英汉同义词的探讨

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉同义词探讨2700
摘要:英语同义词一般分为完全同义词和相对同义词两种;汉语同义词分为等义词(或完全同义词)和近义词。

英、汉同义词的主体构成分别是相对同义词和近义词。

英语的相对同义词之间在语义的轻重、感情色彩、语体意义、搭配意义等许多方面存在着细微的差别。

汉语的近义词与之相比,同中有异。

本文拟就英汉同义词的类型进行比较,找出其异同。

一、完全同义词和等义词
英汉语言中均有很多同义词。

英语同义词一般分为完全同义词(complete or absolute synonyms)和相对同义词(relative synonyms)两种;汉语同义词分为等义词(或完全同义词)和近义词。

两种语言同义词的分类基本相同。

英语的完全同义词只存在于科学术语中,普通词语中极少,如:mother tongue— native language(母语),tariff— duty(关税), socket— fixture(装置),washing machine— washer(洗衣机),sound system—stereo(立体声),perfume—fragrance (香水),spirants— fricatives(摩擦音)。

汉语的等义词与英语的完全同义词相比有着很明显的差异。

英语中的这类同义词相当于汉语等义词中的绝对等义词,即一组词语意义完全相同,在任何语境中都可互换,例如:维生素一维他命,六弦琴一吉他,激光一莱赛,辅音一子音,盘尼西林一青霉素,等等。

汉语等义词中还有些词意义相同,而它们却有着地方色彩、感情色彩、语体色彩和形象色彩方面的差异,如:女儿一闺女,妈妈一母亲,爸爸一父亲,红薯一红苕,马铃薯一土豆,荧光灯一日光灯,西红柿一蕃茄,水泥一洋灰,黎明一拂晓,诞辰一生日。

二、相对同义词和近义词
英语中相对同义词较多,虽然它们表示同一概念,但在许多方面存在着细微的差异;而汉语的近义词与之相比,是同中有异。

1、语义的轻重不同
英语相对同义词有相同的外延意义,但它们的语义轻重程度不同,如:acknowledge,admit,concede,confess这四个词都有“承认”之意,均可指公开承认或接受某一件事或某一种情况是实事或确定存在,而且有点不得不承认的意思在内。

acknowledge一方面意指承认某事或某情形的真实性;一方面意指在一定压力下并非自愿地承认或接受一件尴尬或为难的事。

confess有“供认、坦白、承认、交代、忏悔”的意思,可指交代某些私人隐蔽的或令人尴尬的事,可指对上帝或牧师承认、坦白、忏悔罪过,以获得赦罪,也可在怀疑、否认或隐瞒之后承认,同意某事。

admit、concede与上述两词又有差异。

汉语近义词就词义而言,比较注重区分词义的轻重。

有些词在表示事物动作、性状时,在程度和语气上有轻重的差别。

例如:妨碍/妨害,盼望/渴望,完善/完美,喜爱/酷爱,优良/优秀,违背/违反,处分/处罚/处决,猛烈/强烈/激烈,恢复/回复/复兴,忽漠视/无视,改正/改进/改善,猖狂/猖獗/疯狂。

此外,有些汉语近义词虽然所反映的是同一对象,但所指的范围大小不同,或词义适用对象的范围不同,即汉语近义词还着重从范围的大小和个体与集体的不同进行辩析。

如“爱戴”用于对德高望重的人,多用于对领袖、英雄模范人物等。

“热爱”对象可指人或物,词义的范围比“爱戴”大。

2、感情色彩不同
英语相对同义词中有许多外延意义相同、但感情色彩却不同的同义词,其感情意义分为褒义、中性和贬义 ]( ),例如:scholar(学者)/student
(学生)/bookworn (书虫),replica (艺术复制品)/copy(复制
品)counterfeit(伪装物),wit(富于机智的人)/comic(喜剧演员)/buffoon (小丑),officer(警官)/policeman(警察)/fuzz(探子),community(公众)/people(人民)/mob(乌合之众),time—tested(久经考验的)/old(旧的)/out —of—date(过时的),unique(独一无二的)/unusual(不同寻常)/bizarre (希奇古怪的),svelte(苗条)/thin(瘦的)/skinny(皮包骨的),penetrating(深刻的)/sharp(尖锐的)/caustic(刻薄的)。

此外,英语同义词的感情意义还可分为高雅(elevated)、中性(neutra1)和粗俗(vuglar)三类。

例如:horse,steed,charger,courser,palfrey,nag,plug均指“马”,但horse属于词汇中的“共核”成分,可用于各种文体,属于中性;steed,charger,courser,palfrey常用于文学文体,尤其是诗歌,属于高雅;粗俗的nag和plug则用于口语。

汉语同义词也有感情色彩的差异,通常分为褒义词、中性词和贬义词。

但不从高雅、中性和粗俗方面来区分词义的感情色彩。

3.、语体意义不同
从语体方面来分析同义词,英语一般分为五种类型:中性语体(common)、口语(colloquia1)、书面语体(1iterary)、俚语(slang)和科技语体
(scientific technica1)。

美国语言学家Martin Joos在他的“The Five Clocks”(《五只时钟》)中,把词义的语体色彩分为frozen(庄严)、formal(正式)、consultative(交谈性)、causal(随便)和intimate(亲昵)五种类型。

英国语言学家M.A.K.Halliday认为语体就是由于使用语言的场合不同而
产生的各种语域变体。

他把语域(register)分为话语的范围(field of discourse)、话语的方式(mode of discourse)和话语的风格(tenor of discourse)三个方面。

这种同义词的辨析不仅更细致而且更具有语用价
值。

汉语同义词辨析中的语体色彩没有英语分得那么具体,一般只分为口语、中性和书面三种类型。

4.、搭配意义不同
G.Ieech指出:“搭配意义是由一个词所获得的各种联想构成的,而这些联想则产生于与这个词经常同时出现的一些词的意义。

”英语中有许
多同义词是由于搭配意义不同而有所区别的。

例如,pretty和handsome是同义词,但pretty通常与girl、boy、woman、flower、garden、color、village等词搭配,表示“漂亮的、美丽的、俊俏的、标致的、秀丽的、优美的”等意思;handsome通常与boy、man、car、vesscoat、airliner、watch等词搭配,表示“漂亮的、英俊的、美观大方的、端庄的、堂皇的”等意义。

这方面,汉语同义词与英语基本一致,也是通过不同的搭配关系来区分同义词的差异。

5、位置的分布不同
英语中有些同义词的含义和词性均相同,但在句中的位置分布不同,如living和alive都指“活着的”之意,living一般作前置定语(pre—modifier),alive作后置定语(post—modifier):
1)He is the greatest living scientist in England.
2)He is the greatest scientist alive in England.
sufficient和enough、sleeping和asleep、to 和also等也属于这一类。


是英语同义词中特有的一种类型,汉语中没有该类型,因为汉语中几乎不
存在后置定语和后置状语。

6、词性、句法功能不同
汉语还可从词性和句法功能方面辩析同义词。

有些同义词基本意义相同,但词性不同、句法功能不同,例如:“耐心”是形容词,常修饰动词,
作状语;“耐性”是名词,可以前加表示事物多少单位的数量词,一般不修饰动词作状语。

有时一个词兼有两类或两类以上的词的语法特点,叫做
“兼类”。

如“丰富”是形容词,但在某些场合,可以带宾语(“丰富词汇”),兼作动词。

句法功能不同,是指它们在句中充当的句子成分不同。

如“充分”常修饰动词作状语,形容程度深,含有“尽量”的意思;“充足”不具备这种造
句能力,不能修饰动词。

英语同义词无须从词性和句法功能方面来分析,因为英语不像汉语有那么多兼类词,而且英语词的句法功能类别很清楚,英语同义词基本上都
是按照词类划分的。

三、结束语
英汉两种语言都是世界发达的语言,词汇异常丰富,有着大量的同义词。

这些同义词的存在,能够使我们把意思表达得确切、细致而生动,增加语言的灵活性和精密性。

而一般词不达意,造成误解等用词不当的毛病,又往往跟不善于正确地运用同义词有关。

因此,我们要掌握好词汇,就必须十分注意同义词的选用。

相关文档
最新文档