英语背景知识
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语词语包罗万象,丰富多彩,很多时候如果不了解词语的背景知识,会给我们在理解上带来很大的困扰。
下面让我们一起来学习-“英语背后的故事”。
英语背景知识(1)
谁说过条条大路通罗马?Allroads lead to R ome
条条大道通罗马。
喻可以采取多种发放或可供的选择很多,与汉语“殊途同归”、“落叶归根”或俗话“水流千里归大海”相似。
出自罗马典故。
古罗马原是意大利的一个小城邦。
公元前3世纪罗马统一了整个亚平宁半岛。
公元前1世纪,罗马城成为地跨欧亚非三洲的罗马帝国的整治、经济和文化中心。
罗马帝国为了加强其统治,修建了以罗马为中心,通向四面八方的大道。
据史料记载,罗马人共筑硬面公路8万公里。
这些大道促进了帝国内部和对外的贸易与文化交流。
公元8世纪起,罗马成为西欧天主教的中心,各地教徒前往朝圣者络绎不绝。
据说,当时从意大利半岛乃至欧洲的任何一条大道开始旅行,只要不停的走,最终都能抵达罗马。
相传“条条大道通罗马”这句话,最早出自罗马皇帝尤里安(Julia n the Apos tate, 331-363)之口。
尤里安是君士坦丁一世(约280-
337)之侄。
他博学多才,集学者、作家、将军和皇帝多重身份于一身。
在为期间(360-363)允许宗教信仰自由,并允许犹太人在耶路撒冷重建圣庙。
作业:将以下句子中翻英
1.虽然条条大道通罗马,但你必须从基层干起。
2.你放心好了,市长在危急时刻有能力对付困难的局面,面包会有的。
K eys:
1.Tho ugh a ll ro ads l ead t o Rom e, yo u hav e tostart outat th e bot tom.
2.Yo u can depe nd on themayor to m anage thediffi cultsitua tionwhile thecrisi s is
on. R ememb er al l roa ds le ad to Rome.
英语背景知识(2)
石雕上的微笑是怎样的?archa ic sm ile
古风式微笑。
指庄严和典雅的笑容。
希腊雕塑用语。
古希腊雕像的脸部往往带有一种独特的微笑,人们称之为古风式微笑。
所谓古风时期是指公元前6世纪40年代到公元前6世纪20年代的后期。
古风式微笑的研究者有两种看法:一种看法认为它反映了人们健康的情绪和幸福的生活,另一种看法则认为那是雕刻上的难度造成的结果。
但后人都把这种微笑用来指端庄的笑容。
今日作业:
1. Edit h有一种端庄的微笑,简直太迷人了。
2.她是个非常好的姑娘,脸上总是带着大方庄重的微笑,我们都很喜欢她。
K eys:
1.Edi th ha s anarcha ic sm ile;it’sfanta stic.
2.Sh e isa nic e gir l wit h arc haicsmile s; we real ly li ke he r.
英语背景知识(3)
苹果和橘子有什么关系?apple andorang e
苹果和橘子,指不同种类的东西,与汉语“风马牛不相及”相似。
《圣经》里提到夏娃偷吃禁果的事,自始至终没有提到“苹果”一词,而只用了fru it (水果,果子)这一笼统叫法。
但是据传在古代欧洲,所有果实都叫苹果
(apple)。
古希腊传说里有关“果子”的成语,例如apple of d iscor d(纷争之果),用的都是app le。
在西方历史上,“水果”和“苹果”的概念曾经分不清楚。
后来人们逐渐将各种水果区分开来,苹果和橘子才有了各自的名字。
分清这些不同的水果,使人们联想起“对号入座”或“区别对待”的重要,而“苹果”和“橘子”就成了“各不相同”或“相差十万八千里”的绝妙比喻。
在现代英语里,“苹果和橘子”仍然是常用的成语,可以表示“相去甚远”或“八竿子打不着”的不同事情。
为何要保护眼中的苹果?app le of one’s eye
眼中的苹果。
喻掌上明珠或珍贵的物品。
出自《圣经》。
《旧约?诗篇》第17章:保护我就同保护眼中的瞳仁,将我隐藏在你翅膀的荫下。
(Keepme as theapple of t he ey e, hi de me unde r the shad ow of thewing.)在《旧约?申命记》中也有同样的说法:耶和华遇见他在荒凉旷野野兽吼叫之地,就环绕他,看顾他,保护他如同保护眼中的瞳仁。
(He fo und h im in a de sertland, andin th e was te ho wling wild ness; he l ed hi m abo ut, h e ins truct ed hi m, he kept himas th e app le of hiseye.)瞳仁似苹果,是眼中最珍贵部分,后人遂以眼中的苹果表
示珍爱的人或物品。
英国著名作家狄更斯(C harle s Dic kens, 1812-1870)在他的《老古玩店》(TheOld C urioc ity S hop)中曾使用此语:“我的心肝,我的土地,
我眼中的苹果,嘿嘿!”
今天的作业是这样的:
(中翻英)
1.经营一家麦当劳,或开一家中国餐馆,是根本不同的两件事。
2. 将这三种经济进行比较,就像在比较经济体制和少数民族的脸部化妆,完全是风马牛不相及的事情。
3.Ora的新汽车是他珍爱之物,他总是将它擦得一尘不染。
4. Tom第一台电脑就像他的心肝宝贝。
Keys:
1.To hand le Mc Duck's orto ru n a C hines e res taura nt, t hey'r e two diff erent thin gs li ke
ap ple a nd or ange.
2.Co mpari ng th e thr ee ec onomi es, l ike c ompar ing t he ec onomi c sys temsor et hnicmake-ups,is aclass ic ap plesand o range s sit uatio n.
3.Ora's newcar w as th e app le of hiseye.He wa s alw ays p olish ing i t.
4.Tom's firs t com puter wasthe a ppleof hi s eye.
英语背景知识(4)
其实汉语的成语和英语中成语有很多的相通之处,比如说今天我要讲的故事
猴子捞月 askfor t he mo on
想要月亮。
喻想入非非或不切实际,与汉语成语“海底捞月”、“异想天开”相似。
出自寓言故事。
一群猴子在树上玩耍,忽然看到水塘中的月亮,于是突发齐想,要把月亮“捞”上来。
猴子一个又一个从大树上倒挂下来,让接近水面的那只猴子在水里捞月亮,其结果可想而知。
英语对此语的解释非常简练:try f or th e imp ossib le (非要做没门的事。
)
as k for themoon有时亦作c ry fo r the moon,此语最早见于狄更斯(Char les D icken s, 1812-1870)的小说《荒凉山庄》(Bl eak H ouse, 1852)第六章:He wa s
a m ere c hildin th e wor ld,
b ut he didn’t cr y for themoon.(他年纪很小,可是他并没有哭着要天上的月亮。
)
今日作业
1. 我告诉他们,如果他们想缩短工时而又想加薪的话,那是白日做梦。
2. 你不要指望所得税会有所降低,那纯粹是痴心妄想。
K eys:
1. Itoldthemtheywould askfor t he mo on if they want ed to have high er pa y for less
work ing h ours.
2. D on’thopefor l owertax f or yo ur in come. That woul d becryin g for themoon.
英语背景知识(5)
第六第七=乱七八糟 at sixe s and seve ns
指混乱、不协调。
没有条理,与汉语“乱七八糟”或“七零八落”相似,也可喻人心不齐或意见不统一。
作业:(请设成楼主可见,认真完成者有沪元奖励哦)
1. 那条狗把花坛践踏得七零八落。
2. 委员们各持己见,无法达成一致意见。
Keys:
1. T he do g lef t the flow erbed at s ixesand s evens.
2.The m ember s cou ldn’t come to a n agr eemen t; th ey we re at sixe s and seve ns.
英语背景知识(6)
相信很多人都很喜欢看电影吧,那么你最喜欢的电影演员和导演都是谁呢?英语中是如何称呼电影大师的呢?
Auteu r
作业:
1. 大部分观众崇敬克林?伊斯特伍德(Clint East wood),称他为具有独特风格的大导演。
2. 这位大导演神通广大,他可以左右董事会做出必要的改变。
Keys:
1.Mostof th e mov iegoe rs ad mireClint East woodas an aute ur of ourtimes.
2.The a uteur hasthe j uicewiththe b oardto ma ke th e nec essar y cha nges.
英语背景知识(7)
裤子里有蚂蚁能好受吗?a nts i n one’s pa nts
作业:(请设成楼主可见)
1.他已经好久没有听到母亲的音信,这使他坐卧不宁。
2. 你看上去有点烦躁,出什么事啦?(an tsy)
Keys:
1. N ot ha vingheard from hismothe r for a lo ng ti me, h e had ants in h is pa nts.
2. Yo u loo k a l ittle ants y. Wh at’swrong?
语背景知识(8)
汽车后座怎么会有司机?b ackse at dr iver
后座司机。
喻多嘴多舌、指手画脚或乱出主意的人。
作业:
1. 在这个项目上我可不需要指手画脚的人。
2. 我不喜欢那些狗拿耗子的人喋喋不休的对我说,这该怎样做,那该怎样做,而他们自己却光说不练,一事无成。
K eys:
1. Idon’t need anybacks eat d river s onthisproje ct.
2. I h ave n o use forall b ackse at dr ivers tell ing m e how to r un th ingswitho ut do ing a
stro ke of real work them selve s.
英语背景知识(9)
叫错树=不分青红皂白 bark up t he wr ong t ree
猎犬朝着无猎物的树乱吠。
喻认错目标、错怪了人或白费心思,与汉语俗語“不分青红皂白”相似。
出自英美狩猎故事。
据说猎人们常常在夜晚借助猎犬(do ondog s)带路,到森林中去猎取浣熊。
猎犬发现浣熊以后骂上将它赶上树,然后在树下狂吠不止直至主人到来,有时猎犬看错了对象,对着没有浣熊的树乱叫一气,而有的猎人在没有弄清情况以前,竟朝着树上胡乱放枪,指没有弄清情况就胡乱动手、乱打一气。
作业:
1. 要是警方认为我卷入了火车抢劫案,那他们可真是瞎了眼了。
2. 如果她想让我替她找个职位,那可真是找错门了。
Ke ys:
1. Ifthe p olice thin k I w as mi xed u p inthe t rainrobbe ry, t hey’r e bar kingup th e wro ng
tr ee.
2. Ifshe e xpect s meto ge t her a po sitio n, sh e isbarki ng up thewrong tree.
英语背景知识(10)
自己的眼里会有梁木吗? bea m inone’s owneye
自己的眼中有梁木。
喻指人们自身的缺点或问题。
出自《圣经》。
《新约?马太福音》第7章中,耶稣说:Jud ge no t, th at ye be n ot
ju dged. Forwithwhatjudge mentye ju dge,ye sh all b e jud ged;… And
why b ehold est t hou t he mo te th at is in t hy br other’s ey e, bu t con sider est n ot th e bea m tha t isin th ine o wn ey e?(不要论断人,免得被人论断。
因为你们怎样论断人,也必须怎样被论断;……为什么只看见你兄弟眼中有刺,却不想自己眼中有根梁木呢?)在《路加福音》第6章也有类似的说法。
“自己眼中有梁木”被用来比喻自己的大问题、大过失或严重缺点。
此成语在世界许多语言中均有相同或变异的表达形式,其含义均为“自己的毛病更大”。
人们有时直接说:“只见别人眼中有根刺,不见自己眼中有梁木。
”
作业
1. 如果说Kel mar并未意识到自己的许多缺点,但至少他对别人的小毛病是从不加以指责的。
2.先改正自己的大毛病,然后才去帮助别人克服小缺点。
Keys:
1.Kelma r, if he w as un consc iousof th e bea m inhis o wn ey e, wa s atleast sile nt in thematte r ofother s’ mo te.
2. Fi rst t ake t he be am ou t ofyourown e ye, t hen y ou wi ll be able to t ake o ut th e mot e inother s’ ey e.
英语背景知识(11)
数豆子就是目光短浅?bean coun ter
数豆者。
指只看具体数字而不管其他因素的会计师或统计员,引申为目光短浅的庸俗小市民。
美国俚语。
豆子是西方百姓日常的口粮。
英语中使用bean的成语很多,如oldbean(老朋友),every bean hasits b lack(每粒豆子都有€黑店),以及he know s how many bean s mak e fiv e(他不是傻子)。
复数的bea ns可以表示钱、财产或其他值钱的东西。
因此,not wort h a b ean就是一文不值,而with out a bean是几乎就要破产了。
这里的bea n cou nter原意也有数钱或只捡芝麻的意思。
作业:
1. 统计学家(bean-count er)预言,在今后10年里的某个时候将会出现经济衰退。
2.克林顿总统在一次新闻发布会上对这种观点作了愤怒的回击,称他们鼠目寸光,只计较席位分配,而不管人的工作能力。
Key s:
1.Thebean-count ers p redic t a r ecess ion s ometi me in thenextdecad e.
2.Pres ident Clin ton r espon ded a ngril y ata new s con feren ce, c allin g the m “be an
co unter s” mo re in teres ted i n quo tas t han a bilit y.
英语背景知识(12)
拳击手为何要击打空气? bea t the air
击打空气.指与想像的敌人作毫无意义的斗争,喻白费力气或枉费心机。
出自《圣经》。
据《新约?哥林多前书》第9章记载,哥林多教会各派系之间发生纷争,同时还出现了乱伦的罪恶现象。
圣保罗对此深恶痛绝,便写信规劝各派系停止争斗,同时申斥了乱伦行为。
在信中圣保罗还对当时的一些宗教问题作了回答。
他写道:I t heref ore s o run, not as u ncert ainly; sofight I, n ot as onethatbeatthe a ir. (所以我奔跑,不像无定向的;我斗拳,不像打空气的。
)人们于是就用“击打空气”来表示做吃力不讨好的无用功。
另说这个短语的来源可以追溯到中古时期欧洲骑士的决斗风俗。
只要敌对的一方因胆怯而不出场,另一方即举起手中的武器向空中挥舞,以示胜利。
这个动作一直延续到现代的拳击场,拳击手(pugi list)一出
场就会向假想的对手连续击打几下,以表示必胜的信心,此语有时也作be at th e
win d (与风打斗),寓意一样。
作业
1. 跟他辩论无异于瞎子点灯白费蜡。
2. 你的行动真像堂吉诃德(D on Qu ixote)。
你所做的一切都是劳而无功,还是现实点吧。
Ke ys:
1. Toargue with himis li ke be ating theair.
2. Yo u are like DonQuixo te in your acti ons.All y ou ar e doi ng is to b eat t he ai r. Tr y tobe pr actic al.
英语背景知识(13)
帽子里的蜜蜂使人发疯 be e inone's bonn et
帽子里的蜜蜂。
喻胡思乱想、异想天开或痴心妄想,也喻神经错乱或疯疯癫癫,与汉语俗话"脑子进水了"相似。
出自英国民间故事。
早在6世纪,英国的民间传说里就有这样的说法:人之所以疯狂,是因为脑袋里进去了一只嗡嗡叫的蜜蜂。
另一个说法认为,蜜蜂是人的灵魂。
在17世纪英国诗人罗伯特?赫里克(Ro bertHerri ck, 1591-1674)的诗《疯女之歌》(Ma d Mai d's S ong)中,疯女自叹身世坎坷,要去找回载走她情人的蜜蜂,她要
在人们的眼中和帽子中找回失去的情人。
因此,"帽子里的蜜蜂"就成了精神失常的代名词。
在日常英语中,人们有时借用这个成语表示着迷、痴心妄想或稀奇古怪的思维方式,如h ave a beein on e's b onnet(蜜蜂藏在帽子里), geta bee in o ne'shead(脑袋里钻进了蜜蜂)或haveone's head full of b ees(脑袋里全是蜜蜂),均可比喻满脑子的古怪主意、荒诞念头或奇思妙想。
作业(中翻英)
1. 别理会他说什么,他的神经有点不正常。
2.不要向斯莫尔先生提玫瑰花。
他对这种花有些古怪想法,什么玫瑰花里藏着蛇。
Ke ys:
1. Pay no a ttent ion t o wha t hesays; he h as abee i n his bonn et;
2. Don’t me ntion rose s toMr. S mall; he’s gota bee in h is he ad ab out t hem a nd sa ys th ey ha rborsnake s.
英语背景知识(14)
四面楚歌 betw een S cylla andChary bdis
在西拉和克里布迪斯之间。
喻腹背受敌或左右为难,与汉语"四面楚歌"或"进退维谷"相似。
出自希腊神化。
西拉和克里布迪斯是荷马(Hom er,约公元前8-公元前7世纪)史诗《奥德塞》(O dysse y)中描写的两个海怪,分别盘踞在墨西拿海峡两边的巨岩上。
西拉原是一个美丽的仙女,后被情敌海洋女神用魔法变成了一个面目狰狞的妖怪,有六头六颈十二足。
她隐身洞中,六个头伸出洞外时狂吠不止,并不时地猎取海中动物。
船舶穿过海峡时,西拉便伸出头去,每个嘴里都要吞吃一个水手。
人们根据这个神化,便将海峡那个大岩礁命名为西拉。
在海峡的另一边,靠近西西里岛的一块巨石上,长着一棵高耸入云的无花果树,树下居住着另一个凶恶可怕的海怪克里布迪斯。
他一日之间,三次吞吐海水。
凡经过此处的动物和船只,都有被它吞没的危险。
荷马史诗的主人公奥德修斯在西拉和克里布迪斯之间航行时,他的船和水手都被吞没,只剩下他孤身一人爬上了克里布迪斯的无花果树,才幸免于难。
后来,据说海怪克里布迪斯偷了大力神赫尔克里斯的牛,遭到雷击后编程了海上大漩涡。
往来于墨西拿海峡的船只,一边要绕过西拉岩礁,一边要避开克里布迪斯漩涡,真是进退维谷,左右为难。
在英语里,相似的成语还有betw een t he de vil a nd
th e dee p sea(在妖魔和深海之间),指身陷绝境或处于水深火热之中。
作业(中翻英)
1. Je ffers on 先生未察觉,他的论点将置他自己于进退两难的地步。
2.旅客们落入腹背受敌的险境,因为如果他们住在旅店不走,就会被杀死,如果继续赶路就会遭到匪徒袭击。
K eys:
1. Mr. Jef ferso n doe s not seethathis a rgume nt wi ll br ing h im be tween Scyl la an d
Cha rybdi s.
2. The trav elers were caug ht be tween Scyl la an d Cha rybdi s, fo r iftheystaye d inthe i nn th ey wo uld b e mur dered, iftheywenton th eir w ay th ey wo uld b e att acked by b andit s.
英语背景知识(15)老大哥的含义 Big Brot her
老大哥.指"老大"/监视者,喻专制国家的监控机构,警察国家的独裁者,以及某一地
区、组织中起决定作用的人或因素。
源自英国文学作品。
英国小说家乔治?奥维尔(Geor ge Or well,1903-1950)在他的作品《1984》中,塑造了一个专制的独裁者B ig Br other(老大哥)。
他控制着一个极权国家,并将人民置于他的高压管制之下。
他甚至通过电视接受器,对每一个家庭进行严密的监视。
因此"老大哥"又有了"监视"的意思。
目前在网络届流行一种英文软件B ig Br other,可以周期性地监视网络状况。
此语在首字母小写的情况下,通常指兄长或担任兄长和老大哥角色的人。
所以在使用中应该区别这两种不同的表达方式。
作业(中翻英)
1. 他成了该地区最遭人痛恨的黑帮头子。
2.当我在那家公司工作时,我总觉得有人时时在监视我。
Keys:
1. H e bec ame t he mo st ha ted B ig Br other of t he si niste r gan g inthisarea.
2.WhenI wor ked i n tha t com pany, I fe lt th at Bi g Bro therwas a lways watc hingme.
英语背景知识(16)
人出生时穿着什么衣服?b irthd ay su it
出生时的服装。
指赤身裸体,在特定场合可指节日盛装。
美国俚语。
英国作家斯威夫特(J onath an Sw ift,1667-1745)的书信体小说《亨佛利?克林特》(Humph rey C linke r)中有这样一句:W e bat hed i n our birt hdaysuit.(我们光着身子洗澡。
)这里的b irthd ay是生日,但实际上是指诞生。
呱呱坠地的婴儿是不穿衣服的。
因此"出生时的衣服"很容易理解为"赤身裸体"。
但在一些古老的英语作品中,birth day s uit是指"朝臣特意定制的,在君主过生日时穿的节日盛装"。
所以使用此语时,需要讲究场合和弄清对象。
千万别把"出生时的衣服"和"生日的漂亮衣服"混淆起来。
据说英国人和美国人碰到一起,有时都难免在这个说法上闹笑话。
有个美国青年带着来自英国的妻子,回家看望住在美国乡村的父母。
做公婆的执意要在这天晚上请邻居们过来开个party庆祝一下。
那天恰巧是英国姑娘的生日,她就当着公婆的面,跟丈夫商量起来:May I wear my b irthd ay su it fo r the even ing p arty?(我能穿生日服装去参加今晚的聚会吗?)两位老人听了瞠目结舌,想不通为什么这位英国姑娘要赤身裸体去出席聚会。
作业(中翻英)
1.当地的孩子们光着身子在海滩上四处乱跑。
2. 在这个吉祥的日子里,太阳就像一个披着盛装向女人献殷勤的男子,闪耀着金灿灿的光芒。
K eys:
1. Th e lit tle n ative chil drenran a boutthe b eachin th eir b irthd ay su its.
2. T he su n him self, on t his a uspic iousday,likea bea u ina new birt hdaysuit.
英语背景知识(17)
青鸟。
又名蓝鸟,即幸福鸟或幸福青鸟,幸福的象征。
出自比利时文学作品。
1908年比利时作家梅德林克(M auric e Mae terli nck,1862-1949)发表童话剧《青鸟》(B lue B ird)。
1910年在伦敦首次上演。
故事发生在圣诞节的前夕,穷樵夫的孩子蒂蒂尔和弥蒂尔,在梦中为帮助仙女,替生病的女孩寻找青鸟(b ird o f hap pines s)。
青鸟知道一切和幸福有关的秘密。
孩子们历尽千辛万苦,但青鸟多次得而复失。
梦醒之后,一位貌似仙女的邻居为他生病的女孩来讨圣诞礼物。
蒂蒂尔把自己心爱的鸽子赠送给她,不料鸽子逐渐变成了青色。
原来青鸟不用跋山涉水去寻找,它就在人们的身边。
此祠喻只有甘愿把幸福送给别人的人才会得到真正的幸福。
作业(中翻英)
1.新娘和新郎是幸福的一对。
2.听说克尔(Ker)已经结婚,她非常伤心失望,她感到自己失去了幸福。
Keys:
1. T he br ide a nd gr oom a re apairof bl ue bi rds.
2. It wasa bit ter d isapp ointm ent t o her when told that Kerhas g ot ma rried. She felt herbluebirdwas g one.
语背景知识(18)
Cas tor a nd Po llux患难之交
卡斯托尔和波吕丢刻斯。
喻亲密朋友或患难之交。
出自希腊神话。
卡斯托尔和波吕丢刻斯兄弟俩在希腊神话中和臣狄俄斯库里熊弟。
他们是斯巴达王廷达瑞俄斯和仙女勒达的儿子,其实是一对同母异父的兄弟。
卡斯托尔的父亲是廷达瑞俄斯,而波吕丢刻斯的父亲则是主神宙斯。
由凡人所生的卡斯托尔是会死的,而由神所生的波吕丢刻斯是永生的。
卡斯托尔战死后波吕丢刻斯向宙斯请求,希望也赐他一死。
宙斯要他选择,或者一个人永远和众神生活在奥林匹斯山,或者和兄弟在奥林匹斯过一天,在阴间过一天。
波吕丢刻斯选择了后者。
狄俄斯库里兄弟的名字成了亲密朋友的象征,水手则用他们的名字称呼天上的雷电。
作业(中翻英)
1.常言道:"物以类聚人以群分",汤姆和约翰两人真是亲密无间。
2.古罗马人把天边出现的一道闪电称为海伦,并说她预示着猛烈的暴风雨即将来
临。
当天空划过两道或几道闪电时,水手们称他们为卡斯托尔和波吕丢刻斯,并相信暴风雨就要过去。
K eys:
1. Bi rds o f a f eathe r flo ck to gethe r. To m and John aregoodfrien ds li ke Ca tor a nd
Po llux.
2. T he Ro manscalle d one flam e Hel en an d sai d tha t the wors t ofthe s tormwas y et to come; two or m ore f lames they call ed Ca sterand P ollux, and beli evedtheyboded thetermi natio n ofthe s torm.
英语背景知识(19)
Ch angehorse s inmidst ream为什么渡河中途不换马?
中流换马。
旨骑马渡河到河心处换马,喻阵前换将、临阵变卦或在紧要关头改变策略。
源自英语谚语:渡河中途别换马(Don't sw ap ho rseswhile cros singa str eam)。
1846年英国报纸刊登一则故事:一个爱尔兰人骑着一匹母马,牵着一匹小马驹过河。
到了河中他从母马上掉了下来,于是就去抓小马驹的尾巴。
岸上的人看了就大声疾呼:不要在河中换马。
显然,这个落马的人应该继续依靠强健的母马才能过河。
1864年美国南北战争期间,林肯(Abr ahamLinco ln, 1809-1865)获得共和党的总统提名。
他在6月9日那天发表的讲话中有这样一段:"虽然许多共和党人对我这位统帅在
战争中的表现并不十分满意,但你们最后还是再次选定我为总统候选人,因为你们甚至中途换马并非上策(it is n ot be st to swap hors es wh ile c rossi ng th e riv er),更何况我自己还不是一匹劣马。
"林肯最终说服了民众,连任总统成功。
此语也有
chang e hor ses i n mid strea m的形式,这里的mi dstre am表示河心,即河道的中心。
在使用don't ch angethe h orsein mi dstre am的表达方式时,意思是"到了河中不换马",喻关键时刻应保持镇定,不改变重大决策,也不轻易作出重大改变。
作业(中翻英)
1. 由于贝可(B aker)博士不能来,经理不得不决定临时换人,让我负责主持这次全体职工大会。
2. 这个项目我们已经进行到最后阶段,现在不能再变更了,到了河中不换马嘛。
Key s:
1. Sinc e DrBaker coul dn’tbe pr esent, the mana ger h ad to chan ge ho rsesin mi dstre am
an d ask ed me to t ake c harge of t he st aff m eetin g.
2. We’r e inthe h ome s tretc h wit h thi s pro jectand c an’tchang e itnow;we ca n’t c hange hors es in mids tream.
英语背景知识(20)
鸡尾酒,指将酒和果汁掺在一期的混合饮料,也可指带有大麻烟头的香烟。
鸡尾酒名称的来历,说法不一。
传说古代美洲有一位公主,调了一杯自制的饮料献给国王。
国王喜爱这种饮料,并以公主的名字(Xoch itl)给酒起名,以后逐渐演变成cock tail(鸡尾酒)。
还有人说,美国独立战争时期,有一家酒馆的女招待用从公鸡尾巴上拔下的毛,搅匀由几种酒掺在一起的酒,由此而得名。
鸡尾酒会
(c ockta il pa rty)是一种社交活动。
这种酒会气氛轻松,活动自由,大部分人拿着点心和饮料站着交谈。
酒会可以迟到、早退,不拘形式,是美国人经常在周末或节假日举行的活动。
在美国吸毒者的俚语中,coc ktail可指带有大麻烟头(r oach)的香烟。
作业(中翻英)
1.汤姆正在给他办公室里的同事举办一个鸡尾酒会。
2. 这里是一个大麻烟头,你给我卷一支鸡尾酒香烟。
Keys:
1. T om’shosti ng acockt ail p artyfor h is of ficecolle agues.
2.Here’s a r oach, make me a cock tail.
英语背景知识(21)
C orner offi ce 角落办公室是一种身份
角落办公室,即处于公司最佳位置的高级办公室,通常指总裁或总经理办公室。
喻某人在公司或单位里的最高职务或在社会上与众不同的身份地位。
这里的角落是指方形、长方形或多边形办公大楼的拐角部分。
这种位置上的办公室与走廊里成排的普通办公室相比,有着两面临窗的景观(vie w),显得宽敞而又明亮。
一幢大楼的几个角落,一个公司的几个最好的办公室,也就成了总裁或部门头头的高级办公室。
因此,当人们介绍某人在公司里是第一把手的地位时,有一个生动形象的说法:坐角落办公室的人(th e per son s ittin g inthe c orner offi ce)。
据说这种角落现象已经不仅仅存在于公司的办公室,在住房分配或售楼服务中也有类似的等级和质量的差异。
作业(中翻英)。