绝望主妇第一季第二集中英文台词

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

-NARRATOR: An odd thing happens when we die. Our senses vanish.
odd: 奇怪sense: 感觉vanish: 消失
我们死去以后就会有奇怪的事情发生,我们没有感觉。

Taste, touch, smell and sound become a distant memory. distant: 遥远的memory: 记忆
味觉、触觉、嗅觉和听觉成为遥远的回忆。

But our sight, ah, our sight expands. And we can suddenly see the world we’ve left behind so clearly.
sight: 视野expand: 扩展suddenly: 突然leave behind: 丢在后面
但是我们的视觉,啊,我们的视野开阔了。

我们能把被我们扔在身后的这个世界看清楚。

Of course, most of what’s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look. visible: 能看见的the living: 活人,活着的人们,生者take the time to: 花时间去做
当然,死人能看见的世界活人也能看清楚,他们只是不愿意花时间去看而已。

-NARRATOR: Like my friend Gabrielle. I should’ve seen how unhappy she was. But I didn’t.
unhappy: 不高兴
就像我的朋友Gabrielle。

我过去应该看出来她有多么不开心,但是我没有
I only saw her clothes from Paris;
我只看见了她的法国时装,
And her platinum jewellery;
platinum: 白金jewellery: 珠宝
她的白金首饰,
And her brand new diamond watch.
brand: 崭新的diamond: 钻石的
和她崭新的钻石手表。

-NARRATOR: Had I looked closer, I’d’ve seen that Gabrielle was a drowning woman, desperately in search of a life raft.
drowning: 溺水,溺死desperately: 绝望地in search of: 寻找raft: 木筏
如果我看得更仔细,我就会看出Gabrielle是个快溺毙的女人,绝望的在寻找生命的木筏
Luckily for her, she found one.
幸运的是,她找到了。

-NARRATOR: Of course, Gabrielle only saw her young gardener as a way to infuse her life with a little excitement. gardener: 园丁infuse with: 注入excitement: 兴奋,激动
当然,Gabrielle只是找到了她年轻的园丁给她的生活中注入新鲜血液,
But now, she was about to discover just how exciting her life could get.
be about to: 将要,正打算discover: 发现get: 变得
但是现在她想尝试一下究竟她的生活可以有多精彩。

-GABRIELLE: Damn it! Come on.
damn: 该死的come on: 拜托
该死!
-JOHN: Whoa!
whoa: 惊叹声
哇!
-GABRIELLE: Come on, come on, hurry! Let’s go, let’s go!
come on:快点hurry: 赶快
快点,快点,快点!赶紧!快走!
-JOHN: Where’re the rest of my clothes?
rest: 剩余
我还有衣服呢?
-GABRIELLE: I’ll find them, just get out!
get out: 出去
我会找到的,赶快出去。

-JOHN: Where?
去哪?
-GABRIELLE: Out the window.
窗户外面。

-JOHN: What?
什么?
-GABRIELLE: Go, go!
快走,快走!
-GABRIELLE: Hi honey, you’re home early!
你好,亲爱的,你回来得真早。

-CARLOS: My meeting got cancelled.
cancel: 取消
我的会议取消了。

You just took a shower this morning.
shower:洗澡
你今天早上不是已经洗过澡了吗?
-GABRIELLE: I, uh, I just finished a workout.
finish: 完成workout: 健身
我,呃,我刚刚锻炼完身体。

-CARLOS: Mmm. Where’s John?
John在哪里?
--GABRIELLE: John?
John?
-CARLOS: Yeah. T hat’s his truck out front.
truck: 除草机
是啊,外面有他的除草机。

-NARRATOR: Gabrielle was panicked.
panicked: 惊慌的
Gabrielle惊慌失措。

She knew if her husband discovered her secret, she would feel the full force of his wrath.
force: 力量wrath: 愤怒
她知道如果他丈夫发现了她的秘密,她将在他的震怒中万劫不复。

-JOHN: Hey Mr. Solis.
你好,Solis 先生
--CARLOS: Hey, John, did you take care of that ficus yet? take care of: 处理ficus: 无花果属
你好,John, 那棵树弄好了吗?
--JOHN: I’ll get to it as soon as I’m done here.
get to: 开始as soon as: 一…就…
我一忙完这个就去照料。

-CARLOS: Alright. We need to talk about the hedges later. talk about: 谈论hedge: 篱笆
好吧。

我们一会需要聊聊那个篱笆。

-NARRATOR: But she was quickly reminded that what Carlos couldn’t see, couldn’t hurt her.
quickly: 快remind: 想起hurt: 伤害
但是她很快来……Carlos看不见的地方……影响不了她。

-JOHN: Yeah, sure, no problem.
好的,当然没问题。

-NARRATOR: The peaceful fa?ade of Wisteria Lane had recently been shattered.
peaceful: 宁静的fa?ade: 外观模式recently: 最近shattered: 破碎的
最近Wisteria Lane看似生活被打破了。

First by my suicide, and then by the discovery of a note among my belongings that suggested a suspicious reason for my desperate act.
suicide: 自杀discovery: 发现belonging: 所有物note: 纸条suggest: 暗示suspicious: 可疑的desperate: 绝望的
首先是我的自杀,然后是发现了遗物中的一个纸条暗示了我自杀的一个可能的原因。

My friends gathered to discuss its implications
gather: 聚集discuss: 讨论implication: 含义,暗示
我的朋友们聚在一起讨论它暗含的意义。

-SUSAN: I think we should give it to Paul.
我认为我们应该把它交给Paul。

-GABRIELLE: He’s still mourning, Susan, he’ll probably freak out.
mourning: 悲痛probably: 可能freak out: 失去理智,大发脾气;崩溃
Susan,他仍然沉浸在悲痛中,他很有失去理智。

-SUSAN: It doesn’t matter, she was his wife. He deserves to have all the facts.
matter: 要紧deserve: 应得
没有关系,她是他的老婆,他理应知道所有的事实真相。

-BREE: Well, we could do it gently. We could tell him about it over coffee and pastry. gently: 温柔地tell about: 把某事告诉某人pastry: 点心hand: 递
我们可以做得巧妙一点,我们可以在闲聊的时候告诉他。

-L YNETTE: That would be fun.
fun: 乐趣
那会很有意思。

Paul, we have proof your wife killed herself over some deep dark secret. Another “?”?
proof: 证据deep: 深的dark: 暗处的secret: 秘密“Paul,我们有证据证明你妻子的自杀是因为一些幕后的秘密。

又一个晴天霹雳?”
-GABRIELLE: We could always call the police.
call the police: 报警
我们也许可以报警。

-L YNETTE: Maybe it’s just some sort of sick joke.
some sort of: 某种sick: 恶心的joke: 玩笑sick joke: 一个残酷的玩笑
也许这只是捉弄人的。

-BREE: Well if it was a joke, it was in very poor taste. poor: 低劣的; 次等的taste: 欣赏
如果这是个玩笑,那也太没水平了。

-SUSAN: No, this was serious, I know it was.
serious: 严肃的
不,这应该不是玩笑,我知道的。

We gotta find out what was going on.
gotta(=have got to): 必须find out: 找出
我们要去找到事实真相。

-L YNETTE: Let’s say we do. There’s a chance we’re not
gonna like what we find.
gonna(=going to): 将要
看看我们该怎么办,有可能真相并不那么令人开心。

-SUSAN: Well, isn’t it worse to be in the dark, imagining she did all these horrible things?
worse: 更坏的in the dark: 不为人知;在黑暗中imagine: 想象horrible: 恐怖的
但是,那也比藏在地下要好呀?我是说,如果她真的做了这些恐怖的事情。

-BREE: It’s the usual question, isn’t it? (SUSAN looks up at BREE.)
usual: 常见的
这是个老掉牙的问题,不是吗?
How much do we really wanna know about our neighbours?
wanna(=want to): 想要know about: 知道,了解neighbour: 邻居
我们到底希望多么深入的去了解我们的邻居?
-NARRATOR: My friends were right to be concerned. concerned: 关心的
朋友们的话是值得考虑的,
They knew that every family has its secrets.
他们知道每个家庭都有自己的秘密。

And as my son and husband could’ve told them, you need to think carefully before digging them up.
carefully: 小心地dig up: 发现,揭露出
正如我的儿子和丈夫可能会警戒她们的那样,在你把真相挖掘出来之前一定要想清楚。

-NARRATOR: After talking for hours, my friends still hadn’t agreed on what to do with the note.
agree on: 商定〔同意〕某事talk about: 谈论
讨论了几个小时之后,朋友们仍然没有对如何处治这个纸条达成一致。

So, they decided to talk about it in the morning after a good night’s rest.
decide to: 决定做…talk about: 谈论rest: 休息,睡眠因此她们决定先好好睡一觉,明天早上再讨论。

But no one could fall asleep that night.
fall asleep: 入睡
但是晚上她们谁也没有睡好,
They each kept thinking of my suicide, and how terribly alone I must’ve felt.
think of: 考虑,想suicide: 自杀terribly: 非常地alone: 孤独每个人都在想我的事情,在想我肯定是觉得非常的孤独。

You see, lonely was something my friend’s understood all too well.
lonely: 孤独的all too: 实在太
看见了吗,孤独是我的朋友们感受最深的。

-REX: Its okay, I’m up
up: 成直立姿势; 起床
好了,我醒了。

-BREE: Good. I have a question for you.
好,我有个问题。

-REX: Okay.
问吧。

-BREE: Do you remember when you proposed? propose: 求婚
你还记得你向我求婚时的情景吗?
-REX: For god’s sake.
看在上帝的份上……
-BREE: We sat on Skyline Drive and drank a bottle of apple wine.
Skyline Drive: 国家公园的地平线公路a bottle of: 一瓶wine: 酒
我们驱车沿着海边喝了一瓶苹果香槟
And when we finished it, you turned to me and you said, If you marry me, Bree Mason, I promise to love you for the rest of my life.
turn to: 转向promise: 发誓the rest of: 其余
当我们喝完的时候,你转向我,对我说“Bree Mason,如果你嫁给我,我会今生今世永远爱你”。

And even though I was engaged to Ty Grant, and even though my father didn’t like you, I said yes.
even though: 尽管be engaged to: 订婚
尽管我已经和Ty Grant订婚,尽管我爸爸不喜欢你,我还是答应嫁给你。

-REX: That was a long time ago.
a long time ago: 很久以前
那是很久以前的事了。

-BREE: You’re gonna cancel the meeting with that div orce lawyer, and we’re gonna find ourselves a marriage counsellor.
gonna(=going to): 将要cancel: 取消divorce: 离婚lawyer: marriage: 婚姻counselor: 顾问
你要去取消和律师的会面,然后去找一个顾问。

-REX: Bree, I…
我…
-BREE: You promised.
你承诺过的。

-REX: Alright.
alright=all right: 好
好的。

-BREE: Good, I’m gonna go make myself some, uh, warm milk.
gonna(=going to): 将要
好,我要去给自己准备一杯热牛奶。

Would you like something to drink?
你想要点什么饮料吗?
-REX: Anything but apple wine.
只要不是苹果香槟就行
-NARRATOR: Susan awoke that night alone and parched. awake: 醒来parch: 使(某人)极口渴
那天晚上Susan独自醒来,饥渴万分。

And as she gazed out her window, she saw the tall drink of water she needed to quench her thirst.
gaze: 注视gaze out: 向外注视drink: 一杯quench: 解渴thirst: 口渴
当她朝窗外看的时候,她看到了可以解渴的一大杯水。

-JULIE: Dear Diary, Mike doesn’t even know I’m alive. even: 甚至alive: 活着
“亲爱的Diary,Mike 甚至不知道我还存在着”。

-SUSAN: Shut up.
闭嘴
-JULIE: If you wanna date him, you’re gonna have to ask him out.
wanna(=want to): 想要date: 约会ask out: 请(某人)外出
如果你想和他约会,就要喊他出来。

-SUSAN: I keep hoping he’ll ask me out.
我一直希望他采取主动。

-JULIE: How’s that going?
结果呢?
-SUSAN: Shouldn’t you be making brownies for your nerdy friends?
brownies: 巧克力糕饼nerdy: 讨厌鬼
你怎么还不为你的狐朋狗友们准备巧克力蛋糕?
-JULIE: I can’t find the measuring cup. Have you seen it? measuring cup: 量杯
我找不到量杯了,你有看到吗?
-SUSAN: The measuring cup? 量杯?
-JULIE: Yeah.
是啊。

-SUSAN: Hm. Uh, well it’s gotta be here somewhere. Just keep looking.
gotta(=have got to): 必须
我,哦,原来一直放这的,再找找看。

-CARLOS: I know you’re awake.
awake: 醒着的
我知道你没睡。

-GABRIELLE: I know you’re a jerk.
jerk: 粗蠢之人
我知道你是个杂碎。

-CARLOS: Dinner with Tanaka ran long, I’m sorry.
run: 进行
和Tanaka吃晚饭时间长了点,对不起。

-GABRIELLE: You know, Carlos, I didn’t marry you so I could have dinner by myself 6 nights a week.
dinner: 晚餐by myself: 单独
Carlos, 你知道,我嫁给你,并不是为了一周有六天都独自吃晚饭。

You know how bored I was today? I came this close to actually cleaning the house.
bored: 无聊的actually: 竟然come close to: 接近,几乎你知道今天我有多闷?我闷到居然彻彻底底的打扫了一次房子。

-CARLOS: Don’t be that way. I got you a gift.
gift: 礼物
别这样,我给你买了份礼物。

-GABRIELLE: Nope. No, no, n o, no. you’re not gonna buy your way outta this one.
gonna(=going to): 想要outta=out of
不行,不行。

你别指望这就把我给打发了。

-CARLOS: It’s a good gift.
很棒的礼物
-GABRIELLE: Is that white gold?
white gold: 白金
是白金的吗?
-CARLOS: Yeah. Put it on. And then make love to me.
put on: 穿上,戴上make love to: 表示爱情,与…做爱是的,戴上它……然后和我做爱。

-GABRIELLE: I’m not in the mood. But, we could stay up and talk.
in the mood: 好心情stay up: 熬夜
我没心情。

我们可以不睡觉,聊聊天。

-CARLOS: When a man buys a woman expensive jewellery, there are many things he may want in return. expensive: 昂贵的jewellery: 首饰in return: 作为回报
当一个男人给女人买了非常昂贵的首饰,他希望得到很多回报,
For future reference, conversation ain’t one of ‘em. future: 未来的reference: 参考conversation: 谈话
但不是聊天。

-CARLOS: Hey, that was a joke.
嗨,只是开个玩笑。

-GABRIELLE: Yeah, right.
是,没错。

-CARLOS: What the hell’s wrong with you?
hell: 训斥, 咒骂(用以加强语气)
你到底吃错什么药了?
-GABRIELLE: Let go of me.
let go of: 放开
放开我。

-CARLOS: You’ve been acting like a nightmare for a month. What’s wrong
act like: 表现得像nightmare: 噩梦
嗨,这一个月来你简直像个恶魔,怎么回事?
-GABRIELLE: Stop.
住口。

-CARLOS: I can’t fix it unless you tell me.
fix: [口]惩罚; 收拾unless: 除非
如果你不告诉我,我是不会放过你的。

-GABRIELLE: It’s not exciting anymore, Carlos. exciting: 令人兴废的not anymore: 不再
Carlos,生活不再那么有意思了。

-CARLOS: So what am I supposed to do?
be supposed to: 被期望
你想让我怎么做?
-GABRIELLE: I don’t know. Be the way you used to be, surprise me, take my breath away.
used to be: 过去经常surprise: 使感到意外take one’s breath away: 使大吃一惊
breath: 呼吸
我不知道,和过去的你一样,给我惊喜,让我出乎意料。

-CARLOS: Okay. Okay.
好吧。

-MIKE: Hey Susan. 你好,Susan。

-SUSAN: Mike!
Mike!
-MIKE: What’s wrong?
怎么了?
-SUSAN: I didn’t realize anyone was gonna be out here, I just sorta rolled outta bed.
realize: 意识到gonna(=going to): 将要sorta: 有点roll: 卷outta: out of
我想可能没人会在这,所以只裹了条毛毯。

-MIKE: I’m sure you look f ine.
你看起来很好。

-SUSAN: Oooh.
哦。

-MIKE: Ooh, Bongo, Bongo! Shh.. Sorry, uh, he scares easy.
shh: 嘘,安静一点scare: 惊吓
哦,Bongo,别叫了。

对不起,呃,它很容易被吓倒。

-SUSAN: No, it’s fine, I get it.
get it: 理解
没,没关系,知道了,
-MIKE: I didn’t mean to disturb you. I’ll see you later. mean to: 打算,故意disturb: 打扰
我没想要打扰你,再见。

-SUSAN: D—do you wanna have dinner with me? wanna(=want to): 想要
你想和我一起吃晚饭吗?
-MIKE: Just the two of us?
就我们俩?
-SUSAN: Heh, well, and Julie.
heh: (表示惊异、质问)嗨!
呃,还有Julie。

Uh, it’s a thing we do when somebody new mov es into the neighbourhood, we invite them over for a home-cooked meal. Sort of a tradition.
neighbourhood: 邻里invite: 邀请invite over:请(某人)过来
home-cooked meal: 家常菜sort of: 有几分tradition: 传统
当有新邻居搬来时,我们会邀请他们来家里吃一顿晚餐,是老传统。

-MIKE: You said you were a lousy cook.
lousy: 差劲的cook: 厨师
我记得你说过你厨艺不精。

-SUSAN: Well. I order takeout.
order: 订购takeout: 外卖
那么,我叫外卖。

-MIKE: Oh, you invite them over for a home-cooked meal and you order takeout.
哦,你邀请别人来家里吃饭,然后叫外卖。

-SUSAN: Yeah, it’s sort of a new tradition. I’m wo rking out the kinks.
work out: 设计出, 作出kinks: 操作指南
是的,这,这是一种新的习俗。

我突发奇想。

-MIKE: I’ll tell you what. How ‘bout I cook? And you guys come over to my place.
guy: 人come over: 过来
这样吧,我来做饭。

你们来我家吃饭,怎么样?
-SUSAN: Oh. Great.
好极了。

-MIKE: Friday night at six?
星期五晚上六点?
-SUSAN: I’ll be there.
我会准时到的。

-MIKE: Alright.
好的,走吧。

-SUSAN: Bye, Bongo.
再见,Bongo。

-SUSAN: Julie? Mike Delfino just invited us to dinner Friday night.
Julie! Mike Delfino刚刚邀请了我们星期五晚上去吃晚饭。

-JULIE: He did? Cool.
是吗?太酷了。

-SUSAN: But only I’m going.
但我要一个人去。

Because you’re gonna come down with something semi-serious that requires bed-rest and fluids.
gonna(=going to): 将要come down with: 染上(病) semi-: 部分的require: 需要bed-rest: 卧床休息fluid: 液体【这里指输液】
因为你得了比较严重的病,需要好好休息和打吊针。

-NARRATOR: Julie was glad Susan was rekindling her love life.
rekindle: 重新激起
Julie 很高兴Susan重新开始了她的爱情生活。

Of course, she was unaware of her mother’s recent track record with fire. unaware of: 没有意识到recent: 最近track: 踪迹record: 记录
当然,她她妈妈纵火的劣迹。

-EDIE: It’s all gone. Everything my e x-husband’s worked for all those years. Gone.
ex-husband: 前夫
都过去了……我的前夫这些年的辛苦都白费了。

-MRS HUBER: Don’t worry about clothing, I already started a collection from people in the neighbourhood. worry about: 担心clothing: 衣服already: 已经collection: 搜集
neighbourhood: 邻里
好了,别担心衣服了,我已经开始去邻里搜集一些衣服了。

-EDIE: What? I don’t wanna wear other people’s old crap. wanna(=want to): 想要crap: 垃圾
什么?我可不想穿别人的旧衣服。

-MRS HUBER: Edie, you can be homeless or you can be ungracious.
homeless: 无家可归ungracious: 没有吸引力的
Edie,你可以无家可归,也可以穿着寒碜。

You really can’t afford to be both.
afford: 负担得起
如果两样兼备可够你受的。

-EDIE: That reminds me. My insurance cheque still hasn’t come yet.
remind: 提醒insurance: 保险cheque: 支票yet: 还
这提醒了我,我的保险支票还没到呢。

Can I stay with you for a few more weeks?
stay with: 在…家里作客
我能在这多住几个星期吗?
-MRS HUBER: Of course. What kind of Christian would I be if I denied shelter to a friend in need?
Christian: 基督徒deny: 拒绝shelter: 庇护所in need: 有需要的
当然,如果我帮助处在困境中的朋友,还算什么基督徒呢?
Oh look, here’s something we can salvage, your measuring cup.
salvage: 抢修measuring cup: 量杯
哦,看这个,我们可以变废为宝。

We can just scrape off the burnt part and it’ll look good as new.
scrape off: 刮掉
我们将烧坏的部分刮掉,就会和新的一样了。

-EDIE: That’s not my cup. Mine was plastic.
plastic: 塑料的
那不是我的杯子,我的是塑料制的。

-MRS HUBER: Well, how did it get in here?
那它是怎么到这来的?
-EDIE: I don’t know. Who cares?
care: 在意
我不知道。

这有什么大不了的?
Now would you put that down and start looking for jewellery?
put down: 发下look for: 寻找jewellery: 首饰
现在你能把那玩意放下,然后开始找珠宝了吗?
-NARRATOR: Doctor Albert Goldfine was the most accomplished marriage counsellor in the city. accomplished: 精通的marriage: 婚姻counselor: 顾问Albert Goldfein医生是城里最有经验的婚姻顾问。

He had dealt with problems ranging from substance abuse, to infidelity, to domestic violence.
deal with: 处理过problem: 问题range from: 从…到…substance: 物质
abuse: 滥用infidelity: 不忠实domestic: 家庭的violence: 暴力
他处理过无数的婚姻,从吸毒、到婚外情、到家庭暴力。

Yes, Dr. Goldfine thought he had seen it all. And then, he met the Van De Kamp’s.
是的,Albert Goldfein医生以为他了解了婚姻百态,直到他遇见了Van de Kamps。

-BREE: Hi, I’m Bree, and this is my husband Rex. And I brought you some homemade pot pourri.
homemade: 自制的pot pourri: 扑扑莉
你好,我是Bree,这是我丈夫Rex……我给你带了一些自制的香花。

-REX: The answer is yes, you’re about to make a fortune off us.
be about to: 将要,正打算fortune: 财产make a fortune: 赚大钱
你猜得没错,你又要从我们身上赚大钱了。

-L YNETTE: Boys, guys, I’m begging you, sit in your seats. beg: 请求
家伙们,我非常……坐到座位上去。

I’m not gonna tell you again! Buckle up!
gonna(=going to): 将要buckle up: 扣上安全带
我不想再说一遍了,扣上安全带!I mean it, so help me, I…Oh .. crap!
crap: 废话
我很认真,拜托,我要……,该死! 该死!
-OFFICER: License and registration please.
license: 驾照registration: 登记
请出示驾照和登记证。

Ma’am, you know why I pulled you over?
pull over: 靠向路边
夫人,你知道我为什么拦你吗?
-L YNETTE: I have a theory.
theory: 看法
愿闻其详。

-OFFICER: Your kids are jumping up and down; they should be sitting, wearing a seatbelt.
jump: 跳动up and down: 上上下下seatbelt: 安全带这些小家伙爬上爬下,他们应该坐好,并系上安全带。

-L YNETTE: I yelled at them. They never listen to me, it’s very frustrating.
yell at: 对…吼叫frustrating: 使人沮丧的,令人泄气的我让他们别这样,他们根本不听,真没办法。

-OFFICE R: Well, you’re gonna hafta find a way to control them. After all, that’s your job.
gonna(=going to): 将要hafta<主美口>=have to control: 控制
你要想办法制住他们。

不过,那是你的工作。

-NARRATOR: Though he’d been a policeman for 6 years, Officer Hayes had never found himself in a truly dangerous situation.
policeman: 警察truly: 真实的dangerous: 危险的situation: 处境
尽管他已经干了六年的警察,Hayes发现他这次的处境才真正很危险。

Then again, he had never before told a woman how to raise her children.
raise: 养育
他以前从没告诉过一个女人,该怎样去管教孩子。

-L YNETTE: You saying I’m a bad moth er?
你是说我是个失败的母亲?
-OFFICER: Ma’am, you need to get back in your car please.
get back: 回到
夫人,请回到车里。

-L YNETTE: I have no help, my husband’s always away on business.
on business: 因公
没有人帮我,我丈夫总是在外忙生意。

-OFFICER: I’m gonna hafta ask you to step back now. step back: 退后
我必须警告你立刻回到车上。

-L YNETTE: My babysitter joined the witness relocation program.
babysitter: 临时保姆join: 加入witness: 证人relocation: 重新定位program: 项目
我的管家换工作了,
I haven’t slept through the night in 6 years.
六年来我晚上从没好好睡过觉。

-OFFICER: Ma’am..?
女士?
-L YNETTE: And for you to stand there, and judge me. judge: 评价
而你却站在这儿,对我评头论足。

-OFFICER: Okay. I’m not gonna give you a ticket. I’m just gonna let you off with a warning.
gonna(=going to): 将要let off: 放掉〔过〕; 免除warning: 警告
我不给你开罚单了,只是给你个警告。

-L YNETTE: I accept your apology.
accept: 接受apology: 道歉
我接受你的道歉。

-OFFICER: Buckle up!
系好安全带!
-JOHN: Mrs. Solis!
Solis 夫人!
-GABRIELLE: Hello Jonathan.
你好,Jonathan。

-JOHN: Well, this is my room. Sorry about the mess. mess: 混乱
嗯,这是我的房间,很抱歉,这一团糟。

-GABRIEL LE: Oh, well, don’t... …worry about it.
worry about: 担心
啊,没关系。

-JOHN: You just missed my mom. On Friday she coaches my little sister’s soccer team.
coach: 训练soccer: 英式足球
我妈妈刚刚来过,星期五她要给我妹妹的足球队担任教练。

-GABRIELLE: Oh, yes, I heard that.
哦,是的,我听你说过了。

Uh, John, we need to talk about what happened the other day.
the other day: 前几天
呃,John,我们要谈谈前几天发生的事。

-JOHN: Mr. Solis isn’t starting to catch on, is he?
catch on:〈非正〉理解
Solis先生开始怀疑你了,是吗?
-GABRIELLE: No, no, he doesn’t have a clue, God love him.
clue: 线索
不,没有,上帝保佑,他没什么证据。

It’s just, I was thinking, that when you come over to garden, you might actually have to garden.
come over: 过来garden: 花园;从事园艺actually: 实际上
只是当你去花园时,你应该真的是在干园艺活。

-JOHN: Great, you’re breaking up with me. In my own bedroom.
break up: 分手
好极了,你想和我分手。

在我的卧室里。

-GABRIELLE: No, no, no, I’m not dumping you. dump: 抛弃
不,不是,我并没有想抛弃你,
Lately, you’ve been the only thing keeping me going. lately: 近来,最近
这些天来只有你才能让我开心。

It’s just, we can’t do it at my house anymore.
not …anymore: 不再
只是我们不能再在我家里做爱了。

-JOHN: Oh, so then, where do you wanna do it?
wanna(=want to): 想要
那你想在哪做?
-GABRIELLE: Well, uh, what time does your mom get back from soccer practice?
get back: 回家practice: 练习
你妈妈从足球比赛回来还有多久?
-JOHN: Mrs. Solis.
Solis夫人。

-GABRIELLE: You better hurry, we don’t have a lot of time.
hurry: 快点a lot: 大量
最好快点,我们没那么多时间。

-BREE: And so, there’s just the four of us. My oldest son Andrew is 16, Danielle is 15, and…
这就是我们一家四口,大儿子Andrew 16岁,Danielle 15岁。

-DR GOLDFINE: I don’t need to see pictures.
Bree,我不需要看这些照片。

Bree, you’ve spent most of the hour engaging in small talk. engage in: 忙于small talk: 闲扯
你大部分时间都在说些鸡毛蒜皮的小事。

-BREE: Oh, have I?
哦,是吗?
-DR GOLDFINE: Yes. Rex has been very vocal about his issues.
vocal: 声音的issue: 问题
是的,Rex 对他的问题畅所欲言。

Don’t you want to discu ss your feelings about your marriage?
你难道不想谈谈你对婚姻的感受吗?
-BREE: Um, Doc…mm…
um: (表示迟疑)嗯
医生,呃,
-REX: This is the thing you need to know about Bree. know about: 知道,了解
你必须了解Bree……
She doesn’t like to talk about her feelings.
talk about: 谈论
她不愿意谈论她的感情。

To be honest, it’s hard to know if she has any.
to be honest: 实在地
老实说,很难知道她是否还有感情。

Does she feel anger, rage, ecstasy? Who knows? She’s always… pleasant.
anger: 生气rage: 大怒ecstasy: 狂喜pleasant: 舒适的她有过生气,勃然大怒或者欣喜若狂吗?谁知道?她总是显得很开心。

And I can’t tell you how annoy ing that is.
annoying: 恼人的
我无法描述这会让人多么恼火,
Whatever she feels is so far below the surface that.. that none can see…
whatever: 不管什么so far: 迄今为止below the surface: 深入,实际上
不管她感觉如何,都隐藏在心里,没有人能知道。

she uses all those domestic things..
domestic: 家庭的
我感到她一直在用这些……-DR GOLDFINE: Bree? Bree.
Bree? Bree.
-BREE: What? I-I’m sorry.
什么?呃,很抱歉。

-DR GOLDFINE: Would you like to respond to what Rex just said?
respond to: 响应
你愿意谈谈刚刚Rex所说的吗?
-BREE: Oh, I…
呃,我…
-DR GOLDFINE: Is there some truth there? Do you use housework as a way to disengage emotionally?
truth: 事实housework: 家务disengage: 释放emotionally: 感情上
他说的是真的吗?你用家务活去掩盖你的感情?
-BREE: Of course not.
当然不是。

-JOHN: This is great. I got tons of homework tonight. ton: 吨homework: 家庭作业
啊,这太棒了。

今天晚上我要大干一场了。

It’s so much ea sier to concentrate after sex. concentrate: 集中精力
做爱之后干什么都容易集中精力。

-GABRIELLE: I’m glad I could help. Education is very important.
important: 重要
很高兴我能帮上忙。

教育很重要。

-JOHN: Oh, I got something for you.
哦,有样东西要给你。

I was gonna give it to you the next time I mowed your lawn, but since you’re here…
mow: 割草lawn: 草坪
我本来打算下次去除草的时候给你,不过既然你来了。

-GABRIELLE: Oh, it’s a rose.
噢,是朵玫瑰
-JOHN: It’s not just any rose. Look at all the petals. petal: 花瓣
这不是普通的玫瑰,看看所有这些花瓣,
There’s no flaws, it’s perfect.
flaw: 瑕疵perfect: 完美
都没有瑕疵,它很完美。

-GABRIELLE: Oh, John.
哦,John。

-JOHN: Just like you.
就像你一样。

-NARRATOR: The truth hit her like a thunderbolt.
hit: 击thunderbolt: 雷电
事实像雷电一样击中了她。

-JOHN: I spent days looking for this one. Finally found it. look for: 寻找finally: 终于
我花了好多天去找最完美的一朵。

终于找到了。

-NARRATOR: For John, this was no longer a meaningless little affair.
no longer: 不再meaningless: 无意义的affair: 绯闻
对John来说,这不再是轻描淡写的风流韵事。

Gabrielle could now clearly see he was falling in love with her.
fall in love with: 爱上…
Gabrielle 明显的看出来,他已经爱上了她。

-GABRIELLE: It’s just beautiful. I, uh, I gotta go.
gotta(=have got to): 必须
它很美,我……我得走了
-JOHN: Bye..
再见。

-SUSAN: Hey you. What’re we having?
嗨,你好。

你抱的是什么?
-MIKE: I talked to Julie, thanks, and she suggested rib-eye steaks.
talk to: 跟…说话rib: 肋骨steak: 牛排
呃,我问过Julie非常感谢,她建议做肋排,
She said it’s your favourite.
favorite: 最喜欢的
她说那是你最喜欢吃的。

-SUSAN: Oh yeah, I love my steak.
哦,是的,我喜欢吃排骨。

-EDIE: Hi Mike. Susan.
你好, Mike,Susan。

-SUSAN: Edie.
Edie。

-MIKE: Hey, I’m sorry about your house. How you holdin g up?
hold up: 举起,拿起
嗨,对你房子的事我很遗憾,你拿的什么?
-EDIE: Alright, I guess.
alright=all right: 好
好吧,我猜猜
Oh, is somebody having a party? 有人要开个派对吗?
-MIKE: No, Susan’s just throwing me one of her traditional
welcome-to-the-neighborhood dinners.
traditional: 传统的
不,Susan 邀请我参加她的传统的欢迎新邻居的晚餐,Only I’m cooking. And having it at my house.
由我来做饭。

在我家。

-EDIE: Traditional. Hm. I didn’t get one.
哈哈,传统的,嗯?我怎么没有被邀请过?
-SUSAN: Oh, it’s sort of a new tradition.
sort of: 有几分
哦,是新的传统。

-MIKE: Well it won’t be anything fancy, just a little home cooking.
fancy: 精美的,花样的
哦,不会有什么太新奇的,只是在家做些吃的。

-EDIE: Mmm, that sounds so good.
听起来不错。

-NARRATOR: Susan suddenly had an awful feeling in the pit of her stomach.
suddenly: 突然awful: 不舒服的pit: 坑stomach: 胃Susan突然觉得胃里非常不舒服。

-EDIE: I’ve been h aving nothing but fast food lately. lately: 最近
最近我除了快餐还没吃过别的。

-NARRATOR: As if she was watching an accident in slow motion.
accident: 事故slow motion: 慢镜头
好像她正在看一次事故的慢镜头。

She knew it would happen, but was powerless to stop it. powerless: 对某事无能为力的
她知道会发生什么事,却无能为力。

-SUSAN: Edie, would you like to join us for dinner? Edie,你愿意参加我们的晚餐吗?
-EDIE: Oh that’s so sweet. No, I don’t wanna intrude. Three’s a crowd.
wanna(=want to): 想要intrude: 闯入crowd: 一伙哦,太好了。

不过我不想打扰。

三个人不太好。

-MIKE: No, it’s not like that. I mean, Susan’s bringing Julie.
不是那样的。

我是说,Susan会带Julie来。

-SUSAN: It’s not like that. The more the merrier. merrier: 欢乐的
是的,不是那样的,人越多越开心。

-EDIE: Well, this’ll be fun.
那就太好了。

-MIKE: Alright. Tomorrow night. We’ll eat at six.
好吧。

明天晚上,六点开始。

-EDIE: Great. Oh, and Susan.
好极了。

对了,Susan。

-SUSAN: Yeah.
什么事?
-EDIE: This’ll make up for the dinner that you never threw me.
make up for: 弥补,补偿throw: [俚]开办, 举行
这可以弥补你欠我的那顿晚饭了
-SUSAN: Right.
是的,呵。

-EDIE: Ta!
ta:〈英·非正〉谢谢
谢谢
-MIKE: I haven’t, ah, told her we were havin g steak. steak: 牛排
我是不是该告诉她我们要吃肋排?
She’s not like a vegetarian, is she?
vegetarian: 素食主义者
她应该不会是个素食主义者,是吗?
-SUSAN: Oh, no, no. No, Edie’s definitel y a carnivore. definitely: 确定地carnivore: 肉食动物
哦,不会,不会。

不,Edi绝对是个肉食动物。

-L YNE TTE: Here’s, uh, here’s wh at I pulled for Edie. pull: 深表同情, 鼓励(for)
这里是,嗯……这是我为Edie准备的。

I should warn you, most of the clothes in there aren’t that stylish.
warn: 警告stylish: 时髦的
我要告诉你,大部分衣服都不是那么过时。

-MRS HUBER: Oh don’t worry about it, Edie’s a beggar now, which means she can’t be a chooser.
worry about: 担心beggar: 乞丐chooser: 选择者
哦,没关系。

Edie现在是个小乞丐,就是说她不能挑三拣四的。

Of course we don’t have to add salt to the wound.
add: 加wound: 伤处
当然我们也没必要,雪上加霜。

-L YNETTE: Listen, I was just getting dinner ready.
get ready: 准备好哦,我要去做晚饭了。

-MRS HUBER: Say no more. I’ll get out of your hair.
no more: 也不,不再get out of: 避免,摆脱,脱离【这里是想尽快结束谈话的托辞】
不用招呼我了,我不耽误你做事了。

-L YNETTE: No, no.
没关系。

-MRS HUBER: By the way, was that you I saw getting pulled over by a policeman?
by the way: 顺便说一下pull over: 靠向路边
对了,那天我看见有个人被警察拦下了,是你吗?
-L YNETTE: Yeah, the boys were acting up in the car, I couldn’t get them to sit down..
act up: 行动倔强, 任性, 捣乱
是啊,小家伙们在汽车里捣乱,我没办法让他们老实呆一会,
-MRS HUBER: Young boys can be so wilful.
wilful任性的
小孩子们就是这样任性。

-L YNETTE: I try everything. I scream, I threaten, I reason, I beg, nothing works.
scream: 尖叫threaten: 威胁reason: 说服,说理beg: 请求,祈求
我什么招都使了。

大叫,威胁,讲道理,请求,但都不管用。

I don’t know if it’s because they’re too young and they don’t understand,
or if they’re just getting some perverse joy out of testi ng me!
perverse: 固执的joy: 乐趣test: 考验
我不知道是不是因为他们太小,听不懂我的意思,还是他们不断的挑战我,从中取乐。

-MRS HUBER: My mother used to have the worst time with me in the car,
used to: 过去经常
我妈妈过去也总为我在车里捣乱而头疼不已,
so one time when I was acting up, she stopped and left me on the side of the road, and she drove off.
drive off: 驾车离去
有一次我不听话的时候,她停下车把我扔在路边,然后把车开走了。

-L YNETTE: You’re kidding.
kidding: 开玩笑。

相关文档
最新文档