英文词义改变

合集下载

汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译) (1)

汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译) (1)

答案:

3.从20世纪50年代开始,政府鼓励居 (减词) 民植树造林、退耕还林。 From the 1950s, the government encouraged the local population to plant trees and reforest the region.
注解:“植树”就是要“造林”,“退 耕”就是要“还林”,故意义相同的部 分可省去不译。
注解:这里的“农业”是狭义的,指养活中国 庞大人口的耕作农业,因此用“farming”比用 广义的“agriculture”更合适。
答案:

2.中国剪纸有一千五百多年的历史。
(增词)
Chinese paper cutting has a history of more than 1500 years.
注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为 fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句 中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可译为“popular”。

2.增词 由于汉英两种语言的差异,汉译英 时往往需要补充汉语里省略的词语或缺 失的表示语法结构的词,以使得译文符 合英语的语法结构和表达习惯。汉译英 增词时通常要增补冠词、介词、代词以 及连接词。
汉译英ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ译技巧讲解
一、词的翻译

1. 词义选择 汉英两种语言在具体运用中,词义 往往随着语言情境而变,同样一个汉语 词,翻译成英文时不是一成不变的,选 用什么词得根据不用的语境而变。

例如: 汉语中的“大”在英语中根据不同 语境翻译也不同,“大城市”译为 a big city,但是“大雨”就译成heavy rain, 再来看看下面几个词怎么翻译: 大志向 大人物 great ambition an important person

英语中的俚语和黑话

英语中的俚语和黑话

美国的黑人社会中的帮派问题经常地在绕舌歌曲中被讨论,自然也有许多与帮派相关的黑话会常在绕舌歌中出现,如:
O.G. - 即Original Gangster,用来指有案底的帮派份子。
Soldier - 没有案底的帮派份子。
Rolling 60's - 一黑帮的支派。
TTP - 指 Tree Top Piru,一黑帮的支派。
另一个可和Fuck一字媲美的字眼则是shit。此字是"粪""屎"之意,有时甚至可指毒品(海洛英),用法和Fuck一样,也是随使用者的嗜好而定,但多为名词用法,用以怒骂某人的不争气。和Fuck一样的,shit一字常成发语词,有点像古文的"夫""唉",但口气强烈了点。
如shit!what's up, ya?
smashing (v.),swing (n.),turn (it) out (v.),Wax (v.),mack (v.),
piece (n.),stunt (n.),nutt (愉悦的性交) (n.)
------------------------------------------------------------------------------
through - 嗑药的兴奋状态。
triple beam - 原来是拿来秤金子,但后来被拿来当作秤毒品的秤子。
skins, zig zags - 皆为卷大麻烟的纸。
sherm stick - 浸泡过精油的大麻烟。
roll - 卷一管大麻。
zooted - 抽大麻。
spliff - 牙买加产的大麻烟。
phat - 当指女生时有两个意思:一为大屁股,二为外在的吸引力。

英文构词法及常见词缀(word-formation)

英文构词法及常见词缀(word-formation)

英文构词法(Word-formation)按照语言一定的规律创造新词的方法叫作构词法。

英语构词法主要有转化法、派生法、合成法、混合法、截短法和首尾字母结合法六种,一、转化法(Conversion)英语中,有的名词可作动词,有的形容词可作副词或动词,这种把一种词性用作另一种词性而词形不变的方法叫作转化法。

1.动词转化为名词很多动词可以转化为名词,大多意思没有多大的变化(如下①);有时意思有一定变化(如下②);有的与一个动词和不定冠词构成短语,表示一个动作(如下③)。

例如:①Let's go out for a walk.我们到外面去散散步吧。

②He is a man of strong build.他是一个体格健壮的汉子。

③Let's have a swim.咱们游泳吧。

2.名词转化为动词很多表示物件(如下①)、身体部位(如下②)、某类人(如下③)的名词可以用作动词来表示动作,某些抽象名词(如下④)也可作动词。

例如:①Did you book a seat on the plane?你订好飞机座位了吗?②Please hand me the book.请把那本书递给我。

③She nursed her husband back to health.她看护丈夫,使他恢复了健康。

④We lunched together.我们在一起吃了午餐。

3.形容词转化为动词有少数形容词可以转化为动词。

例如:We will try our best to better our living conditions.我们要尽力改善我们的生活状况。

4.副词转化为动词有少数副词可以转化为动词。

例如:Murder will out.(谚语)恶事终必将败露。

5.形容词转化为名词表示颜色的形容词常可转化为名词(如下①);某些形容词如old, young, poor, rich, wounded, injured等与the连用,表示一类人,作主语时,谓语用复数(如下②)。

英译汉翻译的技巧例句

英译汉翻译的技巧例句

三、语态的转换 1. 英语中的被动语态可以译为主动语态。如: Much has been said about the necessity of introducing foreign funds into Chinese enterprises. 有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很 多了。
2. 英文中的被动语态还可以译成汉语中的 “由、受、遭到、靠、让、要、得到、得 以、可以、加以”等结构。如: If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed. 如果这种稳定状态得以保持下去,商业周期 最坏的一个特征将被消除。
3.英语名词→汉语形容词
英语原文中有形容词加后缀构成的名词,翻 译时可转化为汉语的形容词。 如: Scientists are no strangers to politics. 科学家对政治并不陌生。 We found difficulty in solving the complicated problem 我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。
4.英语介词副词→汉语动词
He came to my home for help. 他来到我家请求帮助。 I love having Friday off. 我喜欢周五休息。 I am for the former. I am against the latter.
5.英语副词→汉语名词
It was officially announced that Paris is invited to the meeting. 官方宣布, 巴黎应邀出席会议。
The man I saw at the party looked and talked like an American. 我在晚会上看到的那个人,外表和谈吐像美 国人。 The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation. 计算机的主要特点是计算准确迅速。

英语词语翻译技巧

英语词语翻译技巧

[参考译文]此后,他即照顾风烛残年的 父亲,且在一段时间之后,获准自精神病 院中将他的姐姐接回与他同住。她的疾病 经常复发,所幸皆有征兆,此时人们见到 他们姐弟二人相偕走向精神病院,双双泣 不成声。
Few expected to see so large a man: he is gigantic, a six feet four at least; few expected to see so old a person; his hair appears to have kept silvery record over fifty years; and then there was a notion in the minds of many that there must be something dashing and “fast” in his appearance, whereas his costume was perfectly plain, the expression of his face grave and earnest, his address perfectly unaffected and such as we might expect to meet with in a well-bred man somewhat advanced in years.
Wanted---根据《英汉大词典》Want 作及物动词 的释义包括:
1.要;想要;希望;2. 缺少,缺乏;3. (主英) 需要;4. 想见,要求(某人)到来,想与(某人) 谈话,想用(某人);5.缉拿,追捕;6. 感到缺 少;7. <口>(后接不定式)应该。
[参考译文]直到当前为止,你所缺乏的一直是确 定的,持续不变的目标。因此我极力劝告你,以 坚定的决心去做你必须要做以及你能够做的事情, 并坚持到底。我初次必须自食其力(自谋生计)时, 年岁还不及你大。我即借着此种决心,迄今从未 松懈。

ing语法总结归纳

ing语法总结归纳

ing语法总结归纳ING语法,也称为现在分词结构,是一种在英文语法中常用的形式。

它可以用作动词、形容词或名词的补充,能够丰富句子结构,表达更为复杂的意思。

本文将对ING语法的用法进行总结归纳,以帮助读者更好地理解和运用这一语法结构。

一、作为动词的ING语法1. 进行时态ING语法可以与be动词连用,构成进行时态。

例如:- I am studying for the exam.(我正在备考考试。

)- She is swimming in the pool.(她正在泳池里游泳。

)2. 动作连续进行ING语法还可以表示动词的连续性。

例如:- They are always arguing.(他们总是在争吵。

)- The old man is walking slowly.(老人正慢慢地走着。

)3. 动作原因/结果ING语法可以表示一个动作的原因或结果。

例如:- Feeling tired, I went to bed early.(感到疲倦,我早早上床睡觉了。

)- Being well-prepared, they won the competition.(他们做好了充分的准备,赢得了比赛。

)4. 注意动词词义改变有些动词在ING形式时,会有词义上的改变。

例如:- go(去) -> going(进行中)- run(跑) -> running(运行)- do(做) -> doing(进行中)二、作为形容词的ING语法1. 描述人或物的特征ING语法可以用来描述人或物的特征。

例如:- She is an interesting person.(她是个有趣的人。

)- The movie was boring.(那部电影很无聊。

)2. 表示造成某种感受的原因ING语法可以用来表示某种感受的原因。

例如:- The story is heartwarming.(这个故事让人感动。

)- The weather is refreshing.(天气令人神清气爽。

互联网时代英语词汇的变化与特征

互联网时代英语词汇的变化与特征

SCIENCE &TECHNOLOGY INFORMATION科技资讯互联网时代英语词汇的变化与特征卢燕(云南省个旧市个旧中学云南个旧661000)摘要:互联网时代突破了传统的认知,引发语言的巨大变革,特别是英语这门国际通用语言。

在新的时期,英语词汇产生了各个门类的“新词”,不仅改变了表达方式,原有词汇的意思也发生了改变,更是增加大量非单词形式,这些变化在网络时代尤为突出。

该文对互联网时代英语词汇的变化展开分析,并对网络时代英语词汇的特征加以梳理,以期更有效地利用英语展开情感沟通和交流。

关键词:互联网+英语语言变化特征中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1672-3791(2022)08(a)-0241-03Changes and Characteristics of English Vocabulary in theInternet EraLU Yan(Gejiu Middle School,Gejiu City,Yunnan Province,Gejiu,Yunnan Province,661000China)Abstract:The Internet era has broken through the traditional cognition and triggered great changes in language,especially English,an international language.In the new era,English vocabulary has produced various kinds of "new words",which not only change the way of expression,but also change the meaning of the original words,and add a large number of non-word forms.These changes are particularly prominent in the network era.This paper analyzes the changes of English vocabulary in the Internet age,and combs the characteristics of English vocabulary in the In‐ternet age,in order to make more effective use of English to carry out emotional communication and communica‐tion.Key Words:Internet+;English;Language;Change;Characteristics语言是情感沟通和人际交流的重要媒介,在互联网时代,语言发生巨大的改变,英语也不例外。

英汉互译中的词义偏离

英汉互译中的词义偏离

语 境 在 翻 译 的过程 中起 着举 足 轻 重 的作 用
,
它 对 词 义 有 很 大的制约

作用
,
同一 个 词 在 不 同的语 境 中会产 生不 同 的 意 义
,
对这 一 点每个译者 的 体会 是 非 常 之 深 的
没 有 上 下 文 的 一 句话
,

语 言 的 愈义

表 达 是 必 须 依 靠语 境 的
口 足 球 场 外 有 一 条 巨 幅标语

科 学健 身
远 离非 典


,
其英 文 译 文 是



有 一 条禁 毒 宜 传 标语
,
珍爱生命
,
,
拒绝 毒 品

,
” ,
其 英译 文 为
,

,
”。
对 照 原 文 和 译 文 的 画 线部分
,
我 们 可 看 出词义 发 生 了 偏离

最后一 句

珍爱 生 命

加汕刊
他 的 公 司 破 产 后 他 陷人 了 困境

诫 肠沙 耐 御
,
,


陷人 困境
,

之意
,
而不 是

被 留在 又 高 又 干 的 地 方
,
”。
这 个 短 语 与英 国的地 理
,
环 境 有关
因 为英 国 四 面 环 海

,
人 们有 过 长期 的航 海 生 活
生 产方式 和 生 活 习 惯 影 响着 文 化
偏 离 的作 用

翻译界 一 直倡 导

76--商务英语翻译大二上学期chapter 6-8词类转化法,词义的引申,虚与实的转换

76--商务英语翻译大二上学期chapter 6-8词类转化法,词义的引申,虚与实的转换




The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair. 译文:一路上非常顺利,风是顺风,天气是晴好的天 气。 析: 这里将favorable翻译成“顺风”、将fair翻译 成“晴好的天气”是考虑到了汉语的通顺表达。如果 将favorable翻译成“有利的”,将fair翻译成“晴朗 的”,则不能够再现原文信息。这里,译文一方面将 形容词转换成名词,从而使得汉语译文更通顺,另一 方面通过重复“风”和“天气”使得原文的意思得到 了强调。

2形容词转译成动词 adjectives converted into verbs


We are especially grateful to you for arranging the meeting for us with the Machinery Trading Delegation at such short notice. 译文:我们特别感谢你们在时间那么短促的情 况下安排我们同机械交易团的成员们会面。 析: 原文中的grateful是与情感有关的形容 词,翻译成汉语时要译成动词。
4概念范围的调整 adjustment of conceptual category



Poetry suffers in translation—and the reader suffers with it. 译文:诗歌经过翻译就要遭殃——诗歌遭殃, 读者就要跟着受罪! 析: 前一个suffers的外延大而内涵小,后一 个suffers的外延小而内涵大。

A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. 译文:人们普遍批评美国文化过于强调对于物 质产品的占有而相应地过于忽视人们的精神生 活。

语言学 词义的演变

语言学 词义的演变

语言学词义的演变词义的演变是一门充满趣味和挑战的语言学研究领域。

在全球范围内,众多语言的词汇意义经历了多种演变。

这是由各种不同的因素所引发的,涉及了人类社会、科技发展、文化交流等多个方面。

以下将探究词义演变这一话题,并给出一些指导意义的探讨。

首先,从历史上来看,词义演变是不可避免的。

在古代,人们的生活和交流方式与现代有很大的差异,因此他们的语言和词汇意义也往往不同于现在。

例如,在古代英语中,“meat”一词的意思是“食品”,而现在多数情况下指的是“肉类”。

这是因为在古代英格兰,素食很普遍,因此“meat”在当时代表了广泛的食品范畴。

而随着人们生活方式的改变和文化影响的扩大,语言中的“meat”逐渐与“肉类”发生关联,最终演变为今天的意义。

其次,词义演变也是社会变革和科技进步的体现。

在人类发展的历史长河中,社会结构、生产方式、交通运输等诸多领域里不断出现的新事物和新概念也需要有相应的词汇来描绘和称呼。

例如,“电话”一词最初是指“远程通信装置”,而在今天则大多指代手机。

这是因为通信技术的发展,使得人们使用电话方式的范围和方式都发生了很大变化。

此外,“震撼”一词最初是指“地震”的意思,而如今已经演化为描述事物或人的印象深刻和感到震撼的情绪状态。

最后,词义演变对在不同地域和文化之间交流沟通产生了很大影响。

随着全球化和城市化的不断加速,各种文化在交融,不同国家和地区之间的语言通常会产生大量的借词或者新的词汇意义变化。

例如,“可乐”在中文中指碳酸饮料,而在美国则以“Coca Cola”更称之为一种商标。

此外,“拜拜”原本是英文“bye-bye”的音译,如今已经被广泛使用,表达道别、告别的含义。

总体来说,词义演变是一种很有趣而且难以避免的现象。

它反映了人类社会、科技发展和文化交流的多重影响,同时也丰富了人类语言的表达方式。

对于我们学习语言和交流沟通来说,对于关注词义演变有很大的指导意义,有助于更好地理解和运用语言表达意思。

英汉翻译-4-词义的选择

英汉翻译-4-词义的选择

VS
例如,英文单词“bank”在金融领 域通常翻译为“银行”,而在河流两 侧则可以翻译为“河岸”。
文化背景
文化背景也是影响词义选择的重要因素。由于中英文化差异,一些英文词汇在中 文中可能没有直接对应的含义,或者中文词汇在英文中没有直接对应的表达。因 此,在翻译过程中,我们需要了解和考虑文化背景,以便更准确地传达原文的含 义。
02 词义选择的策略
直译法
总结词
保留原文形式和内容
详细描述
直译法是指在翻译过程中尽量保留原文的语法结构和表达方式,力求将原文的 语义信息准确传达给译文读者。这种方法适用于一些形式和内容都比较简单明 了的原文,例如一些科技术语、专有名词等。
意译法
总结词
重视译文自然流畅
详细描述
意译法是指在不改变原文基本语义信息的前提下,对原文的形式和结构进行适当的调整,使得译文更加符合目标 语言的表达习惯和语法规范。这种方法适用于一些形式比较复杂、修辞手法比较丰富的原文,例如文学作品、演 讲稿等。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
英汉翻译-4-词义的选择
目 录
• 词义选择的依据 • 词义选择的策略 • 词义选择的技巧 • 词义选择的应用
01 词义选择的依据
上下文语境
上下文语境是决定词义选择的重要依 据。在翻译过程中,我们需要根据上 下文语境来确定词汇的具体含义。有 时候,同一个英文单词在不同的上下 文语境中可能有不同的中文含义。因 此,在翻译时,我们需要仔细分析上 下文语境,以确保选词的准确性。
商务翻译中,词义的选择还需考 虑商业礼仪和文化差异,确保译 文得体、礼貌,符合商业沟通的
语境。
科技翻译
科技翻译中,词义的选择需注重专业性和严谨性,准确传达科技概念、原理、方法 和术语。

英语10种构词法

英语10种构词法

构词法是指单词形成的方式,英语中有多种构词法。

以下是英语中常见的10种构词法:
1. 前缀(Prefix):
- 通过在词根前添加字母或音节来改变词义,比如un(不)re(再次)等。

2. 后缀(Suffix):
- 通过在词根后添加字母或音节来改变词性或词义,比如-ly(副词后缀)、-able(形容词后缀)等。

3. 派生(Derivation):
- 通过改变词的词根或加入前缀和后缀来形成新词,比如从名词natio 派生而来的形容词national。

4. 复合词(Compound words):
- 由两个或多个词组合而成,保留各自的词义,如sunflower(太阳花)。

5. 缩略词(Abbreviations):
- 由一个或多个词的首字母组成,如UN(联合国)、radar(雷达)。

6. 混成词(Blending):
- 将两个词的部分合并而成,如brunch(早午餐)。

7. 借词(Borrowing):
- 从其他语言中借用的词,如pizza(比萨饼)来自意大利语。

8. 转化(Conversion):
- 通过改变词的词性而形成新词,如将名词email转化为动词to email(发电子邮件)。

9. 派生缩写词(Back-formation):
- 通过删除词中看似后缀的部分,形成新的词,如editor 衍生出edit。

10. 词根词缀组合(Root and Affix Combination):
- 通过词根和词缀的组合形成新词,比如happiness(幸福)中的happy"是词根,-ness 是后缀。

浅析外贸英语中常见的翻译错误-最新教育文档

浅析外贸英语中常见的翻译错误-最新教育文档

浅析外贸英语中常见的翻译错误进入21世纪后,中国与世界各国的经贸活动更加频繁, 外贸英语翻译越来越为人们所关注, 其重要性也显得越来越突出。

由于各种因素的影响,目前的外贸英语翻译并不尽如人意, 还存在不少的错误和问题。

本文着重从以下三方面对其中的一些常见的错误和问题进行初步的归类分析,探讨它们产生的主要原因, 并就此提出一些相应的解决办法,以便于我们更好地做好外贸英语翻译工作。

一、词汇特点我们知道,词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位,词义辨析是英汉翻译的基本功,因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的错误,它主要包括一词多义导致的错误,以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。

1. 一词多义英汉两种语言都有一词多义现象, 而且这种现象非常普遍。

因此, 在翻译中如何分析把握原语( source language )中的多义词在特定的语言环境中的具体含义, 准确无误地使之在目的语 ( target language )中再现, 是翻译的关键问题之一。

[1] 许多常用的英语词汇在外贸英语中既有普通含义,又被赋予新的含义有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。

许多外贸英语翻译错误由此而生。

请看例句:must request you to send us immediately your check insettlement .[2]误: 有关我们的突出的6 ,000 美元账目, 请立即寄来支票, 以便解决。

正: 有关未付账6 ,000 美元,请立即寄来支票, 以便结账。

此句中out standing 意为unpaid ;account s receivable and debt obligations of all types ,作“未付款的,未偿清的”解,而settlement 作“清偿,结算(一项债务) ”解。

这两个错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特别意义所致。

(2) If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.此句中average 不是“平均”的意思,而是“海损”的意思,全句可译为: 如果某批货物是部分受损我们称之为“单独海损”。

英汉互译中的词性转换探析

英汉互译中的词性转换探析

英汉互译中的词性转换探析词性转换是英汉互译中最为常见和重要的翻译技巧之一,结合相关翻译理论探析了词性转换的必要性,并结合具体实例阐述了具体的主要词性转换类型,总结出一般词性转换发生的机理。

标签:英汉互译;词性转换;转换条件1词性转换的必要性从过程看,翻译活动是把一种语言转换成另一种语言。

这说明翻译过程本身就是转换过程。

译者在转换时需要遵循翻译标准。

奈达要求“从语义到文体再现源语的信息”,严复倡导“信、达、雅”原则,二者共同点:忠实地再现源文信息。

而英汉两种语言不论是在语言结构、语法、还是表达习惯上都有许多差异,所以英汉互译做到完全忠实源文是不可能的。

将源语转换成目的语时,译者尽量贴近源文,传达源文信息。

任何一个词并不都能在目的语中找到词性相同而词义对等的词,只有通过改变源文的某种词性才能够更有效地、忠实地传达出源文的准确信息。

像这样舍弃部分词性的忠实度,实现相对对等,就产生了词性的转换。

叶子南先生认为:“在实际翻译中将动词换成名词,将名词改成介词这类灵活的方法往往可救译者于危难”。

这说明词性本身往往是障碍,翻译时不能死盯着原文的词性。

2词性转换的主要类型2.1英语名词、介词、形容词以及副词转换为汉语动词在语言习惯上,汉语常用动词,而英语多用名词。

在英汉翻译时,译者常把英文中的名词、介词等转换成汉语的动词以符合汉语用语习惯。

(1)英文名词转换为汉语动词。

名词在英语中是最为常用词性之一,而汉语则倾向使用动词,因此在英译汉时,为遵循目的语习惯,译者可将英语名词转化为汉语动词。

例1:It is my conviction that,though men may be no more wicked than they always have been,they seen less likely to be ashamed.(孙致礼,2003:82)(我相信,人们虽然未必比以前还要不讲道德,但似乎要比以前更加不知羞耻。

曲折变化 语言学 英文

曲折变化 语言学 英文

曲折变化引言曲折变化是一种语言学现象,指的是词汇、语法或语音在特定条件下经历的变化和演变。

这种变化通常是由于社会文化、历史事件、人际交往或语言接触等因素所引起的。

本文将深入探讨曲折变化的不同方面,并通过例子和研究来支持我们对此现象的理解。

一、词汇的曲折变化1. 同义词的演变同义词是一种词汇,它们具有相似的意义,但可能有不同的语义色彩或情感投射。

在长期使用中,同义词的使用可能会发生曲折的变化。

例如,英语中的“gay”一词在过去是形容词“快乐”的同义词,但现在主要用于指代同性恋。

这种曲折变化反映了社会对同性恋问题态度的演变。

2. 词义的漂移词义漂移是指词汇的原始意义逐渐改变或扩展,以适应新的语境或使用方式。

例如,英语中的词汇“mouse”原本指小鼠,但在计算机时代,它也被用来指代计算机的操控设备。

二、语法的曲折变化1. 语法结构的调整语法结构的曲折变化可以是由于社会文化要求的改变而导致的。

例如,英语中的主谓宾结构在现代英语中仍然存在,但在一些非正式的语境下,常常会发生倒装,以达到一种曲折效果。

例如,“Here comes the bus.”与“Here the bus comes.”具有相同的意思,但语序发生了变化。

2. 虚词的消失或变形虚词是一种在语法上没有具体意义的词汇,用于连接句子或修饰其他词汇。

在曲折变化中,虚词可能会消失或发生变形。

例如,古英语中的虚词“thou”(你)在现代英语中已经基本不再使用,而被“you”所取代。

三、语音的曲折变化1. 音位演变音位是指语言中不同的音,这些音可以在特定条件下发生曲折变化。

音位演变可以通过语音学研究来揭示。

例如,英语中的/d/音在某些情况下会发生辅音化,变为/t/音,例如单词“ladder”(梯子)在某些方言中发音为“latter”。

2. 调型演变调型是语言中音高的差异,它可以用来表示不同的意义。

在曲折变化中,调型可能会发生演变。

例如,中国的一些方言中,四声系统可能会丧失一部分声调,产生新的声调分布。

试论英汉词义的不完全对应关系及其翻译

试论英汉词义的不完全对应关系及其翻译

试论英汉词义的不完全对应关系及其翻译引言英汉两种语言存在着词义的不完全对应关系。

当我们将一个英语单词翻译成中文时,往往不能简单地找到一个与之完全对应的中文词汇。

这种现象是由于英汉两种语言在语言结构、文化背景、习惯用法等方面的不同所致。

本文将探讨英汉词义的不完全对应关系及其翻译问题,并提供一些解决方法。

词义的不完全对应关系1. 语言结构的差异英语是一种属于印欧语系的语言,而中文属于汉藏语系。

两种语言在语法、句子结构等方面存在着显著的差异,导致同一个概念在两种语言中表达的方式不尽相同。

例如,英语中的形容词通常放在名词之前,而中文中则通常放在名词之后。

因此,在翻译过程中,需要注意将英文形容词转换为中文形容词的顺序。

2. 文化背景的差异英汉两种语言所处的文化背景也是导致词义不完全对应的一大原因。

文化背景不同导致人们对同一个概念有不同的了解和表达方式。

例如,英语中有许多以动物命名的习语,如“a leopard can’t change its spots”(豹子改不了斑点),表达一个人无法改变自己的本性。

而在中国文化中,动物的象征义不同,因此在翻译习语时需要注意文化背景的差异。

3. 习惯用法的差异习惯用法是指人们在日常交流中习惯使用的表达方式。

英汉两种语言的习惯用法存在着差异,导致词义不完全对应。

例如,英语中的“thank you”(谢谢)在中文中有多种表达方式,如“谢谢”、“多谢”、“感谢”等,根据语境和表达方式的礼貌程度选择不同的词汇。

词义的翻译方法1. 词义比较法词义比较法是指通过对英中两种语言的词义进行比较,找到在某种特定语境下最为接近的翻译。

通过分析两种语言中的词义差异,并考虑语言使用习惯和文化背景的差异,可以选择一个最合适的词汇进行翻译。

例如,英语中的“book”可以翻译成中文的“书籍”、“图书”等,根据具体语境选择合适的词汇。

2. 释文翻译法释文翻译法是指根据原文的意思和语境,通过对词义的解释来进行翻译。

前缀与后缀的构词法

前缀与后缀的构词法

前缀与后缀的构词法构词法是指语言中通过给词汇添加前缀或后缀来构造新词的一种形式。

前缀和后缀分别位于词根的前后,可以改变词的意义、词性或语法功能。

在许多语言中,包括中文和英文,在单词的构成中都有广泛的应用。

一、前缀的构词法前缀是指加在词根前面的修饰元素,常常用来表示相反、不同或增加词义。

例如,在英文中,“un-”这个前缀常常用来表示相反的意思,如:unlikely(不可能的)、unhappy(不快乐的)等。

同样地,在中文中也有一些常见的前缀,如“非-”、“不-”等。

在一些特定的专业领域,前缀也经常被使用。

例如,在医学领域,“mono-”表示“单一的”或“单一的一种”,如mononucleosis(单核细胞增多症)。

在化学中,“hydro-”表示“氢”,如hydrogen(氢气)。

二、后缀的构词法后缀是指加在词根后面的修饰元素,常常用来改变词性或增加词义。

在英文中,常见的后缀包括“-ize”、“-ful”、“-ness”等。

例如,通过添加后缀“-ize”,可以将名词转化为动词,如realize(实现、认识到)。

通过添加后缀“-ful”,可以将名词转化为形容词,如beautiful(美丽的)。

通过添加后缀“-ness”,可以将形容词转化为名词,如happiness(幸福)。

与前缀一样,后缀也在专业领域中经常被使用。

例如,在生物学中,“-ology”表示“学科”或“学”,如biology(生物学);在音乐学中,“-ist”表示“从事某种专业的人”,如pianist(钢琴家)。

三、前缀和后缀的应用前缀和后缀并不仅仅用于单词的构造,还可以用于短语或句子的构造中。

通过添加前缀或后缀,我们可以增加语言的表达力和多样性。

例如,在英文中,“re-”这个前缀表示“再次”或“回到原来的状态”,如rethink(重新考虑)、rebuild(重建)。

在中文中,“再-”、“重新-”等前缀也具有类似的意义。

另外,有一些前缀和后缀在不同的语言中具有相同的意义。

英语转化法的中文例子

英语转化法的中文例子

英语转化法的中文例子
1、change的用法:change作改变,变化的意思时是可数名词。

change作。

转换的英文是change。

change作动词时意为“改变,转变,(使)不同;(使)变换;替代,更换;交换;货币兑换;将换成零钱;退还”,作名词时意为“变化,改变;替代物;换洗衣物;零钱,硬币;换乘;全新体验;新月相。

英语单词转化法一个单词有一种词类用作另一种词类的方法称
为转化法.如:back一词,能转换成很多词类,如:back n.后面,v.支持,a.后面的,过期的,adv.回来,恢复等.由于词类的转化,其词义产
生变化,在做词汇题或是在理解。

1、Google翻译Google翻译在界面上还是遵循了非常极简的谷歌风格,整体看起来和普通的翻译软件似乎也没有什么差别。

但是Google翻译还是有一点特色功能的,比如“实景翻译”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文词义改变
一.相关单词
change;alter;transform;turn
二.各个击破
1.change
vt. 改变,变更;交换,替换;兑换;换衣服(床单)
vi. 改变,转变;交换,互换;换衣,更衣
n. 变化,改变;交换,交替;零钱,找头;代替物
eg.
It's no use praying for the weather to change.
祈祷天气转变是徒劳的。

We must change at the next station for Chicago.
我们得在下一站换车去芝加哥。

2.alter
vt. 改变;更改;改建(房屋);(人)变老
vi. 改变;修改
eg.
She was about to alter the trimmings of the dress.
她打算改动这件女服的装饰。

We have to alter the house into a barn.
我们不得不把房子改建成谷仓。

3.transform
vt. 改变;改观;变换
vi. 改变
n. [数]变换式
eg.
The sofa can transform for use as a bed.
这个沙发可改作床用。

In order to transform their environment, he drew up the project with painstaking accuracy.
为了改造环境,他苦心孤诣地制订了这个计划。

4.turn
vt.&amp; vi. 使转动;旋转;使改变方向;使不适vt. 使变酸;使变换;使变为
n. 翻转;(路线或方向的)改变;机会
eg.
The hot weather has turned the milk.
天热使牛奶变质了。

The cold weather turned leaves red.
寒冷天气使树叶变红。

相关文档
最新文档