戈公振报纸观点英语

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要:戈公振是最早研究中国新闻史的泰斗,著有《中国报业史》。

他认为,汉有邸报,唐有《开元杂报》,邸报是报纸。

这一观点被国内外众多权威学者所追捧。

至今,中国高校各类新闻教科书都奉其为圭臬,成为主流观点。

但本研究认为,翻译字偷换概念,戈公振误读其义,邸报不具有商品属性,不是大众传播,更不会有广告受众,故邸报不是报纸。

学者增强民族自信心的出发点是好的,应尊崇史实和科学,不可以以讹传讹,误导后世
Abstract: Gongzhen Ge is a dean who researches earily the Chinese history of journalism and famous for his book ,《Journalistic history of China》. He believes that the government gazette in Han dynasty is also a kind of newspaper. This view was popularly spread by many authoritative scholars at home and abroad. So far, many Chinese universities have all kinds of news textbook that regarded it as a model and even become a mainstream. However, the present study suggests that Gongzhen Ge misread its meaning and altered the idea by translated ernment gazette is neither a product that has advertisement, nor the mass media . Therefore, I reckon that Government gazette is not a kind of newspaper. From my point of view, the scholars should respect the historical facts and science when they are doing an academic research.
Key words:Government gazette, newspaper
分析:
1.根据了解邸报的历史后,决定翻译为Government gazette
2泰斗:the leading authority, the greatness, the dean,根据文中理解为dean
3中文是《中国报业史》,但我查询中国知网后发现戈公振发表的是《中国报学史》,于是我采用这个《Journalistic history of China》
4.汉有邸报,唐有《开元杂报》,邸报是报纸,这句话是不合逻辑的,于是英文译文采用编译方法改动。

5.最后一句站在外国思维的角度来看,后面的不可以以讹传讹,误导后世是中国人说的,外国人不会这样表达,于是采取编译方法。

相关文档
最新文档