译策略,更能实现“吁请”的目的及功能:
1.在这后宫中想要升就必须猜得中皇上的心思。

若想要活,就得猜中其他女人的心思。

(甄嬛)
To rise, you need to know Emperor’s mind. To survive, you need to guess the other women’s mind.
2.以色事人,能得几时好?(甄嬛)
One who savors seduction, won’t last.
3.这会咬人的狗,不叫。

(曹贵人)
A barking dog never bites.
霍尔兹—曼塔利提出的“翻译行为理论”借用了交际理论和行为理论的概念,旨
在为很多专业翻译情境提供一个模式和指导,其主要观点是把翻译看作由目的所驱动、以结果为中心的交际活动。

翻译被解释成“为实现某种特定目的而设计的复杂行为”。

由此,我们可以知道“翻译并不是简单地翻译词、句或是文本,而是引导潜在的合作,跨越文化障碍,促进功能性交际”。

翻译行为十分注重为接受者提供一个功能性的交际文本[2]。

这就意味着目的语文
本的形式和文体应该取决于该形式和文体在目的语文化中是否“功能上合
适”(functionally suitable),而不单是复制源文本的各种特征[3]。

《甄嬛传》的翻译同样应遵循霍尔兹—曼塔利的翻译行为理论。

我们试以这部剧
的经典台词“这真真是极好的!”为例,如果直译,我们可以翻译成“This is really really good enough”,这显然是一种简单的文本翻译,这种翻译行为的
直接后果就是导致受众感到不知所云。

“真真是极好的”是在传递“还不错”的意思。

《甄嬛传》里的人物身份,决定了她们说话时势必会有些傲慢矫情。

这就完全可以参照《穿Prada的女魔头》中女魔头米兰达的表达方式,她在说“还不错”
时就会用“That is really good”这样干脆利落的句子。

这也即是为接受者提供一个功能性的交际文本。

其实,在“翻译文本操作”过程中,主要是按照原语文本长久以来的区分方式,即“内容”与“形式”来描述的。

霍尔兹—曼塔利将“内容”及“形式”作了如下
诠释:
1.内容:按照所谓的“构造学”构建的,分为(a)真实信息及(b)整体的交际策略;2.形式:按照“纹理”构建的,分为(a)术语和(b)衔接成分。

因此,我们对《甄嬛传》里华妃的台词“赏你一丈红”为例,其真实信息是“一丈红”其实是一种惩罚,而说话时故意用了“赏”这个词也可以看出她的凶狠。

所以,
翻译时可以还原这种感觉,其交际策略可以按“请享受我将你慢慢折磨致死这个过程”的语意,即:“Enjoy your slow torture to death.”
Skopos一词来自希腊语,意思为“目标”或“目的”,20世纪70年代由维米尔引入翻译理论,以之为专业术语。

尽管目的论的提出要早于霍尔兹—曼塔利的翻
译行为理论,但可视作翻译行为理论的一部分,因为目的论关注的是以原文为基础的翻译行为,这一行为需要经过协商及实行,并兼备目的和结果。

目的论的目标是试图提出一套适用于所有文本的通用翻译理论,其基本规则[4]是:
1.译文(translatum)由其目的决定;
2.译文在目的语文化和语言中传达信息(Informationsangebot),该信息与原文化和语言中传达的信息相关;
3.译文传达的信息,不可以清晰地译回原文;
4.译文必须内部连贯;
5.译文必须与原文连贯;
6.上述五条规则按等级排列,目的规则统摄其他规则。

目的论的一个重要优点就在于,该理论允许同一原文根据不同的译文目的和译者接受的翻译委托,而译成不同的译文。

套用维米尔的话说:“目的论规定的是,译者必须有意识并一以贯之地,按照与预期的目的语文本的某种原则来翻译;该理论并没有说明这种原则是什么:这必须根据具体的情况分别决定。


由此我们知道,目的论理论其实更关注译文对于译文的接受者来说必须是相关的,符合他们的处境和知识水平,这也即是目的论中的“连贯规则”(coherence rule)。

我国资深的英汉同声传译程灏然也表示,对古文的翻译,牢记四个字:得意忘形。

“得意是指首先弄懂古语原本的意思,也就是先变成现代汉语。

忘形是指忘掉古语的韵,因为英语口语中,对仗、押韵并没有严格要求,刻意去强加是费时又无意义的。

”其实,这和目的论理论是一致的。

电视剧《甄嬛传》里大量的古文诗词,按照生硬的翻译,不仅不符合英文语法,也更不符合国外观众的审美价值和知识架构。

如“皇上万福金安”这句话,其实表达的就是“皇上,早上好”的意思。

这句话显然不能翻译成“hope you 10 000 lucky and safe with gold”,而只须用“Good morning, your majesty”这句简短的翻译,足以表达电视剧中台词的原意了。

又如“承蒙圣恩”,这句台词的意思主要表达对皇上的感激感恩之情。

这里就可以适当加强感激程度,加上一个类似“深深地”的形容词来修饰这种感激,是合理的。

我们可以把这句翻译成“I am deeply grateful to your kindness”。

总之,电视剧《甄嬛传》的海外上映,不论从经济层面还是文化输出上,均是一种有益的尝试和探索。

但对这部电视剧的翻译,却应该从语言功能、语言维度、语篇重点、翻译方法等多方面加以思考,在功能翻译理论的引领下,准确地表达这部电视剧的意思,才能起到跨文化交际、促进中西方文化交流的目的。

【相关文献】
[1] 杰里米·芒迪.翻译学导论——理论与实践[M].李德凤,译.北京:商务印书馆,2007:106.
[2] 诺德.译有所为:功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非,译.北京:外语教学与研究出版
社,2005:22.
[3] 戴玉群,李静.从语言分析角度论文学翻译中的科学途径[J].江苏科技大学学报:社会科学版,2012(4):40-47.
[4] 杰里米·蒙代.翻译研究入门:理论与应用[M].戴炜栋,译.上海:上海外语教育出版社,2010:145.。

相关文档
最新文档