英语常用俚语_关于美剧中常见的俚语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语常用俚语_关于美剧中常见的俚语

英语常用俚语篇1

1、Keep your chin up.

山重水复疑无路,柳暗花明又一春。

2、It takes two to tango.

孤掌难鸣。

3、There is no accounting for taste(s).

众口难调。

4、Love is blind.

情人眼里出西施。

5、It slipped my mind .

我脑子停电了。

6、It’s all my eye!

一派胡言。

7、It’s not my pigeon.

事不关己,高高挂起。

8、Let bygones be bygones.

既往不咎。。

9、Little leaks sink the ship.

防微杜渐。

10、Better safe than sorry.

兵马未动,粮草先行。

11、It’s my word against his/hers.

针尖对麦芒。

12、Easy come, easy go.

千金散尽还复来。

13、Bad news travels fast.

好事不出门,坏事传千里。

14、 Good wine needs no bush.

酒香不怕巷子深。

15、Love me, love my dog.

爱屋及乌

16、All is well that ends well.

谁笑到最后,谁笑得。

17、atched pot never boils.

心急吃不了热豆腐。

18、Like father, like son.

有其父、必有其子。

19、I am all ears.

洗耳恭听。

20、Every little helps.

不以善小而不为。

英语常用俚语篇2

1. lead by the nose 牵着鼻子走

eg. Don’t let anyone lead you by the nose, use your own judgment and do the right thing.

不要让人牵着鼻子走,自己有点主见,做该做的事情。

2. hard-nosed

adj. 顽强的;不屈不挠的;不讲情面的

eg. A former reporter from a family of journalists, she is known for her fiery temperament and commitment to hard-nosed reporting.

出身记者世家的胡舒立从前也是一名记者,她因泼辣的性格和坚持求实报导而闻名。

3. pay through the nose

按字面解释,pay through the nose就是通过鼻子来付钱,这听起来似乎很痛苦,而实际上,pay through the nose的确切意思是付出比真正的价值高得多的钱,也可以说是付出的钱实在太多而让人感到心痛。

eg. My brother Bob borrowed the money to open his restaurant five years ago when the interest rate was very high, so he’s been paying through the nose ever since.

我哥哥鲍伯五年前借钱开饭馆的时候正好利率非常高,所以,他从那时起就一直在大笔大笔地还债。

4. keep one’s nose out of sth

避免插手(他人的事),尽量不卷入

eg. When Billy asked his sister where she was going, she told him to keep his nose out of her business.

当比利问他姐姐要去哪里时,她让他别管她的事。

5. nose around / about

找寻,打听(别人的事)

eg. We found a man nosing around in our backyard.

我们发现有个人在我们后院里找什么东西。

6. nosy

adj. 好管闲事的;爱打听的

eg. Don’t be so nosy! It’s none of your business.

别管那么多闲事,这与你无关!

7. keep one’s nose to the grindstone

连续辛勤地工作

grindstone是“磨刀石”的意思。这个表达很形象,按字面意思来看,是说鼻子对着磨刀石。想象一下一个人低着头磨刀的样子,的确给人一种埋头苦干的直观印象啊。而且这个短语用动词keep表达一种持续的状态,把“埋头”的意思更生动地表达了出来。

eg. These years those who’re keeping their nose to the grindstone can’t make bundles.

这年头,只会埋头苦干的人是挣不了什么大钱的。

8. keep one’s nose clean

循规蹈矩,不做违法的事

eg. Since leaving prison, he’s man-aged to keep his nose

clean.

自从出狱以来,他尽量做到规规矩矩。

9. no skin of my nose 不关我的事

字面意思是:没有我鼻子上的皮。乍听起来让人有些摸不着头脑,这一俗语的实际意思是:……与我无关,我不在乎。

eg. Hey, it’s no skin of my nose if Susie’s going out now with that guy! I don’t care what she does —I broke up with her a month ago, when I met Helen.

苏茜现在是否跟那个家伙好,一起出去玩,这不关我的事!她干什么我都无所谓。我在遇到海伦以后就和她断了关系。

10. cut off one’s nose to spite one’s face

(恼怒之下)伤人害己;损人不利己

eg. If you resign to inconvenience your boss, you are cutting off your nose to spite your face.

相关文档
最新文档