考研英语09翻译真题参考译文

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译部分参考答案及解析与点评:



09年翻译试题的特点是五个句子里难词并不多,结构不太复杂,有关正规教育地位的主题也是大家熟悉的话题。因此难度略低于08年翻译。考到的两种特殊句型是我们课堂上多次讲到的必考特殊句型。一是47题的倒装,二是48题的宾语后置;三是50题的插入结构. 48题最难,很多同学由于不能正确快速地识别这个特殊结构而耗时多,结果还是白白丢分。There is a marked difference between the education which everyone gets from living with others and the deliberate aducating of the young.

46. It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.

结构分析:It 做形式主语,翻译时常不译出来,that引导的是主语从句,也常不翻译; 特别要提到的是我

在基础班和强化班上多次强调的必考的短语结构:名词短语(N. + Prep+ N.+ Prep. + N.+ Prep),在

翻译时由后面往前面翻。

核心词汇:measure, institution, motive

参考答案:尽管人们可以这样说,对任何一个社会制度价值的衡量就是其在增长和丰富经验方面所产生的影

响,但是这种影响并不是其最初(原来)动机的一部分。



47. Only gradually was the by-products of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.

结构分析:Only gradually was….and only more gradually still was…。考到了倒装结构和And并列结

构(属于句子并列)

核心词汇:By-products, directive, conduct of the institution

参考答案: 这个制度的副产品仅仅是为人们所逐步注意到,而在实施这种制度时,认为这种影响是一个制约

因素则仍然更为缓慢。



48. While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.

结构分析:While引导让步状语从句,翻译成“虽然,尽管”,ignore的宾语是the effect of our acts

upon their disposition,由于宾语太长,英语中为了避免头重脚轻,而把宾语放到后面去,这种特殊句

型在近5年翻译题中几乎每年必考,希望明年的考生一定要引起足够的重视。in our contact with them

是个固定介词短语。正常结构为:ignore the effect of our acts upon their disposition in our

contact with them.

核心词汇:in contact with; effect of sth. upon/on; deal with

参考答案:尽管我们在与年轻人交往时,很容易忽视我们的行为对他们性格的影响,但是与成年人接触或交

往却并不那么容易。



49. Since our chief business with them is to enable them to s

hare in a common life we can’t help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.

结构分析:since引导的是表示原因的状语从句,翻译成“既然”。但是这句话难点在,主句是应该从we开

始后的部分,whether or not 引导的是宾语从句,做considering的宾语。Which 引导的是定语从句。

核心词组:enable…to …; share in sth.; can’t help doing sth.; whether or not;

参考答案:既然我们对他们的主要职责(任务)就是使年轻人能够参与到一个共同的生活中去,因此我们不

禁思考我们是否正具备这种力量,而这种力量将有助于我们获得这种能力。



50. We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education ---that of direct tuition or schooling.

结构分析:within这个介词短语是个插入结构,a more formal kind of education是做distinguish的宾

语。That 是个代词,指代前面的A more formal kind of education

核心词汇:be led to, so far,

参考答案:因此,我们到目前为止一直在思考这种广泛的教育过程,从而促使我们去区别一个更为正规的教

育,也就是说,那种直接教导或学校教育。

从上面分析可以看出,翻译出题老师这几年来越来越偏向于测试考生的句子结构分析能力,尤其是某些特殊结构的分析能力,比如,宾语后置,倒装,省略,固定短语,状语从句,特殊比较结构,强调结构和否定结构等8大特殊情况。

相关文档
最新文档