朱生豪与梁实秋 《威尼斯商人》 译本对比
《威尼斯商人》两种中译本翻译策略的对比研究
朽 著作 ,迄 今为止 ,其 中译 本 已有数 十个 。 目前 ,汉语 散文或 白话形式 的译 本 最受读者 欢迎 ,其中 以朱 生豪 、梁 实秋译本 为代表 。朱 、梁 两位翻译家 虽 属 同一 时代 ,又 同为翻译莎 翁作 品的权威 ,但 二者 的翻 译策略 不 同,其译 本 各 具特 色 。本文通过对 《 威尼斯商人 》朱 、梁 译本的对 比,从直译 / 意译、归 化/ 异 化 、语 义翻 译 / 交 际 翻 译 三 方 面 探 究不 同翻 译 策 略 的使 用情 况及 效 果 。
个 越 规 多 范 的 主 大 安 学 体 校 现 园 任 向 一 公 万 众 开 向 如 放 今 , 越 大 采 学
校园的公示语 不应仅仅是对相 关公
《 威尼斯 商人 》两种 中译本
众 直 的 多 行 一 为 点 动 人 作 情 提 味 出 和 约 文 束 化 及 昧 要 ; 求 另 一 , 还 方
5
S h ng a h a i F o r e i g n L a n g u a g e E d u c a t i o n P r e s s , 2 0 0 1 . [ 2 】 北竹,单爱民 谈英语公示用语的语 言特点与汉英翻译 U 1 l 北京第二外国
语学院学报 , 2 0 0 2 ( 5 ) : 7 6 — 7 9 .
P u r p o s e f u l A c t i v i t y F u n c t i o n a l i s t
A p p r o a c h e s E x p l a i n e d[ M3 . S h a n g h a i :
目 直 译 与 意 译
所谓 直译 ,就是 在译 文语 言条件 许可 时 ,在译 文中 既保 持 原文 的内容 , 又 保持 原文 的形式 一一特 别指 保持 原文 的 比喻 、形 象和 民族 、地 方色 彩等 。 ( 张 培基等 , l 9 8 0 )而 意译则从 意义 出发 ,只要求将 原文大 意表 达 出来 ,不注 意 细 节 , 译 文 自然 流 畅 即 可 ( 范仲 英, 1 9 9 4 ) 。梁 译 本 多 用 直 译 , 朱 译 本 多 用
洋与土——梁实秋和朱生豪《李尔王》译本用词之比较
“洋”与“土”——梁实秋和朱生豪《李尔王》译本用词之比较龚桂芳(株洲市职工大学 湖南株洲 412008)摘 要:本文主要就梁实秋和朱生豪对《李尔王》译本用此进行了比较,并发表了自己的看法。
关键词:翻译;区别中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2010)03-0011-03收稿日期:2010-04-07作者简介:龚桂芳(1974-),女,湖南株洲人。
“一篇文章、一本书,或数千言或数十万言,都是一句句写成的;而一句句的话,又是以词造句的言语产品。
故译书译文译句子,都离不开译词。
”[1]“我们翻译词语,因为没有什么别的让我们翻译;每一页上只有词语,没有什么别的。
我们翻译的不是独立的单词,或多或少,这些词汇都和句法、搭配、语境、文化和个人的语言上下文有关联。
”[2]所以词汇是文本的赖以存在的基础,而对词汇的翻译就体现了译者的风格。
梁译用词的“洋”和朱译的“土”倒是相映成趣,可以看出二者在考虑读者接受方面的不同。
一、宗教名词和神话名词的翻译宗教是一种对社群所认知的主宰的崇拜和文化风俗的教化,是一种社会历史现象,多数宗教是对超自然力量、宇宙创造者和控制者的相信或尊敬,它给人以灵魂并延续至死后的信仰体系。
西方的宗教以基督教、天主教为主,而我国的是佛道儒三家为主。
不同的宗教基础就蕴含着不同的宗教含义。
在翻译中如何处理便是译者的选择了。
梁译是完全按照西方的宗教采用直译,而朱译则为了适应中国的读者用中国的宗教里的名词来替换。
西方的文化源自两希文化,西方的神话多以古希腊、古罗马的神为主。
在《李尔王》中有很多西方神话的名词,梁译一般都是采用的异化的直译法,让读者领略西方的异域文化。
而朱译则是为了中国读者理解的需要用中国古典神话里的神来替换。
梁译是很好的保留了西方文化本来的面貌。
而朱译则是更多的具有了中国文化的特征,便于不熟知西方文化的人更好的理解莎剧。
在ActⅡScene Ⅳ中,就有一处关于Jove的翻译的明显的不同:LEAR:I do not bid the thunder-bearer shoot, Nor tell tales of thee to high-judging Jove.梁译:我不教掌雷的神来击你,我也不向最高的裁判者朱匹特控告你。
梁实秋与朱生豪莎剧译本之对比浅析
梁实秋与朱生豪莎剧译本之对比浅析作者:彭锦来源:《速读·下旬》2015年第04期梁实秋,国内第一个研究莎士比亚的权威。
梁实秋的“中庸翻译观念”深受“中庸”的人生哲学的影响,梁翻译《莎士比亚全集》的态度以诚信文本,努力追求和谐之境。
梁的内心深处对“真”“善”“美”的追求与莎士比亚形成了某种内在的精神契合。
因此选择译莎不仅是他价值取向的表白,也是其审美格调理想的张扬。
自从“信”“达”“雅”的翻译标准的提出,无数的翻译家都力图做到既能符合原文的表达形式又能符合原文的表达内容。
朱生豪在翻译莎剧时力求做到这一点。
他在1944年写的《译者自序》中这样写道:“余译此书之宗旨,第一,在力求最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而不逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。
凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈现,不为晦涩之字句所掩遮。
”虽然两位先生莎译都是散文体,但概括梁实秋与朱生豪的汉译莎剧特点,主要体现在音美效果、语体风格以及雅俗倾向这三个方面。
梁实秋的译文在音律上欠佳,书面语味道浓重,适合文学研究方向,但是他如实翻译了原文总粗俗的语言,达到了“存真”的效果。
朱生豪的译文音律感强,口语化的表达通俗流畅,但是对原文粗俗的语言进行了处理净化,没有传达17世纪莎翁的语言特色,朱的译文达到了“神似”的效果。
“音美”效果比较。
选取《威尼斯商人》台词。
GRATIANO Let it be so:the first inner’ gatory// That my Nerissa shall be sworn on is,// Whe’r till the next night she had rather stay,// Or go to bed now, being two hours to day:// But were the day come,I should wish it dark.// That I were couching with the doctor ‘s clerk. // Well,while I live I’ll fear no other thing// So sore as keeping safe Nerissa’s ring.梁实秋译文:格就这样办:第一个问题要我的拿萨莉回答的就是-----// 还有两个钟头就要到天亮// 等到明晚,还是立刻入洞房// 如果天亮,我愿天快点黑// 我好同博士的书记去睡。
莎士比亚翻译第一人-----朱生豪
对问句“Where’ s Romeo?”很明显朱译采用删减法省 略了“where”, 而梁译则在形式上忠实的再现了原文, 但 结合上下文归化和异化于此处带给读者的阅读效果是一致 的。区别较大的是后句劳伦斯的答语: 朱译为“在那边地 上 哭得死去活来的就是他” ; 梁译为“在那边地上躺着呢, 被 他自己的眼泪给醉翻了”。首先在形式上朱译删掉了原文 中的“,”将两句合成了一句, 而梁译则保留了原文句式; 其次在内容上主要是对“with his own tears made drunk”一句的处理方式不同。梁直译“为被他自己的眼 泪醉翻”, 朱意译处理成“哭得死去活来”。“drunk”意 为“喝醉”, 也有“陶醉”之意, 罗密欧刚刚杀死了结婚三 小时的妻子朱丽叶的表哥, 莎翁用“drunk”来形容罗密欧 此时悲呦痛哭的状况, 笔者认为此处比起梁的直译来朱的 意译要顺畅得多。梁译“被眼泪醉翻”忽略了英汉两种语 言遣词造句方法的不同,完全依照原文借英语的结构来表 达汉语意思, 逐字直译, 让人读来不乏有生硬之感, 过于 “翻译腔”了; 而朱译“哭得死去活来”则符合中国人的 行为习惯, 同时也成功传达了原文之意, 简洁明了。
于1.296克。“the twentieth part of one poor scruple”方译为“二十分之一丝”,把Scruple译 为“丝”,似乎对原文十分忠实,遵循了语义翻 译的原则,但是他忽略了译语读者的对于原语文 化的接受程度,中国读者对于“丝”这个重量单 位并不熟悉,对于“二十分之一丝”到底是多少 也全无概念。方译对于原文的忠实,在此反而成 了中国读者理解原文的障碍。而朱译为“一丝一 毫”,易于中国读者理解接受,实现了功能上等 值,使中国读者对译文的反应与原语读者对原文 的反应大体一致。
朱生豪的翻译风格
哈姆雷特四译本比较
《哈姆雷特》节选四种译本的介绍
一选自梁实秋译本,梁实秋是中国独自一人翻译《莎士比亚全集》的第一人。
他从1930年开始着手翻译,至1936年商务印书馆首次出版戏剧8种,至1967年最终完成全集的翻译并由台湾远东图书公司出版,历时37年。
后由台湾远东图书公司授权北京中国广播电视出版社2001年7月出版《莎士比亚全集》。
二选自朱生豪译本,在极为困难的情况下进行翻译,可惜32岁去逝,未能译完全集。
1947年秋,上海世界书局分三辑(喜剧、悲剧、杂剧)出版朱译莎士比亚,计27部剧本。
1954年作家出版社出版朱译《莎士比亚戏剧集》。
1978年人民文学出版社出版《莎士比亚全集》,内收朱译31部剧本。
三选自孙大雨译本,上海译文出版社于2010年8月出版《莎士比亚四大悲剧》。
早在1931年,孙大雨就翻译了莎士比亚的《罕秣莱德》(第三幕第四景),发表在徐志摩主编的《诗刊》第三期上。
最早的《罕秣莱德》由上海译文出版社出版,1991年5月第一版。
该出版社将孙大雨翻译的莎士比亚四大悲剧合在一起出版,删去了注释,将人名改为了通行名字。
1999年又由台北市联经出版社出版,名为《哈姆雷特》。
四选自卞之琳译本,《哈姆雷特》由作家出版社1956年初版,北京人民文学出版社于1988年3月首次出版《莎士比亚悲剧四种》。
1。
以功能对等理论分析《威尼斯商人》中近义词的汉译
2018年10期总第398期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS以功能对等理论分析《威尼斯商人》中近义词的汉译文/朱虹博【摘要】英文中近义词的使用比中文中近义词的使用频繁,准确的把握戏剧中近义词的功能,有助于我们更好的理解戏剧,莎剧作为人类文学史上最闪亮的瑰宝,无疑是最具研究意义的,以功能对等理论为视角,通过分析莎剧《威尼斯商人》中近义词的功能以及通过对比朱生豪以及梁实秋两位大家的近义词的汉译,有助于更好的理解莎翁这部最具社会讽刺性的喜剧。
【关键词】近义词;功能对等理论;《威尼斯商人》【作者简介】朱虹博(1989.1- )女,广西桂林人,汉族,硕士,桂林理工大学博文管理学院,助教,研究方向:英语。
由于英语中存在大量的词汇,中文中没有完全对等的词,所以在翻译时,如果让译文读者产生和原文读者相同反应和感觉,是衡量翻译是否到位的标准之一,这个是和功能对等理论的“最大限度对等”原则相对应的。
本文从这个角度出发,对《威尼斯商人》中出现的近义词进行比较、分析。
一、将英文同义词译为单一中文汉译时,近义词的选择空间很大,根据近义词的不同功能,选用中文近义词时,需要适当改变进行增译或减译从而达到扩大或缩小词义的目的,有时会把英文近义词进行整合,译为一个中文近义词,这样做是符合功能对等理论的“形式为了意义可以进行改变”的观点。
讲英文近义词整合后译为一个中文单词,更能让译文读者产生跟原文读者相同的感觉,例如:BASSANIOThe world is still deceiv’d with ornamentIn law, what plea so tained and corupt...(Ⅲ.ⅱ.74-76)朱生豪译文:外观往往和事物的本身完全不符,世人却容易为表面的装饰所欺骗。
在法律上,哪一件卑鄙邪恶的陈述...梁实秋译文:所以,外表和内容也许是最不一致的,世人尝尝是受装饰的蒙骗,在法律上,为什么腐败龌龊的案情……Bassanio来到Portia的家中,在三个箱子面前,准备按照Portia的父亲的遗愿选择一个箱子,根据箱子里装的东西来判断这个人能否成为Portia的丈夫。
朱生豪与梁实秋翻译对比
朱生豪的归化风格与梁实秋的异化风格
请先看《李尔王》中的一段台词:
原文 FOOL: Mark it, uncle— Have more than thou showest, Speak less than thou knowest, Lend less than thou owest, Ride more than thou goest, Learn more than thou throwest, Set less than thou throwest, Leave thy drink and thy whore, And keep in-a-adoor And thou shalt have more, Than two tens to a score,.....
从这两句诗我们感受到了朱生豪澎湃的爱国 热情,要花“百年功”来“端正”“瓯缺” 了的“河山!”。
朱生豪在上海孤岛时期为《中美日报》 写的一批时政短论,即“小言”。这些文章 都很短小,但思维敏锐,形式多样,笔锋犀 利,揭露并抨击了法西斯及其走狗帮凶的滔 天罪行和虚弱本质,鼓励全国和全世界人民 团结战斗来夺取反法西斯斗争的胜利。
梁实秋是著名的文学批评家和散文家,作为一位莎学家 ,梁实秋有条件来搜集大量图书资料,以便于逐字逐句精 研莎氏原文。他译莎的宗旨在于“引起读者对原文的兴趣 ” 因此,他需要“存真”,力将文化的再现达到最大值。
梁实秋在翻译过程中采取直译,力求忠实于原文,而且他 全部译出原文,绝不删减任何原文。因此,梁实秋的译文能 引导具有英文基础的读者去钻研莎士比亚原著,帮助他们 去准确了解莎剧原文,这对莎学研究有很好的启发作用。
梁实秋在晚年回顾他翻译《莎士比亚全集》的经历时说: “使我能断断续续30余年完成莎士比亚全集的翻译者,有 三个人:胡先生,我的父亲,我的妻子。”
历史趣谈:朱生豪翻译作品 仅仅用了两本英汉互译的字典
如对您有帮助,可购买打赏,谢谢
朱生豪翻译作品仅仅用了两本英汉互译的字典
导语:朱生豪是译莎的才子,是只有古代的苏东坡才能够相比的人物。
朱生豪的一生基本都是奉献给了《莎士比亚全集》,一个从没有去过国外的人仅仅是
朱生豪是译莎的才子,是只有古代的苏东坡才能够相比的人物。
朱生豪的一生基本都是奉献给了《莎士比亚全集》,一个从没有去过国外的人仅仅是通过两本英汉字典完成了著作的翻译,这个举动是震惊国内外的朋友。
下面,我们看看朱生豪简介。
朱生豪照片
朱生豪是在杭州之江大学就读的中文系和英文系,因为十分热爱文学在毕业之后在上海的世界书局担任了编辑,其中创作了很多的诗歌作品。
朱生豪出生在一个落寞的小商人的家庭中,家境不算富裕甚至是可以用清贫来形容,但是朱生豪的读书成绩确是比较优秀,上大学都是通过奖学金的支撑度过。
在大学期间他对文学的热爱和诗歌的欣赏是受到很多同学和老师的赞扬,二十岁的朱生豪已经在别人的眼中是一个聪明伶俐,才华横溢的才子。
朱生豪简介中介绍在朱生豪大四的时间里结识了宋清如,成为了他的女朋友并且是今后的妻子。
随着朱生豪毕业,两人之间的感情都是通过书信进行维系。
在担任上海世界书局的编辑时,朱生豪就开始陆陆续续翻译了莎士比亚的作品,但是在1937年的时候由于战争在逃难的时候失去了之前翻译的原稿,这种情况对于朱生豪而言是比较悲痛的,自己的心血全没有了。
朱生豪并没有放弃翻译,选择重新来过,将遗失的部分重新翻译。
1942年的时候宋清如和朱生豪两人结婚,朱生豪失了业跟随宋清如回到了自己岳母家生活,在结婚之后宋清如负责生活中的柴米油盐,
生活常识分享。
梁实秋与朱生豪莎剧译文特点之比较
莎剧可 以感 受到平仄 、押韵 、节奏等 和谐悦 耳 的效 请 专家 校 订 了原 译 文 ,并 补 译 了余 下 的几 种 , 于 果 。朱 生 豪 钟 情 于英 国诗 歌 , 江 大 学 的 四年 学 习经 之 17 9 8年 出 版 了 1 卷 的汉 译 《 士 比亚 全 集 》 两 位 翻 历 以 及 随 后 的编 辑 生 涯 ,为 他 打 下 了扎 实 的英 文 功 1 莎 。
公 司 出版 发 行 , 中英 对 照 版 本 于 2 0 年 在 中 国 大 陆 至于原文节奏声调 之美 , 01 则译 者力有未 逮 , 未能传达
出版 朱生豪从 13 9 5年开始准 备译莎 到 14 94年逝 其 万 一 , 读 者 谅 之 。 ”l 言 ) 比之 下 , 唯 I例 l ( 相 阅读 朱 译
集 》 汉 译 工 作 , 译 本 于 16 的 梁 9 7年 由 台 湾 远 东 图 书
由 , 已接 近 散 文 , 过 节 奏 较 散 文 稍 为 齐 整 ; 士 实 不 莎 比亚 戏 剧 在 舞 台上 , 员 并 不 咿 呀 吟 诵 , 韵 诗 亦 读 演 无 若 散 文 一 般 。所 以译 文 以散 文 为 主 , 其 能 达 原 意 。 求
一
、
梁译 与朱译 在传 递 “ 美” 果方 面的差 异 音 效
原文:
GRAT ANO L t i e S :t e frt n e ’ g tr I e t O h is in r ao y b
莎剧 尽管是 素体诗剧 ,但是 在多数场合都 有一
定 的韵 脚 , 扬 顿 挫 , 于 节 奏 感 和 音 乐 感 。梁 实 秋 抑 富 的译 文在 “ 美 ” 面 的效果 欠佳 , 曾经 解 释说 : 音 方 他 “ 原 文为无 韵诗体 , 亦译 为散文 , 为无韵 诗 中 凡 则 因
《威尼斯商人》梁实秋和朱生豪译本之对比分析
《威尼斯商人》梁实秋和朱生豪译本之对比分析戏剧是文学上一个独特的种类,各国戏剧是世界文学遗产的一个重要组成部分。
莎士比亚作为英国文艺复兴时期最伟大的剧作家,在世界文学史上享有崇高的地位,其戏剧作品更是世界文学宝库中的璀璨明珠。
梁实秋和朱生豪是我国最早对莎士比亚作品进行系统翻译并取得非凡成就的两位翻译家,其莎译的影响力和流传度更是无人能及。
本文旨在通过对《威尼斯商人》的梁译本和朱译本进行较为全面的对比分析,从词、句、翻译风格等方面进行细致的文本研读,探究各自的翻译策略以及译文特点,并从中汲取戏剧翻译的恰当方法。
朱生豪和梁实秋翻译比较
文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。
朱生豪旳归化风格与梁实秋旳异化风格
• 梁译更多旳保存了西方语言特征,非常接近源语
,明显旳是异化风格。
• 朱译则是用中国曲艺里“数来宝” 来体现,接近
目旳语,明显旳是归化风格。
文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。
朱生豪旳意译与梁实秋旳直译
《罗密欧与朱丽叶》
文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。
目录
朱生豪简介梁实秋简介朱旳归化风格 Nhomakorabea梁旳异化风格
朱旳意译与梁旳直译 朱译与梁译在传递“音美”方面旳差 别 朱译和梁译旳语体风格差别
文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。
朱生豪
•朱生豪(1923年2月2日-1944年12月26
日),浙江嘉兴人,就读于杭州之江大学 中国文学系和英语系。著名翻译家,诗人 。
•1993年大学毕业后,参加了上海世界书 局《英汉四用词典旳编辑》。
•1936年春着手莎剧翻译。打破了英国牛 津版按写作年代编排旳顺序,而分为喜剧 、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系
。他是中国翻译莎士比亚作品较早旳人之 一,译文质量和风格卓具特色,为国内外 莎士比亚研究者所公认。
文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。
文档仅供参考,如有不当之处,请联系改正。
《第十二夜》中旳台词
原文: song
What is love? 'Tis not hereafter. Present mirth hath present laughter. What's to come is still unsure. In delay there lies no plenty, Then come kiss me, sweet and twenty. Youth's a stuff will not endure.
哈姆雷特四译本比较
《哈姆雷特》节选四种译本的介绍一选自梁实秋译本,梁实秋是中国独自一人翻译《莎士比亚全集》的第一人。
他从1930年开始着手翻译,至1936年商务印书馆首次出版戏剧8种,至1967年最终完成全集的翻译并由台湾远东图书公司出版,历时37年。
后由台湾远东图书公司授权北京中国广播电视出版社2001年7月出版《莎士比亚全集》。
二选自朱生豪译本,在极为困难的情况下进行翻译,可惜32岁去逝,未能译完全集。
1947年秋,上海世界书局分三辑(喜剧、悲剧、杂剧)出版朱译莎士比亚,计27部剧本。
1954年作家出版社出版朱译《莎士比亚戏剧集》。
1978年人民文学出版社出版《莎士比亚全集》,内收朱译31部剧本。
三选自孙大雨译本,上海译文出版社于2010年8月出版《莎士比亚四大悲剧》。
早在1931年,孙大雨就翻译了莎士比亚的《罕秣莱德》(第三幕第四景),发表在徐志摩主编的《诗刊》第三期上。
最早的《罕秣莱德》由上海译文出版社出版,1991年5月第一版。
该出版社将孙大雨翻译的莎士比亚四大悲剧合在一起出版,删去了注释,将人名改为了通行名字。
1999年又由台北市联经出版社出版,名为《哈姆雷特》。
四选自卞之琳译本,《哈姆雷特》由作家出版社1956年初版,北京人民文学出版社于1988年3月首次出版《莎士比亚悲剧四种》。
Enter HAMLET, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and others. HAMLET Good sir, whose powers are these?Captain They are of Norway, sir.HAMLET How purpos'd, sir, I pray you?Captain Against some part of Poland.HAMLET Who commands them, sir?Captain The nephews to old Norway, Fortinbras.HAMLET Goes it against the main of Poland, sir,Or for some frontier?Captain Truly to speak, and with no addition,We go to gain a little patch of groundThat hath in it no profit but the name.To pay five ducats, five, I would not farm it;Nor will it yield to Norway or the PoleA ranker rate, should it be sold in fee.HAMLET Why, then the Polack never will defend it.Captain Yes, it is already garrison'd.HAMLET Two thousand souls and twenty thousand ducatswill not debate the question of this straw:this is th' imposthume of much wealth and peace,that inward breaks, and shows no cause withoutwhy the man dies. I humbly thank you, sir.41。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.2异化: 我们所熟悉的 “ 外国文化”
• 例 Jes: For if they could, Cupid himself would blush To see me thus transformed to a boy. • (朱 译)杰西卡: 要是他们瞧得见的话, 那么丘必特瞧见我变成了一个男孩子, 也会 红起脸来哩。 • (梁译)杰: 因为假如情人能看得见, 鸩比 得见了我这样女扮男装也要脸红吧。
(此部分不必出现在PPT上,讲解用)
• 丘比特一直扮演者庆祝爱与爱人的角色, 这 个文化形象已经被中国人广为接受了。 鉴于中国 读者对此的熟知, 理解上亦无困难, 也无需花 费额外的认知努力, 所以归化是不合适的, 而 异化策略恰恰保存了原文风味并产生了最大的上 下文效果, 达到了最佳关联, 实为最佳翻译策 略。 综上看来, 两个译本都采用了异化翻译的 策略, 因而两个译本的翻译都很好。
• (朱译):巴萨尼奥: 她的光亮的长发就象传说中的金羊毛, 把 她居住的贝尔蒙变成了神话中的王国, 引诱着无数的伊埃宋前来 向她追求。 • (梁译):巴: 黄色的头发披在她的额角上就像是金羊毛; 使得 她的贝尔蒙住宅变成了考尔考斯的海滨, 来了无数的求她的哲孙。 • 【注: 考尔考斯 (Colchos), 国名, 在黑海东端, 哲孙 ( Jason) 曾至此寻求金羊毛, 事见希腊神话。】
(此部分不必出现在PPT上,讲解用)
• 在该例中, 梁译本严谨而平实, 几乎是逐字逐句 地翻译, 朱生豪则按照口语习惯流畅地翻译成了中文 口语中对等的句子。 例如在第二句的处理当中, 梁实 秋按照句式对等原则, 首先转换成 “The Lord Bassanio live an upright life, . it is very meet” 然后翻译成 “ 巴珊尼欧若是生活规矩, 那是很应该 的。” 而朱生豪在全句的处理当中, 直接按照原意和 中文习惯进行创造性的翻译, 并且没有丢失 “ 循规 蹈矩”、 “ 娶了一位好夫人”、 “享尽天堂的欢乐” 这三层意思, 同时又按照中文的思维习惯,打乱原文 句序, 理顺原文三个短句之间的逻辑关系, 重新组织 语言, 反而译出了原文固有的简练风格。 由此看来, 此处朱译本所体现出的 “ 中国思维” 式归化法更易 于中国读者接受。
朱生豪与梁实秋 《威尼斯商人》 译本对比研究
朱生豪译本以 “求于最大可能之范围内, 保持 原作之神韵” 为宗旨, 译笔流畅, 文词华瞻。 而 梁实秋译本以其则忠实反映莎士比亚原剧的风貌, 而深受海内外广大读者的好评。
1、典故的翻译
• 例 Bass: Hang on her temples like a gold fleece, which makes her seat of Belmont Colchos’ strond, And many Jasons come in quest of her.
(此部分不必出现在PPT上,讲解用)
• 西方人对于Jason 寻找金羊毛的典故很熟悉, 但 是中国读者就几乎不知道这一典故了。在该例中, 朱生豪很成功地处理了这个问题。 他把“gold fleece” 翻译成 “ 传说中的金羊毛”, 把 “ Colchos” 翻译成 “ 神话中的王国”。 “传 说中的” 和 “ 神话中的” 很容易让目的语读者 联想到两者之间的衔接, 此处可谓是朱生豪意译 的佳作。 • 而在梁实秋译本中,“gold fleece” 被直接翻 译成 “金羊毛”, “Colchos” 则直接翻译成 “ 考尔考斯”, 即使给 “考尔考斯” 加注, 也很难让目的语读者理解他们之间的衔接。 以此 来看, 朱译本此处的意译显然是上乘之举。
2、归化与异化
• 概括而言, 归化要求译者向目的语读者靠 拢, 采取目的语读者所习惯的目的语表达 方式, 来传达原文的内容; 而异化则要求 译者向作者靠拢, 采取相应于作者所使用 的源语表: Past all expressing-----it is very meet The Lord Bassanio live an upright life • For having such a blessing in his lady • He finds the joys of heaven here on earth…… • (朱 译)杰西卡: 好到没有话说。 巴萨尼奥 大爷娶到这样一位好夫人, 享尽了人世天堂的幸福, 自然应该不会走上邪路了。 • (梁 译)杰: 我喜欢得不能说。 巴珊尼欧若 是生活规矩, 那是很应该的, 因为, 娶了这样贤 惠的夫人, 他简直是在地上得到了天堂的快乐。