英汉动态与静态的差异与词性转化剖析共98页

合集下载

英汉动态与静态的差异与词性转化

英汉动态与静态的差异与词性转化

二﹑英译汉时静态向动态的转换

例 10: Other investigators with a depth-psychological orientation emphasize the similarities between the fantastic events in myths and fairy tales and those in adult dreams and daydreams—the fulfillment of wishes, the winning out over all competitors, the desrtuction of enemies—and conclude that one attraction of this literature is expression of than which is normally prevented from coming to awareness.
二﹑英译汉时静态向动态的转换


例 9: An increase in the December 2006 passenger volume by 13.3 percent versus the same month last year meant that the total for the full year ( 19.2 million passengers) was 7.6 percent higher than in 2005. 2006年12月的旅客人数较前一年同期增加了 13.3%。 这说明全年的旅客总数(1920万人) 较2005年增加了7.6%。
一﹑英汉动态与静态的差异概述

英语中还使用动词表示方向或方位,所以 一些表示表示方向或方位的英语副词对应 的汉语却是动词,如:over ﹑down ﹑up ﹑ in ﹑ out ﹑away ﹑off等对应的汉语是“结 束” ﹑“下来” ﹑“上去” ﹑“在家” ﹑“出去” ﹑“离开” ﹑“出发”等。

英汉动态与静态的差异与词性转化剖析

英汉动态与静态的差异与词性转化剖析
国际工作中成功的范例越来越多,这些范 例令人鼓舞,包括分发教材﹑开展师资教 育。

二﹑英译汉时静态向动态的转换


例 8: The arrival of non-French companied in France and the loss of considerable market share to foreign companies that do provide superior service is the major reason for this turnaround in opinion. 一些外国公司进入法国,相当一部分市场 份额流失到一些确实能提供优质服务的国 外公司,成为这种观念转变的主要原因。
翻译中的动静差异
(E-C,C-E)
一﹑英汉动态与静态的差异概述
英汉在词性的一个重要
差别在于,英语中名词 占优势,汉语中动词占 优势。
一﹑英汉动态与静态的差异概述

首先,名词化是英语常见的现象,名词可 以用来表达原来属于动词(或形容词)所 表达的概念,如用抽象名词来表达动作﹑ 行为﹑变化﹑状态﹑品质﹑情感等概念。 名词的优势在于可以使表达较简洁,造句 较灵活,行文较为自然,便于表达较为复 杂的思想内容。
二﹑英译汉时静态向动态的转换

例 7: Increasingly, encouraging examples of successful international efforts can be found, including the distribution of education materials and development of teacher education.
一﹑英汉动态与静态的差异概述

英汉对比静态与动态

英汉对比静态与动态
杰克和老板吵了一架就辞职了 After he quarreled with his boss, Jack quit. After he had a quarrel with his boss, Jack quit.
5.静态-ADJ&ADV.IN PLACE OF VERBS
❖使用动词的同源形容词与弱化动词相结合的方式表达动词的意义
英汉语言对比 静态与动态
英语—静OR动?
1. Admittance Free 免票入场
2. Out of Bounds 游客止步
3. No Admittance Except on Business 闲人免进
4. Danger of Death – High Voltage! 高压危险!
英语-静态STATIVE
3.静态-PREPARATION- PROMINENT
❖ 英语常用介词短语代替动词短语,即“以静代动”
1)他们立刻出动去追击敌人。 They immediately set out in pursuit of the enemy. 2)有人给他撑腰。 He has someone behind him. 3)他在读书。 He is at his books. 4)机器正在运行。 The machine is in operation 5) 说完这些话,她便走开了。 With these words, she went away.
4.静态- VERB- WEAKEN
❖动词虚化: 把动词转化或派生成名词,置于虚化动词(have, make, take, do)之后做其宾语,如have a look, take a walk, make attempts, pay visits, do some damages, put up a proposal

英汉对比研究 静态与动态

英汉对比研究 静态与动态

一算 试了一试 A着A着(A了A了):看着看着 走着走着 老了老

了 完了完了 AABB式:说说笑笑 来来往往 吃吃喝喝 摇摇

晃晃 吵吵闹闹 ABAB式:讨论讨论 学习学习 休息休息 热闹

热闹 走动走动 ABAC式:无依无靠 有始有终 任劳任怨 没完

没了 敢作敢为
汉语还有大量对偶复意的动词词组,如:
静态与动态 禅茶一味 道在其中 Static vs.Dynamic
走开! Stay away! 别管我! Leave me alone! 他吃素,不吃荤 He is a vegetarian.
她们飞上了蓝天(报纸标题) Women Pilots in China 周阿斗寻父记(文章标题) A Reunion of Father and Son 你老是看钟等着下课啊! Oh! You're a clock-watcher!
佛罗里达东海岸有一场热带风暴。
A tropical storm lashed the east coast of Florida.
一场热带风暴袭击了佛罗里达东海岸。
It was the finding of the committee that
there had been bribes paid by company manager
He is at his books.(=He is reading books)
He has someone behind him. (=Someone supports him)
The machine is in operartion. (=The machine is working.)
Is this train for Chicago? (=Is this train going to Chicago?)

英汉静态与动态对比

英汉静态与动态对比

英语中,名词化是一种常见的语言现象
英语名词化简单说来即英语偏重使用名词,即所谓“名词 优势于动词”(preponderance of nouns over verbs) 。 英语趋向于用名词来表达原来属于动词 (或形容词) 所表 达的概念。
She succeeded in this match , so she felt encouraged (这次比赛她获胜了,因而很受鼓舞) . 从英语修辞效果上看,它更多是用以下简单句结 构表达: Her success in this match served as great encouragement to her.
他对总统声明为保持其职位而决心奋斗表示钦佩。
英汉对比之静态与动态(Static vs Dynamic)
在汉语里,动词使用频率高,呈现一种动态特征。 而在英语里,名词和介词使用频率高,呈现一种静态。
从语法上看, 英语句子是以动词为中心的。但动词的 使用频率明显低于汉语句子。周志培对三个翻译材料 (邓小平《在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要 点》及英译文、英国首相撒切尔夫人在中国欢迎宴会 上的讲话及汉译文、美国罗斯福总统第四任就职演说 及汉译文) 进行分析,得出结论: 英语动词在这三个 材料中所占比率分别为14 %、11 %和15 % , 而汉语 动词所占的比率为则33 %、24 %和25 %。
In terms of economic strength India is far behind.
英语在表示方位或状态的时经常使用out﹑on﹑ over﹑ off ﹑back﹑ up ﹑apart 等副词,而汉语在表示这些状态时往往会 使用动词。所以,汉语一些表示方向或方位的状态动词要转译为 英语的副词。例: 这两个工厂相隔两公里。

英汉语言“动静”翻译对比研究

英汉语言“动静”翻译对比研究

英汉语言“动静”翻译对比研究摘要:众所周知,翻译是是文化沟通的桥梁,通过翻译我们可以借鉴世界上先进的成果,博采众多为我所用。

正是由于不同语言之间的翻译,世界各国人民都可以足不出户,了解其他民族的风土人情、思想情感,不再受到疆域的限制。

我们在进行英汉翻译的过程中,我们发现了英汉两种语言存在众多差异,有时候很难达到交际的目的。

其实我们在语内交际的过程中,不论是英语还是汉语,两种语言内的词类经常发生转换,然而我们在进行语际翻译翻译的过程中,这种词类的转换更加普遍。

就语言习惯上来说,汉语多用动词,英语较少使用动词。

英语更注重静态词语的使用,名词、介词、形容词、副词都可以来表达动态含义。

我们在翻译过程中,要注意英汉动词的使用,必要时进行相关的词类转换。

因此,了解英汉两种语言的特点,熟悉两种语言的操作模式,可以帮助我们更好进行翻译研究。

本文从英汉“动静”差异入手,分析了两者差异及其差异产生的原因,采取一些“动静”语际转换策略和翻译技巧,以符合两种语言的表达习惯和句式结构。

关键词:动静差异;英汉对比;翻译1.英汉语动静差异的原因对比英汉两种语言,中西方思维方式之间存在诸多不同,这些不同是导致英汉语言动静差异的根本原因。

总体而言中西方差异主要体现在具象思维和抽象思维的差异及主客体思维的差异。

[2]1.1.抽象思维和具象思维正如我国著名翻译家傅雷所说,“东方人与西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重含蓄;西方人重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。

[1]在中国古代“天人合一”思想的影响下,汉民族思维表现出直观性和整体性的特征,常被定位为具象思维;受西方实验科学的影响,西方思维“注重分析性和精确性,注重形式逻辑”,属于抽象思维[3]。

正因如此,英语中有大量呈“静态”的抽象名词和使语法结构更为严谨的弱化动词、虚化动词及介词,这些词在汉语中很难找到完全对应的表达,所以转换成汉语时常被转化为呈“动态”的动作动词。

英汉静态与动态对比分析

英汉静态与动态对比分析

英汉静态与动态对比分析学号:117114033273 姓名:吴宁玲摘要:早期结构主义语言学家Fries和Lado提出对比分析。

对比分析以“各种语言是可比较的”这一假设为基础,将两种语言从各个角度进行比较。

英汉语言对比研究的方法也有很多。

有宏观与微观的;历时与共时的;归纳与演绎的;描写与解释的;定性与定量的;静态与动态的。

本篇将集中描写静态与动态的对比分析。

关键词:英汉语言,静态,动态,对比分析著名语言学家赵元任说:“语言学理论,其实质就是语言学的比较,就是世界各名族语言综合比较研究得出的科学结论。

”这说明,研究语言学的基本方法就是对两种语言进行对比分析。

而英汉语比较研究的方法, 一般是宏观研究与微观研究、共时性研究与历时性研究、归纳与演绎研究、描写与解释研究、定性与定量研究、静态与动态研究相结合。

而英汉对比研究作为语言学的一个分支,兼具有理论语言学与应用语言学的性质,其中有一种方法是对英汉两种语言进行共时和历时的对比研究,描述并解释英汉语之间的异同,并将研究成果应用于语言研究和其他领域。

这种方法目前成为英汉语言学者进行对比研究的一个趋势。

而英汉语言动态与静态的倾向性评定,一般在翻译中会体现的较为明显。

英语和汉语属于不同的体系,思维方式也有所不同,语言表达方式也不同。

外国语言研究所所长邵志洪认为,汉语的动态性较强,动势性强,而名词则较为凝滞,而英语则倾向于使用名词来表达动词的概念,因而叙述呈现静态,汉语则多用使用动词,能给人呈现一幅形象生动的画面。

1 汉语的动词优势与英语的名词优势大体上来说,英语的静态优势就是体现在英语的名词优势,汉语则是动词优势。

这就将英汉对比的方法具象为比较英汉两种语言中动词与名词及一些代词关系词的使用方面。

但在早期,并没有人提出汉语动态性和英语静态性这一观点。

,甚至一些学者认为西洋语法重在动词,而中国语法重在名词,比如郭邵虞就曾多次声明这一观点,而林同济则说:“英语中有大量的介词,有大量的连词,以及汉语中诉没有的关系代词和关系副词。

汉英静态与动态比较

汉英静态与动态比较
如: There was a tropical storm off the east coast of Florida. 佛罗里达东海岸有一场热带风暴。
A tropical storm lashed the east coast of Florida. 一场热带风暴袭击了佛罗里达东海岸。 除了be之外,have, become,grow, feel, go, come, get, do等也是英语常用的弱式动词
4. 名词优势造成介词优势
介词前置于名词或名词性短语,由于英语多用名词,必然也要多用介词,所以产生了介词 优势。介词优势和名词优势的结合,使英语的静态倾向更为显著。
英语常用介词短语取代动词短语,即以“静”代“动” 如: He is at his books.(He is reading books.)
英语里表示心理或心理感觉的形容词以及其他形容词也常常与弱式动词构成系表结构,表 达相当于动词的意义。
A postman is not afraid of dogs. He was unawwre of my presence. John seems content just to sit in front of the television all night.
说是的说是,说非的说非,莫衷一是。 Some say "yes"and others "no"; I don't know whom to follow.
学问,学问,要学要问;边学边问,才有学问。 Acquisition of knowledge entails learning and seeking for explanation.
“名词+介词”的优势常见于英语里大量的弱式短语。这类短语往往削弱或淡化(dilute)原来 所要表达的动词、形容词和其他词语的意义,使叙述曲折迂回(circumlocution),所以增 强了静态感

英汉静动态的对比和翻译

英汉静动态的对比和翻译

英汉语言静动态的对比研究摘要:就英汉两种语言来看:英语是一种偏向于以静态角度叙述的语言,其动作意义常借助于动词以外的词类表达,句中少用动词。

汉语则是偏向于以动态角度叙述的语言,多用动词,动词可以充当很多成分。

本文结合语言和翻译两面,对英语呈静态、汉语呈动态这一现象进行了对比分析。

并说明进行英汉互译时可以利用静态与动态相互转换来实现最佳的翻译效果。

关键词:静态;动态;对比;翻译A Contrastive Study of Static and Dynamic in Englishand ChineseAbstract:Static and dynamic is one of the most important research subjects in contrastive linguistics. It is generally agreed that English is a static prominent language while Chinese is a dynamic prominent language. English makes more use of nouns, adjectives, and prepositions; As a result, it is more static. Conversely, Chinese often employs verbs, adverbs, verbal phrases, repetition and reduplication of verbs; accordingly, it is more dynamic. This paper makes a contrastive analysis of static and dynamic in English and Chinese in terms of language and translation.Key Words:stative;dynamic; contrast; translation一、前言英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系,思维方式有所不同,语言表达方式也不相同。

英汉句子动静态差异分析

英汉句子动静态差异分析

ao 等等。而汉 民族倾 向于形象思维 ,抽象名词 tn i 数目很少 ,用词 比较具体 。英语 中由动词加词缀 构成 的抽象名词往往在汉语中找不到对应的表达, 所 以英语中这种通过词缀虚化 的抽象名词在汉语 中一般用动词来表达。
例1 :
T e a u e o a i u n r h s i ero n c u 一 h b s fb sc h ma i t n t i w o r g h t
p ru e fiu e a r e n , vsbi t e au t n, ee atr , alr , g e me t ii ly, v la i i o y—
动词与名词 在英 、汉语 中都是最基本 与最重 要的两类词。句子 中名词与动词的使用频率 与方 式往往会影响句子所存在 的状态 : 静态或是动态 。 汉语 句子特点是 多用动词 ,因而叙 述多 为动态 ; 而英 语 中名词 的使 用 占优 势,句 子多呈现 静态 。 英语喜用名词与英语句子 以动词为中心并不相悖 。 从语法角度分析 ,英语句子是 以谓语 动词为 中心
呈辐射状的结构 ,句子的其他成 分 以主谓结构 为
基础扩展而成。不过 ,英语是形 合语言 ,动词有
形态 限制 ,使用起 来相对 不 自由。而汉语是一种
典型的分析型语言 ,没有严格意义上 的语法形态 变化及动词形态要 求 ,动词不需与其他成分在形
Ⅱ n ilt n f te a re n ra h d a lik y i voa o o h geme t ec e t Hes i i n
从语法 上看 ,英 语句子 是 以动词 为 中心 的。 但动词的使用频率 明显低于汉语句子。周志培对
态 上 相照应 ,使 用起 来 自由灵 活 。

英汉静态与动态对比汇总

英汉静态与动态对比汇总

▪ 英语的限定动词只能做谓语,而汉语中的动词(包括动宾 词组、主谓词组等)无处不在,不仅做谓语,也可做主语,如 “理论联系实际是我们党的优良传统”,
▪ 宾语,如“鲁迅主张打落水狗”,
▪ 定语,如“讨论的问题很重要”,
▪ 状语,如“一定要批判地继承我国的文学艺术遗产”
▪ 和补语,如“小溪旁那些女人们听得笑起来了”。
▪ Our son has been a disappointment to us.
我们的儿子令我们失望。
▪ Any delay in the delivery of the products will disturb our plan.
产品不按时送到就会打乱我们的计划。
▪ The sight of the books sends my memory back three years ago.
(4) There is a crying need for a new remedy. 现在急需提供新办法来补救。
从以上例子中我们可以看出“there be”句型在使 句子平衡的同时,为名词的使用提供了条件,同时也 体现了英语的静态特征。而汉语没有这样的词语和 相似的结构,因此多数情况下应使用动词来翻译原文 当中的名词并使表达呈现动态特点。
试比较:
▪ He is a good eater and a good sleeper.
▪ 他能吃能睡。
▪ You are a terrible liar.
▪ 你谎话说得太差劲.
▪ His very appearance at any affair proclaims
it a triumph
▪ 无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。 ▪ He admires the President’s stated decision to fight

汉英语言对比之静态与动态

汉英语言对比之静态与动态

汉英语言对比——静态与动态(Stativevs.Dynamic)比较是人类认识世界的重要方法,也是语言研究的基本方法之一。

中国语言学大师赵元任先生说:“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族综合比较研究得出的科学结论。

”语言研究中的比较,可以是在同一种语言内部进行的,也可以是在不同的语言之间开展的;可以是历时的,也可以是共时的。

我们这学期开设的汉英语言对比课程,我认为是在不同语言中进行的共时研究。

这门课的开设有很重要的意义,因为我们一般接触的课程里都是比较基础性的课程,比如精读,泛读,听力,口语,这些科目培养的是我们某一个具体方面的能力,这让英语的的确确变成了一门“工具型”学科,而没有展现出它作为一门语言独特的魅力。

而英汉语言对比却使我得以站在一个高度,好好的审视“英语艺术”。

英汉语言可对比之处有很多,我所写的论文研究的是静态与动态(Stative vs.Dynamic)。

英语是静态的语言,主要体现在有少用动词而用其他手段表示动作意义的倾向,倾向于多用名词,形容词,副词,介词,因而叙述呈静态(stative);汉语是动态的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯,因而叙述呈动态(dynamic)。

造成英语呈静态的原因是英语句子中的谓语动词要受很多形态变化规则的约束,使用时有很多不便, 所以一般每个句子只有一个谓语动词。

而对动词的需要有不至于此,于是只能采取名词化的方法。

也就是说英语是屈折语,英语动词的使用受到形态规则的严格限制,一个句子结构通常只用一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语。

大量原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必须借助于动词以外的词类,其中主要是名词和介词,以及形容词和副词,名词和形容词等可以由动词派生或转化而来。

这种使用优势不仅降低了动词出现的频率,而且削弱了动词所表达的意义,产生了动词的虚化和弱化,这就使得英语的表达呈现“静态”倾向。

而且我认为英语多用名词会使语言显得更加正式和地道;而汉语呈动态的原因是它是分析性的,所以词类界限并不明显,但动词距离人的体验最近,又无需形态变化,故而最具优势。

英汉句子动静态对比

英汉句子动静态对比

英汉句子中动静态的表现
在汉语里,动词使用频率高,是一种动态语言。 而在英语里,名词和介词十分丰富,是一种静态语言。
从语法上看, 英语句子是以动词为中心的。但动词的使用频率明显低 于汉语句子。周志培对三个翻译材料(邓小平《在武昌、深圳、珠海、 上海等地的谈话要点》及英译文、英国首相撒切尔夫人在中国欢迎宴 会上的讲话及汉译文、美国罗斯福总统第四任就职演说及汉译文) 进 行分析,得出结论: 英语动词在这三个材料中所占比率分别为14 %、11 %和15 % , 而汉语动词所占的比率为则33 %、24 %和25 %。
二. 英语是屈折语,其动词的使用由于形态变化而受
到很大的限制。由于严格的语法规范,一个句子结构通常 只能有一个谓语动词,当一个句子涉及多个动作或事件,它 们之间又不是并列或先后关系时,只能用限定动词表达主 要的动作或事件,其他与动词有关的意义可以通过非谓语 动词或通过形容词、副词、介词及同源名词形式表达,从 而使得英语的静态特征得以体现。
原因探析
一. 英语句子是以谓语动词为中心呈辐射状的结构, 句子的其他成分以主谓结 构为基础扩展而成。不过, 英语是形合语言, 动词有形态限制, 使用起来相对不自 由。而汉语是一种典型的分析型语言, 没有严格意义上的语法形态变化及动词形 态要求,动词不需与其他成分在形态上相照应, 使用起来自由灵活。 汉语的介词贫乏,完全没有分词,英语使用介词分词之处,汉语均用动词。
英汉句子动静 态对比
宋雪姣
静态和动态
在现实世界中,物质有 两种:处于相对稳定状态中的 物质和处于明显变化状态中 的运动。语言中表示客观物 质的是名词,表示运动的是动 词。
世界上所有的语言,不 管其有多少类型,都可归为 静态和动态两大类。而不 同的语言,其静态句子动态 句子的比率不同。就英汉 两种语言来看,英语是一种 偏向于以静态角度叙述的 语言,汉语则是偏向于以 动态角度叙述的语言。

英汉动态与静态差异

英汉动态与静态差异
பைடு நூலகம்
例一: 破旧立新。
Down with the old and up with the new.
例二: 开关断开 时,电路就形成开路,电流丌能通 过。
When the switch is off, the circuit is open and electricity does not go through.
例一: 她基本上在纽约及其周边地区从事摄影。
She was essentially a photographer of New York and its environs.
例二: — 你真是个游泳高手,能丌能教我游? — 真抱歉,我认为我教得丌好,但我相信我 弟弟会教得很好的。 — Would you teach me to swim since you are such a good swimmer? — I’m sorry, I don’t think I can be a good teacher,but I’m sure my brother is.
例一: 工人们对公司的财政状况幵不了解,否则, 他们会采取行劢的。
The workers are ignorant of the financial situation of the company; otherwise, they would have taken some action.
例二: 那个男孩忽然停了下来,因为此时他意识到 爸爸妈妈在盯着他,还意识到人群忽然安静 下来。 The boy suddenly stopped, conscious of his parents staring at him and of the sudden quietness of the crowd.

浅析在英汉语言对比与翻译中静态与动态的表现

浅析在英汉语言对比与翻译中静态与动态的表现

浅析在英汉语言对比与翻译中静态与动态的表现英汉两种语言,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,分属不同语系,两种语言存在诸多不同。

英汉翻译离不开对这两种语言进行对比,对于翻译实践来说,明白英汉两种语言各自的特点是翻译的前提,它对翻译的质量起着举足轻重的作用.本文着重从英汉语言静态与动态的特点进行对比,从而更好地理解英汉语言特点和加强翻译实践能力。

标签:英汉语言对比;翻译;静态;动态1.英语的静态倾向表现1.1 名词化英语作为一种综合性的语言,其显著特点是词缀丰富。

英语中丰富的词缀使得有些动词和形容词很容易派生为名词形式,从而使得名词化成为英语常见的现象。

且名词与动词之间的相互转化也是英语的独特之处。

以下实例选自第十六届“韩素音青年翻译奖” 英译汉参赛原文Necessary Fictions 的第一段:英语静态:The play thus moves on two levels.On one,it is the story of a judicial murder for money,an indictment of materialism. 汉语动态:该剧在两个层面上展开:一方面,它讲述了一个看似合法、实为有悖公理的图财害命的故事。

抨击了物质享乐主义。

1.2 名词表示施事者代替动词英语常用含有行为和动作意义的普通名词代替动词,很多由动词派生的名词既表示施事者又保留原来动词的意义。

例如基于动词词干的- er /-or 派生名词,- er /-or 派生名词化使原来动态的表达方法转换为静态的表达方法。

以下实例选自第二段以及参考译文《必要的虚构》(王宏译、徐青根审定,2004)英语:He is“Head master of College,and lover of t he noblest Muse.”He sponsors the town’s Youth Club and describes himself as “a humanist,a lover of the ancient Greeks,an admirer of Plato.”He is a true believer in all those liberal and rational values that Western culture has inherited from antiquity. 汉语:作为“居伦学校的校长、最尊贵的缪斯女神的仰慕者”,他资助了该城的青年俱乐部,并自诩“崇尚人文主义、热爱古希腊人、仰慕柏拉图”。

英汉语言对比静态与动态-精品文档

英汉语言对比静态与动态-精品文档
• 我们的儿子令我们失望。 • Our son has disappointed us.
• Our son has been a disappointment to us.
2. To use Agentive Nouns in place of Verbs 用名词表示施事者,以代替动词 他妹妹老是说谎。 His sister always lies. His sister is a great liar.
(2)名词+介词的优势常见于英语里大量的弱式短语。 •give rise to (arouse) •make contact with (meet) •arrive at a decision (decide) •bring to a conclusion (finish) •undertake a study of ( study) •take into consideration ( consider) •afford an opportunity to (allow)
(They immediately set out to pursue the enemy.)
有人给他撑腰。
He has someone behind him.
(Someone supports him.)
他在读书。 He is at his books. (He is reading books.)
4. Verb- weaken动词的弱化与虚化 (1) 英语里最常用的动词正是动作意味最弱的动词----to be,其各种形式包括must be, maybe, should have been都缺乏动态感,由it或there与be构成的句式,其静 态意味更加明显: • 山脚有一栋大别墅。 • There is a big villa at the foot of the hill.

英汉静态与动态对比

英汉静态与动态对比


5.动词的弱化与虚化

英语里最常用又最有用的动词正是 动作意味最弱的动词--be,其八种形 式 (be,am,is,are,was,were,being,be en) 都缺乏动态感由 it 或 there 与 be 构成的句式,其静态意味更加明显。

There was a tropical storm off the east coast of Florida?
=Is this train going to Chicago?

这趟火车是开往芝加哥的吗?

介词与名词结合,组成介词短语。成 串的介词短语又常常与弱化动词 (be,seem,look等)和“乏味的名词” (ponderous nouns)连用: In view of the fact that Mr.Jones is not very well, i am taking the opportunity of replying on hia behalf.


约翰整夜坐在电视机前似乎就满足了。

(副词)英语还常用副词来表达动词 的意义,如:

I am afarid Mr.Brown is out,but he will be in soon. 恐怕布朗先生出去了,但是他很快会 回来的。
He will be home in half an hour. 他将在半小时内到家。 Down with the old and up with the new.破旧立新。Over!!!



汉语动词可以充当助动词,置于主要 动词的前后,形成动词连用。前置助 动词(能愿动词)主要有:要、会、 能、想、可能等;后置助动词(趋向动 词)主要有:来、去、起来、下去、 等。 He has come (gone) to borrow books.他来(去)借书 他借书来(去)了。

英汉静动态的对比和翻译

英汉静动态的对比和翻译

英汉语言静动态的对比研究摘要:就英汉两种语言来看:英语是一种偏向于以静态角度叙述的语言,其动作意义常借助于动词以外的词类表达,句中少用动词。

汉语则是偏向于以动态角度叙述的语言,多用动词,动词可以充当很多成分。

本文结合语言和翻译两面,对英语呈静态、汉语呈动态这一现象进行了对比分析。

并说明进行英汉互译时可以利用静态与动态相互转换来实现最佳的翻译效果。

关键词:静态;动态;对比;翻译A Contrastive Study of Static and Dynamic in Englishand ChineseAbstract:Static and dynamic is one of the most important research subjects in contrastive linguistics. It is generally agreed that English is a static prominent language while Chinese is a dynamic prominent language. English makes more use of nouns, adjectives, and prepositions; As a result, it is more static. Conversely, Chinese often employs verbs, adverbs, verbal phrases, repetition and reduplication of verbs; accordingly, it is more dynamic. This paper makes a contrastive analysis of static and dynamic in English and Chinese in terms of language and translation.Key Words:stative;dynamic; contrast; translation一、前言英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系,思维方式有所不同,语言表达方式也不相同。

Lecture 5 英汉动静态差异与语态转换

Lecture 5 英汉动静态差异与语态转换
Lecture 5
英汉动态和静态的差异 及翻译中的词性转化
一、英汉之别:静动之分
英语倾向于多用名词,因而叙述成静态(stative);汉语倾 向于多用动词,因而叙述成动态(dynamic)。Quirk对静态 和动态的解释如下 Broadly speaking, nouns can be characterized naturally as „stative‟ in that they refer to entities that are regarded as stable, whether these are concrete (physical) like house, table, paper or abstract (of the mind) like hope, botany, length. At the opposite pole, verbs can be equally naturally characterized as „dynamic‟: they are fitted (by their capacity to show tense and aspect, for example) to indicate action, activity and temporary or changing conditions. These relations between the open classer can be summarized thus: STATIVE noun adjective | | DYNAMIC verb adverb


我被老师叫到办公室去作检讨。=我被老师叫+ 我到办公室去+我作检讨,被字式与连动式套叠 I was called to the office by the teacher to make a self-criticism.
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档