《容安馆札记》641-645则

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《容安馆札记》641-645则
豐坊草書杜甫詩
六百四十一
鮑昭《代挽歌》云:“生時芳蘭體,小蟲今為災。

”西方中世紀僧侶,如 St Bernard de Clairvaux 等,均謂四肢百骸為蛆糧(“O esca verminum”, “quae vermis esca paratur”)見Remy de Gourmont, Le Latin mystique, pp. 247, 248引。

沙士比亞Romeo & Juliet, III, I, 106 所謂“worm’s meat”是也【Henry IV, V. iv, 85-7: Hotspur: “N, Percy, thou art dust, / And food for...”Prince Henry: “For worms, brave Percy...”】。

英國古謠中尤屢言之,Patricia Ingram: “The World of the Ballad”,RES, Feb. 1957, p.
30 舉例頗多。

【Gertrude Atherton, Adventures of a Novelist, p. 162: “Richard Whiting told me a story about George Moore.... One night he recited a new masterpiece about a disconsolate
young man digging up his beloved from the grave & eating the wor ms crawling in & out.”】【Victor Hugo: “Les Mangeurs” (La Légende des siècles, XXXIII, “Le Cercle des Tyrans”, 6): “... Enfin, Revanche! les mangeurs sont mangés, ô mystère! / ‘Comme c’est bon les rois!’ disent les vers de terre” (Oeuv. poétiques complètes, Montréal: Éditions B. Valiquette, p. 555)則不以美人,而以帝皇為言,用意仍同 (又XIII “L’Épopée du ver”, pp. 473 ff. 結云:“... deux Tout-puissants, le Dieu qui fait les mondes, / Le ver qui les détruit”— p. 478)。

A. Boito, Re Orso (L. Baldacci, Poeti Minori dell’Ottocento, p. 916) 亦此意。

】意大利十五世紀詩家 Andrea del Basso 亦云:“Ressurga da la tomba avara e lorda / La putrida tua salma, o Donna cruda, / Or che di spirto nuda, / E cieca e muta e sorda, / Ai vermi dai pastura”見St. John Lucas,The Oxford Book of Italian Verse, 1925, p. 171,復引申之云:“Dov’è quel bianco seno d’alabastro, / Ch’onduleggiava come al margin flucto? / Ahi, che per too disastro / In fango s’è reducto. / Dove gli occhi lucenti, / Due stelle risplendenti? / Ahi, che son due caverne / Dove orror sol si scerne. / Dove’l lab ro si bello / Che parea di pennello? / Dov’è la guanza tonda? / Dove la chioma bionda? / E dove simetria di portamento? / Tutto e smarrito, como nebbia al vento / ... /Cos’è che non sia guasto / Di quel tuo corpo molle? / Cos’è dove non bolle / E verme, e putridume, / E puzza, e succidume? / Dimmi cos’è, cos’è, che possa piue / Far a’tuoi Proci le figure sue?”pp. 172-173,又不啻為《茶花女》第六章 Armand 開Marguerite 棺一節說法矣La Dame aux Camélias, éd. Nelson, p. 71: “C’etait terribleà voir... Les yeux ne faisaient plus que deux trous, les lèvres avaient disparu, et les dents blanches étaient serrées les unes contre les autres. Les longs cheveux noirs et secs étaient collés sur les tempes et voilaient un peu les cavités
vertes des joues, et cependant je reconnaissais dans ce visage le visage blanc, rose et joyeux que j’avais vu si souvent.”!【此章實本之Hugo: “L’Épopée du ver”中“Amant désespéré, tu frappes à ma porte”一大節(op. cit., pp. 476-7)。

】【丘處機《金蓮花出玉花‧自述》:“子羽潘安。

泉下骷髏總一般”(《全金元詞》四六九頁)則為男言之。

《螢窗異草二編》卷一《酒狂》一則“外史氏曰”引《鶯鶯灰》一文(“羅衣化蝶,不掩冰肌;錦衾成灰,難藏弱體。

剝面不僅無皮,刳目何嘗有肉。

香溫玉軟,衹留鷄肋根根;臉杏腮桃,惟見瓠犀落落。

不信予言,請臨彼穴”)。

】Théophile de Viau: “Élégie”: “Ceux qui jurent d’avoir l’âme encore assez forte / Pour vivre dans les yeux d’une maîtresse morte, / N’ont pas pris le loisir de voir tous les efforts / Que fait la mort hideuse à consumer un corps” etc. (A.J. Steele,Three Centuries of French Verse, p. 131) 而言之未詳,皆禪家觀相所謂“脹相”、“壞相”、“骨相”等“九相觀”是也,詳見《大智度論》卷二十一《九相義》[1],又六百四十七則引 Henry de Montherlant,Carnets, p. 273。

【《野叟曝言》中文素臣闢佛不遺餘力,而第十一回《喚醒了緣》云[2]:“只如余雙人已死,渾身肉腐蛆攢,見之可怕”云云,正用禪家觀法。

】【J. Burckhardt, Die Kultur der Renaissance in Italien, Grosse-Illustrierte-Phaidon Ausgabe, S. 363: “Auch die Poesie des 15. Jht stimmt bisweilen denselben rohen Ton an. Eine Canzone des Andrea da Basso konstatiert bis ins einzelne die Verwesung der Leiche einer hartherzigen Geliebten. Freilich in einem Klosterdrama des 12 Jahrh. hatte man sogar auf der Szene gesehen wie König Herodes von den Würmern gefressen wird. Carmina Burana, p. 80, s” (A note to S. 235 on the “Naturalismus” of some of scenes in the “Mysteries”).】【《分別功德論》卷二:“昔有比丘於江水邊食,食訖澡缽。

時上流岸邊塚間有新死女人,風吹頭髮,墮缽中。

比丘持髮諦視,心口獨語:‘若是馬尾,此復太細。

若是男子髮,復太軟細。

若繫不解者,必是
女人髮。

此髮如是,人必妙好,面如桃花,眼如明珠,鼻如截筒,口如含丹,眉如蚰蜓。

便起欲心,順水尋求。

見一女人,狐狼噉半,身形臭爛,其髮猶存。

執髮比之,長短相似,欲念釋然。

”亦此意,而較有波折。

】參觀第二百二十五則。

又按 Andrea del Basso 詩乃“Memento mori”,用意略如Caesarius Arelatensis 說法“De Elemosinis”此類教宗語,詳見The Journal of English & Germanic Philosophy, July 1957, pp. 434 ff.。

然此皆言死屍之為蟲食,佛家上有言生人體中蟲食,而生憎厭者,如《觀佛三昧海經‧觀相品第三之二》:“太子以白毛擬,令三魔女自見身內蟲八萬戶。

又於鄙處,諸蟲食女根。

”【Baudelaire, “Une charogne”: “Alors, ô ma beauté! dites à la vermine / Qui vous mangera de baisers, / Que j’ai gardé la forme et l’essence divine / De mes amours décomposés” (Oeuvres Complètes, “Bibliothèque de la Pléiade”, p. 107)與古為新,真化臭腐為神奇者。

後來 Olindo Guerrini” “Il canto dell’odio”, Emilio Praga: “Ven detta postuma” (L. Baldacci,Poeti minori dell’Ottocento, I, pp. 815-7, 883-4) 皆本此推衍。

Die Nachtwachen des Bonaventura, XVI: “Ich... redete... einen Wurm an”: “Der König ernährt sichvon dem Marke seines Landes,und dudich wieder von dem Könige selbst” usw. (“Edingburgh Bilingual Library”, p. 240-2).】【Allan Poe: “The Conqueror Worm”.】
六百四十二
王逸塘《今傳是樓詩話》第三四○頁稱樊山《崇效寺看牡丹》詩云:“花事依然人事改,同光惟剩舊斜陽。

”[3]按鄧孝威《天下名家詩觀初集》卷四選彭而述《讀史亭詩集》卷十六《筇竹寺》第四首云:“六詔雕殘舊戰場,青山無恙一松長,王孫老去仁祠在,頗耐興亡是夕陽”(《晚晴簃詩匯》卷二十三亦選之,《詩觀》“祠”上一字缺,《詩匯》作“荒”,蓋未見本集,以意補填耳),意同而語更有味。

鄧氏選政極濫,舍牧齋、梅村等名家篇什外,彌望皆黃茅白葦,唯禹峯此一首跳出耳。

劉中山《石頭城》云:“山圍故國周遭在,潮打空城寂寞回。

淮水東邊舊時月,夜深還過女墻來”[4];放翁《楚城》云:“江上荒城猿鳥悲,隔江便是屈原祠。

一千五百年間事,只有灘聲似舊時”;馬樸臣《報循堂詩鈔》卷二《偕左白石翁朗夫等游西山》第二首:“憔悴碧雲寺,高臺半已傾。

有形皆佛累,不壞是泉聲”;姚朋圖《當得異書齋詩錄》卷四《湯貞愍手書題畫艷詩七絕十二首真跡卷》第二首自注云:“曾見貞愍為定菴畫松巨幅,上題八分四字曰:‘六朝遺老’,下記云:‘定庵來白下求友不遇,訪遺孤無所得,有句云:“載得齊梁夕照歸”,嘱為此畫’”,皆是意也。

參觀第七百十七則論汪莘《水調歌頭》。

〇裴伯謙《睫闇詩鈔》卷七《嫁婦詞初到戌所循例衙參賦作解嘲》云:“已成棄婦車前水,又學新娘廚下湯。

”按香山《初到江州寄翰林張李杜三學士》云:“傷禽側翅驚弓箭,老婦低顏事舅姑。


〇易碩甫《巴山詩錄‧道中絕句》云:“暖風著樹已先溫,吹落梅花是淚痕。

絕好東川正月半,柳還魂處客銷魂。

”《明文在》卷十四王穉登《正月十六夜長安步月簡朱少傅》:“月到今宵微有魄,人從何處正消魂”;劉芙初《尚絅堂詩集》卷三十《車中晚興‧之二》云:“驛燈催起尚黃昏,絲柳成煙半挂門。

看取日來清瘦處,月銷殘魂處客銷魂”,文字小狡獪,頗饒風韻。

元遺山《遺山詩集》卷十二《出都》云:“春閨斜月曉聞鶯,信馬都門半醉醒。

官柳青青莫回首,短長亭是斷腸亭”;李元度《遊金焦北固山記》:“椒山祠壁鍥楊忠愍詩,有‘楊子江行入揚子,椒山今日遊焦山’,句字奇偉”;鄧孝威《枕烟亭聽白三琵琶》第三首云:“白狼山下白三郎,酒後偏能說戰場。

颯颯悲風飄瓦礫,人間何處不昆陽附見《詩觀》卷二黃雲《贈白璧雙》詩後”,則又以聲音逞狡獪也。

〇日本漢詩總集以《懷風藻》為最古,編者不知何人,自序作“天平勝寶三年”[5],則唐天寶十年也。

詩甚稚劣,中有大津皇子臨刑賦詩云:“金烏臨西舍,鼓聲催短命。

泉路無賓主,此夕誰家向?”按《全五代詩》載江為《臨刑詩》云:“衙鼓侵人急,西傾日欲斜。

黃泉無旅店,今夜宿誰家?”異哉巧合至此!《列朝詩集傳‧甲二十一‧孫蕡傳》:“臨刑口占云:‘鼉鼓三聲急,西山日又斜。

黃泉無客舍,今夜宿誰家。

’”實誦江為詩,牧齋未察。

六百四十三
In his conscientious study of the stylistic devices of Jules Renard, Léon Guichard has quite failed to see that Renard’s metaphors have pronouncedly Baroque affinities. For example, the phrase for the butterfly in Histoires naturelles, which, according to Guichard, seems to be a condensation of Hugo’s poem Vere novo (L’Oeuvre et l’âme de Jules Renard, 1935, pp. 375-6), “Ce billet doux plié en deux cherche une adresse de fleur”, recalls Góngora and Marino. Similarly, Góngora’s description of a flight of cranes, “an arc... writing winged characters on the diaphanous paper of the sky” (G. Brenan,The Literature of the Spanish People, 2nd ed., 1952, p. 242; “Die Kraniche bilden bei ihm [Gongóra] geflügelte Schriftzeichen auf dem durchscheinenden Papier des Himmels” (Soledades, I, 609 f.) ... Góngora hat h ier einen antiken concepto ernenert: Kraniche bilden im Fluge das griechische Λ (lambda)”.... Claudian De bello Gildonico I (=XV) 477 —Curtius, S. 349; Angelo Poliziano, Rusticus: “Clangunt naupliadae volucres, et pervia pinnis / Nubila conscribunt” —an improvement upon the legend that Palamedes, the son of Nauplius invented several letters of the Greek alphabet by watching cranes in flight, Modern Language Notes, Jan, 1958, p. 7; Robinson Jeffers: “The Cycle”: “The gulls, the cloud-calligraphers of windy spirals before a storm”; V. Brancatti,Il vecchio con gli stivali: “Nel cielo azzurro le rondini scorrono come una veloce scrittura”
(D. Provenzal, Diz. d. Immag., p. 758), is worthy of the “renardeux”, though it will not give any new thrill to a reader of old Chinese poetry with the fine edge of his sensibility blunted by so many ingenious verses on “雁字” (cf.《清異錄》卷二《禽門》:“書空匠”;金君卿《金氏文集》卷上《九日過長蘆泊小港留題龍山古寺》:“仰天一笑六朝事,過雁書天作文字”;《倪雲林先生詩集》卷六《十月》:“停橈坐對西山晚,新雁題詩小著行”).【程穆衡《據梧亭詩集》卷二《郡邸再排義山‧之二》:“雲裏雁書枯墨字,枝頭蟲粉倚花粧”;卷三《泊射陽湖》:“魚噞月影燈生暈,雁没雲端墨淡書”;《牧齋初學集》卷 85《題項君禹雁字詩》(“《雁字》詩倡於楚人龍君御、袁中郎、小修,海內屬和者,溢囊盈帙。

其在吾吳,則嘉定唐叔達為最工……”);又《題項孔彰雁字詩》(“唱於楚中,秋舷老衲與檇李諸君更相酬和,卷軸粗於牛腰”)。

】【上官婉兒《遊長寧公主流杯池》:“風梭織水紋。

”】【Longfellow, Tales of a Wayside Inn, Pt. III, “Prelude”: “The flocks that from their beds of reed. / Uprising north or southward fly, / And flying write upon the sky. / The biforked letter of the Greeks, / As hath been said by Rucellai.”】【Claudian, De Bello Gildonico, I, 474-8: “Pendala ceu parvis moturae bella colonis / ingenti clangore grues aestiva relinquunt / Thracia, cum tepido permutant Strymona Nilo: / Ordinibus variis per nubila texitur ales / Litera, pennarumque notis inscribitur aër” ([of the soldiers’ rush] Even as the crane leave their summer home of Thrace clamorously to join issue in doubtful war with the Pygmies, when they desert the Strymon for the warm-watered Nile, the letter traced by the speeding line stands out against the clouds & the heaven is stamped with the figure of their flight) —Claudian, Loeb, vol I, p. 132.】Jean Rousset wh o considers “violons ailés” the “métaphore-type” in French Baroque poetry (La Littérature de l’âge baroque en France, Nouvelle éd., 1954, pp. 184;
cf. Anthologie de la poésie baroque Française, I, p. 148-149), gives two Spanish examples & one Italian; but cf. E.R. Curtius, Europäische Literatur und Lateinisches Mittelalter, II te Aufl., 1954, S. 285: “Ein Manierismus des 12 Jahrhunderts ist auch die Metapher ‘Zitherspiel’ für Vogelsang. a) Alan (SP, II 276): die Vogel sind cytharistae veris. b) derselbe (SP, II 438): der Schwan singt sein Sterbelied ‘mit der Orgel honigsüssen Zitherspiels’ (mellitae cithariationis organo). c) ebenso bei Walter Map (Poems, 238, 39): cygnus citharizat. d) Petrus Riga (...PL, 171, 1236B und 1289C): ‘Rivus garrit’, ‘olor citarizat’, ‘pavo superbit’ und ‘Vernat humus’, ‘garrit fons’, ‘citharizat avis’. e) Johannes de Garlandia (RF, 13, 1902, 894): ‘cum citharizat avis…’ Wir finden das wieder bei Góngora (Soledad, I, 556): ‘Pintadas aves, cítaras de pluma’; Variationen: ‘El ave, que liberal / Vestir malices presuma / Veloz cítara de pluma’.” This type of metaphor is really as old as Gorgias Leontini, as Chevreny pointed out (Rousset, op. cit., p. 188), see supra第一百六十七則on Leonardo da Vinci’s Notebooks, I, p. 69. Cf. 第二百五十九則 a propos of “鳥語花中管絃”. Also the examples given in Gaetano Mariani’s paper “L’Analogia nella poesia secentistica e in quella contemporanea”: “... la zanzara ‘animato rumor, tromba vegante, / che solo per ferir talor ti posi, / fremito alato e mormorio volant e...’ del Materdona (G.G. Ferrero, Marino e i Marinisti, p. 771); la lucciola ‘favilla alata, atomo errante / è dell’ombre selvagge occhio lucente, / informato di rai piropo ardente, / animato splendor, face spirante...’ del Pisani; le api ‘verginelle vola nti, / peregrine lucenti, / vivi globi minuti, ori spiranti, / spiritelli dell’aria, aromi ardenti, / luminose faville, auree facelle, / del bel cielo d’april correnti stelle’ del Fontanella” (La critica stilistica e il Barocco
letterario: Atti del secondo congresso internazionale di studi italiani, 1958, p. 275). G. Battista: “Cava moralità delle lucciola”: “viva favilla, e tremulo diamante, atomo alato e fiaccola lucente animato baleno astro volante.”【Girolamo Fontanella: “Alla lucciola”: “fiaccola volante” (p. 856). Giacomo Lubrano: “Le lucciole”: “Vivi baleni, e facelline erranti” (p. 1036).】【Tommaso Stigliani: “Desiderio di lucciola”: “Fiaccolette vaganti / e baleni volanti, / vive faville alate, / vive stelle animate” (p. 653); “Lanternini animati, / candele vive e moccoli incarnati” (p. 654). Marino’s famous passage in “La bruna pastorella” (La sampogna): “baleno volante, / viva favilla alata, / viva stella animata” (G.G. Ferrero,Marino e i Marinisti, p. 324); again in “la Strage degli Innocenti”, Lib.II, §183: “animate faville, aromi vivi” (p. 618).】
六百四十四
(參觀第六百三十一則)《弇州山人續稿》稍減襞積之習,務為安和之態,雖嫌狼伉木強,似豬八戒試變一枰金,反不如《四部稿》之矜持而尚遒鍊也。

乃知非邢夫人,斷不宜故衣;非裴令,斷不宜粗服亂頭;非太原公子,斷不宜不衫不履。

《羅湖野錄》卷一法秀頌子云:“誰能一日兩梳頭,撮得髻根牢即休。

大底還他肌骨好,不搽紅粉也風流。

”豈易言哉!余今之所見,似無以易《談藝錄》第五頁之論[6] 。

舊讀胡元瑞《弇州先生五七言律選》,嘗云:“廓清鋪張,遂欠真趣,所謂‘吁嗟濶兮,不我活兮’者也。

”張元長《梅花草堂集》卷十《三台行記題辭》云:“讀嘉靖諸君子記游之作,如北地位置廬山,山東刻劃太華,琅琊譜牒岱宗,所謂高文大冊,與天不朽。

然恐眉疎眼巨,不親小物,山靈豈得無知己未盡之感”云云,可相發明。

(孫德祖《寄龕文存》馬賡良《序》云:“惲大雲與人牋云:‘廬山游記,竟流元明習氣,然奇境不暢寫,山靈有知,後此必有風雨之
阻。

’大雲文品最高,乃亦有不忍高居云云。

”可與張語參觀。

)【蕭士瑋《春浮園辛未偶錄》五月初八:“‘所說無一急, 唅一何多。

疲倦向之久,甫問君極那’……便是弇山、太函諸人游記耳。

”】【詞句掎摭秦漢,而機調拈弄作態,則八股小品之習,此節無人拈出。

尺牘、題跋尤采擷《世說新語》。

《少室山房筆叢》卷二十九論《世說》云:“嘉、隆間尺牘、詩詞靡不采掇”云云,是也。

】然終有體面。

湯海秋極尊弇州便落獷野,有都洛之異。

《列朝詩集》丁五指摘于鱗用古之割裂紕繆,弇州雖不至此,亦每欠妥帖。

《圍爐詩話》卷六斥其“漢壁晨馳大將牀”、“殘夜花明月滿樓”等語(上句出《贈楊仲芳武選》,下句出《同省中諸君過徐丈》,二詩皆錄《皇明詩選》卷十一中),第二句特與出語不稱,第一句“晨”字則杜撰矣。

又如《悼亡兒果祥》云:“見汝娟娟淨,誰能不解顏”,何至以“雨洗”之竹相以[7] ?《病中于鱗等夜過》云:“意氣扶衰眼,歡呼失病容”,衰可扶,眼亦可扶耶?《送曹子念赴永嘉》云:“報贈豈無青案玉,歸裝定有赤城霞”,亦“巴西”、“仲翁”之類。

又如《答李伯承》云:“故人青玉吟為案,上國黄金别起臺”,似不知“案”之為“椀”,望文生義,直以為吟几矣!并錄於此。

〇《續稿》王元馭《序》云:“當公少時,一二俊士,句飣字餖,欲藉大力者為幟,而以虛聲撼公,公稍矜踔應之。

迨其晚年,閱盡天地間盛衰禍福之倚伏,江河陵谷之遷流,國是政體之真是非,才品文章之真脈絡,而慨然悟水落石出之旨,故其詩若文,盡脫去角牙繩縛,而恬淡自然為宗。

蓋公晩而始好子瞻也。

今之貌尊元美者,見其詩文輒曰:‘此史,此固,此漢魏,此盛唐。

’夫必史,必固,必漢魏,必盛唐句字而儀之,則當公之時,蓋亦有優於飾畫者矣!傳未數十年,新陳相變,世已笑其索然而無奇。

嘉、隆之間,與公結軫而起者,皆以公重,非能重公者也。

吾知吾元美而已。

”按此《序》亦見《王文肅公文草》卷一,黃梨洲選之入《明文授讀》卷三十三,而誤為穆文熙作。

元馭之意,已開《列朝詩集傳》丁六所謂元美“晚年定論”之說。

《孫月峯先生全集》卷九《與李于田論文書》謂元美“氣脈本出子瞻,後乃飾以莊、左及子長”云云(同卷《與余君房論文書‧之五》
略同)。

則老去之新賞,正緣先入之宿好,《文子‧道原篇》所謂“求之遠者,往而復返”者歟?明承唐、宋,法後王其事順,法先王其勢逆。

前後七子始必順流而下,繼乃逆波而上耳。

月峯謂元美本出子瞻,渼陂謂德涵初好老泉(《渼陂續集》卷中《康公神道碑》),其彰彰可考者也。

〇卷一百五十《吳中往哲象贊‧歸有光》有云:“先生於古文詞,雖出之自《史》、《漢》,而大較折衷於昌黎、廬陵。

當其所得,意沛如也。

不事雕飾,而自有風味,超然當名家矣。

其晚達而終不得意,尤為識者所惜云。

《贊》曰:‘風行水上,渙為文章;當其風止,與水相忘。

剪綴帖括,藻粉鋪張。

江左以還,極於陳梁。

千載有公,繼韓歐陽。

余豈異趨,久而始傷。

’”按弇州能識異量之美,牧齋遽據此以為其翻然改悔,降心相從之證。

《初學集》卷七十九《與唐訓導汝諤論文書》、卷八十三《題歸太僕文集》、《有學集》卷四十九《題宋玉叔文集》、《列朝詩集傳》丁六、丁十二凡五引《贊》中語,皆竊易“久而始傷”為“久而自傷”,幾如刀筆吏伎倆,一字之差,語氣大異。

《四庫提要》卷一百七十二《讀書後》、《震川集》兩條均承之[8] 。

歸莊編《震川全集》,末即附弇州此《贊》及《列朝詩集》中震川傳,皆作“始傷”,蓋已改正,而《提要》諸臣竟瞠如無覩,亦怪事矣。

【周櫟園《書影》卷一記弇州晚年翻然自悔作此《贊》事,又引作“始傷”;《明史‧文苑傳》則作“自傷”;李世熊《寒支二集》卷一《答葉慧生書》:“及元美末年為震川《贊》,乃曰:‘予豈異趣,晚而自傷。

’蓋傷震川之不可及也”;呂星垣《白雲草堂文鈔》卷三《再復嚴明府書》云:“究之王、李所成,不能軼出於韓、歐之徒之上。

晚而自傷,竟屈伏於震川之下”;蔣湘南《七經樓文鈔》卷四《與田叔子論古文第二書》:“論者謂弇州贊熙甫有‘余豈異趨,久而自傷’之語,遂以熙甫上弇州,此則目睫之論也。

熙甫之弊,在於有筆無文。

……弇州州老而懷虛,龍門已矗,又何妨自貶以揚之?……若‘優孟衣冠’之說,更不足以服弇州。

偽八家詎非優孟乎?里魁市卒之衣冠,安見其能傲楚相之衣冠耶?”】夫“始傷”者,始知熙甫之不易得,而重惜其九原不復作也;“自傷”者,深悔己之失
嚮狂走,迷途已遠,欲復為難也。

二者毫釐千里,故仍標舉《史》、《漢》為究竟義,而曰“豈異趨”,以示己之亦法《史》、《漢》,特不自韓、歐入耳。

王麟洲《藝圃擷餘》云:“正如韓、柳之文,何有不從左、史來者。

彼學而成為韓為柳,我却又從韓、柳學,便落一塵矣。

輕薄子遽笑韓、柳非古,與夫一字一語必步趨二家者,皆非也”云云,可參觀。

弇州晚年議論寬平,肯以“西京以下牛耳”許韓,“宋文中與蘇氏居洛屋兩頭”稱歐(見《讀書後》卷三《書韓文後》‧《書歐文後》,《讀書後》諸篇目錄附見《續稿》目錄卷八後,而其文別行,未收入),非不賞音,然政如右軍之稱鍾、張為“絕倫”,而曰“吾可與抗行”,非北面而朝者。

《續稿》卷一百七十五《與徐宗伯書》云:“弟數年來甚推轂韓、歐諸賢,以為大雅之文,故當於熙甫不薄,第無繇相聞耳”;卷一百八十一《與李仲子能茂》云:“劉子威、吳瑞穀諸君,不過日取《三蒼》、《五雅》、揚雄《方言》之類,字剽而句擬之,以文其陋。

足下但讀《左》、《國》、《短長》、賈誼、史遷數大家言,何嘗有此也!若爾更不如昌黎、河東、廬陵、眉山之為快”;卷一百八十二《與顏廷愉》云:“願足下多讀《戰國策》、《史》、《漢》、韓、歐諸大家文意,不必過抨王道思、唐應徳、歸熙甫。

旗鼔在手,即敗軍之將、僨羣之馬,皆我役也。

至於詩,取則於盛唐,取材於獻吉、于鱗輩,自不憂落夾矣。

”此三節豈牧齋所謂“晚年定論”乎?惟卷一百八十三《與于鳬先》云:“詩須取李、杜、高、岑、王、孟之典顯者熟之,有得而稍進於建安、潘、陸、陶、謝。

文取韓、柳兩家平正者熟之,有得而稍進於班、馬、先秦”云云,則以于之詩“未易屈指訾”,文“篇法未講”,“句病、字病乘之”,中人以下,不足語上耳。

故其晚年自為文,仍時時藻粉點綴,惟書牘、題跋、七言近體詩學東坡波瀾老成者,如此而已。

我慢矜狂,依然狂奴故態,觀《續稿》卷一百八十二《與徐孟孺‧之一》、《與程巢父》、卷一百八十八《寄敬美弟‧之三》,乃欲與于鱗爭雄代興,寧肯一瓣香為熙甫哉?《四部稿》卷一百二十八《答陸汝陳》云:“足下以為僕見歸文不多,輒便誣詆,使僕啣後生輕薄之愧。

歸生規格傍離,操縱唯意,單詞甚工,邊幅不足,每得其文讀之,未竟輒解,
隨解輒竭,若欲含至法於詞,吐餘勁於言,雖復累車,殆難其選。

僕不恨足下稱歸文,恨足下不見李于鱗耳。

昔有問王中郎、謝僕射優劣,桓公臨欲答,復停曰:‘公好傳人語,不能復語卿。

’僕偶然之談,足下得無示人乎?”《讀書後》卷四《書歸熙甫文集後》云:“陸明謨貽書責余不能推轂熙甫,盛年憍氣,漫應之。

熙甫集中有一篇盛推宋人,而目我輩為蜉蝣之撼不容口,當是於陸生所見報言,故無言不酬,吾又何憾哉!故是近代名手,志、傳、碑、表,昌黎十四,永叔十六,又最得昌黎割愛脫賺法,唯銘詞小不及。

所不足者,起伏與結構也。

照應點綴,絶不可少,而貴琢之無痕”云云。

以此二篇與《往哲象讚》參觀,庶幾不墮牧齋彀中矣。

王山史《砥齋集》卷二《書錢牧齋湯臨川文集序》云:“‘弇州艷義仍之名,先往造門,有古人之風焉。

義仍不與相見,盡出其所評抹弇州集,散置几案。

’預出之以度弇州之至耶?抑延弇州至堂而後出之耶?其述事似飾而未確。

‘弇州信手繙閱,掩卷而去。

’卒不聞有他言以復。

此弇州之弘,而亦足以見義仍之佻矣!牧齋欲訾弇州,而適著其美;而其譽義仍也,君子以為猶詆也”云云,雖斥牧齋,而仍過信其言。

《列朝詩集傳》丁五《吳國倫傳》云:“海內噉名之士,不東走弇州,即西走下雉”,丁六《汪道昆傳》云:“海內之山人詞客,望走噉名者,不東之婁東,則西之谼中”。

數葉之內,矛盾如此!據《玉茗堂尺牘》卷一《答王澹生》云:“於敝鄉帥膳郎舍論李獻吉,於歷城趙儀郎舍論李于鱗,於金壇鄧儒孝館中論元美,各標其文賦中用事出處,及增減《漢》、《史》、唐詩字面處。

有傳於司寇公之座者,公微笑曰:‘隨之。

湯生標塗吾文,他日有塗湯生文者。

’弟聞之憮然。

”牧齋所記,分明揑造。

《尺牘》卷三《復費文孫》自言與二美“不往還”,亦可證也(卷四《與張夢澤》亦隱詆弇州)。

牧齋蒙義仍讚賞(《玉茗堂文集》卷一《張元長噓雲軒文字序》、《尺牘》卷六《答錢受之太史》),遂故甚其詞以酬耳。

《道古堂文集》卷二十八《書汪息廬辨誣後》云:“蒙叟之詆王、李也,其有爭心乎?因王、李而及汪司馬伯玉,則人欲橫决,肆意衝口,無復檢制,尚足與辨乎?”黃謙牧《夢陔堂詩集》卷二十二《題汪伯玉司馬誥命卷》謂汪息廬有《列朝詩集辨誣》一冊
[9] ,竊謂余所拈出此段因緣,與第八十則、第百三十六則,皆“辨誣”也。

政恐息廬輩未必知耳。

鍾伯敬《隱秀軒詩‧黃集》三《弇園憶贈王元美先生四首》:“有詩滋異議,無史答明時”;“吾聞公長者,眾謂世文人。


〇卷一百六十《題程應魁詩後》:“孟孺曰:‘公不善書,何以獨後先論書?’余笑曰:‘管公明雲:“善易者不論易。

”吾不善書,是以論書也。

’”按參觀《四部稿》卷一百五十三末一則云:“吾眼中有筆,故不敢不任識書;腕中有鬼,故不任書。

記此以解嘲。

”即《湧幢小品》卷二十二所駁者,實本之坡公、米老之說也,詳見第五百則論《寶晉英光集》卷三《自漣漪寄薛郎中紹彭》詩。

又《續稿》卷一百六十四《題豐存禮手札》云:“余毎覽豐人翁書,輒怪其胸次有眼,能聚古碑於筆端;而腕指却有鬼掣搦之,不使縱其外擫,以取姿態”,與解嘲語略同。

雖然弇州學右軍行書,滯弱無力亦無致,余於日人編《書道全集》第二十卷中覩豐南禺草書,則真有怒猊抉石、渴驥奔泉之態也。

〇觀《續稿》卷一百五十六至一百五十九諸題跋,乃知弇州中歲後,縱觀釋、道兩藏。

有明文流攻乎異端,博涉外道之書者,前有宋景濂,後有錢受之。

宋、錢於釋藏精究皆過弇州,於道藏則輸弇州獨探。

《南吳舊話錄》卷十三記馮習卿云:“王元美如杭州租物,無事不有,求欲收藏,寥寥落落”,譏之太過矣。

又按《皇明詩選》卷九陳臥子評胡元瑞云:“如中賈張肆,不皆珍異,卻無物不有”,與馮評弇州語同。

《唐詩歸》卷四鍾伯敬評張說云:“燕公大手筆,奇變精出,不墮作家氣,尤其胸中無宿物。

今之大家,如都門肆中通套禮物,事事見成,事事不中用,賃來賃去,終非我有,衹見不情耳。

”可參觀。

〇《續稿》卷一百七十六《與元馭閣老》云:“辱諭諸老意欲弟以《詩刪》為據,稍成損益,葺為一編。

弟嘗謂‘作者不鑒’,古有斯言,于鱗此《刪》,遺憾不少。

必欲厭服羣心,少假時日乃可。

”按《四部稿》卷一百四十七云:“于鱗選杜七律,似未識杜者,恨曩時不為極言”,又云:“錢、劉佳句,于鱗不錄,又所未解。

”屠長
卿《鴻苞集》卷十七《論詩文》云:“于鱗選唐詩,衹取其格峭調響類己者,一家貨何其狹耶!如孟浩然‘欲尋芳草去,惜與故人違’,幽致妙語,于鱗深惡之,宜其不能選唐詩。

詩道亦廣矣,何其自視大而宇宙小乎?”(屠長卿《白榆集》卷三《高以達少參選唐詩序》亦云:“于鱗選較高氏《品彙》加精,然取悲壯而去清遠,采峭直而舍婉麗,重氣骨而略性情,不無遺恨焉”)。

〇《續稿》卷一百七十九《與元馭閣老》云:“騏兒嬾散任真,矯枉過正,未便恰好。

”按弇州書牘中,數言其子之嬾嫚。

《列朝詩集傳》丁六云:“士騏字冏伯,元美之長子也。

論詩文多與弇州異同,嘗語余曰:‘先人搆弇山園,疊石架峯,以堆積為工。

吾為泌園,土山竹樹,與池水映帶,取空曠自然而已。

’余笑曰:‘兄殆以為園喻家學乎’”云,蓋非弇州肖子,牧齋有以窺其隙也。

弇州與妻不睦,讀王辰玉《緱山先生集》卷十四《魏淑人傳》可見,略云:“他姓母生辰,趨為壽者塞巷,先妣愴然曰:‘傷哉魏淑人,誰為投薪冷釜者乎!’衡重有感焉!乃為文□壽淑人,且嘆弇州先生以章采太洩,不克長世;淑人處靜晦,故宜壽。

然未兩月,夫人竟沒。

沒之日,趨□冏伯諸兄弟,冏伯固非夫人生,乃哭致毀不成聲,(中略)曰:‘吾母實有隱德,不孝心知之,不能言,言亦不忍盡。

’淑人十五歸弇州公,事嚴姑郁夫人。

淑人故朴直得讓多,夫婦相敬如大賓,弇州公以其有意相遠也,微嗛之。

淑人乃益自遠,中歲遽謝家乘,日與二、三爨婢落落相對而已。

淑人無子,子貳室高之子士驌,少才隽自喜,一旦中蜚語,淑人沒而驌猶然囚服也。

初冏伯於驌弟恣柔愛之道,朝夕暱近無間,已隙漸開,又一年而甲午之事起,家人刺刺,環淑人牀頭,曰:‘仇弟者兄也’,淑人不應。

平居寡言笑,常謂其愛女某曰:‘吾隨汝父京邱,一日大雨庭潦,㽻一木為梁。

汝父引余手以渡,汝祖母瞥見,大慙,幾墮水。

夫婦手相引,而可令人見乎’云云。

”王士驌事,見《野獲編》卷十八《江南訛傳》條。

然牧齋撰著,正亦苦堆積,吳修齡《正錢錄》即譏其文以古字換今字,與弇州同病(參觀第六百四十七則),故《潛邱劄記》卷五《與戴唐器書》數斥牧齋文點染不能本色,排比不能單行(《昭昧詹言》卷一謂:“百詩於文章之事無與,。

相关文档
最新文档