汉译英中英语时与体的选择
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
the life of Hutong. 例句中,句①汉语中有明确的时间词“过去”,
译文句子时态为一般过去时,英语动词词形发生了 变化,动词采用了其过去式。对比句①,句②汉 语原文时间变成了“现在”,译文句子时态为一 般现在时,结合主语,英语动词保持其动词原形。
以上两组句子,英语句子随着时间的变化, 其动词词形也发生了变化,而汉语句子中,只是时 间词发生了变化,动词词形并未发生变化。可见, 英语的时与体要通过动词变化来表示,而汉语则不 需要。
自中国开始实施“走出去”战略以来,我们 对外经济贸易方面取得了巨大的成就,中华文化的 影响力也与日俱增。然而,中华文化在国外的传播 之路并非一帆风顺。翻译在中华文化的对外传播中 发挥着十分重要的作用,但不准确的翻译在很大程 度上又制约了文化的对外传播。我们在进行汉英翻 译时 , 往往注重词汇、句型等的选择,却忽视了英 语时态的选择。因为汉语的时态并不如英语那样明 显,许多话需要结合语境或上下文才能够判断其时 态,在汉译英翻译实践中对英语时体的选择就容易 出现失误。那么汉语与英语的时与体是什么?它们 的区别是什么?我们又该如何正确地选择英语的时 与体呢?
汉译英中英语时与体的选择
文 _ 岳精精
读
教育教学
天 下
INSIGHT
摘要:汉语属于汉藏语系,而英语属印欧语系,两 者语系不同 , 时与体之间也存在着差异。在汉英翻 译实践中,由于两种语言间时与体的差异,翻译的 难度增加。在翻译过程中,由于对时态把握不准确, 英语译文常常出现翻译失误,从而不能准确表达汉 语原文的内容和意义。本文主要对汉语和英语的时 体进行了对比研究,结合汉英翻译实践,从中选取 了例子为论据进行论证,并给出汉译英中英语时体 选择的对策和方法。 关键词:汉语时体;英语时体;文体;时态词
二、汉译英中英语时体选择的对策与方法 在汉译英翻译实践中,我们常常在时态方面 出现各种错误。这些错误主要有以下类型:误用时 态、时态选择错误、一定语境下时态应用不一致、 与时态相关动词词形变化错误、主谓不一致(杨滢 滢,张雪梅,2012:52)。结合汉译英翻译实践, 笔者认为,误用时态、时态选择错误及一定语境下 时态应用不一致的问题较为显著,那么,除了按事 件发生的顺序来定时与体外,汉译英中英语时与体 该如何选择呢? 1、根据文体题材来确定时态 根据英语的语言习惯,政论、科技等文本在 时态选择上倾向使用一般现在时,在技术文献中, 作者偏爱数量有限的几种句子结构,如被动语态、 名词化结构、第三人称、虚义动词和一般现在时(刘 春燕,2014:14)。例如: 原文:咖啡机的各项指标设定完美 , 它们冲泡 咖啡的精准度达到百分之百。 译文:With perfect conditions, coffee machines perform their job with 100% accuracy—to make coffee. 不同于政论文和科技文本,新闻文本常使用 过去时。以《中国日报》中一则双语新闻为例: 原文:女子的丈夫和母亲看到后,立即下车 营救,公园的巡逻车也赶过来驱赶老虎。 译文:A man and an elderly woman, reportedly
语以词汇手段来表示时间概念。 例如: ①过去,街头小贩在胡同中起到重要作用。 In the past, street vendors played important roles
in the life of Hutong. ②现在,街头小贩在胡同中起到重要作用。 Nowadays, street vendors play important roles in
一、汉语和英语的时与体 汉语词形缺少变化,主要是通过在动词前后 加副词或助动词来表示其一般的时态,而动词本身 并没有变化,有时候还需要根据上下文句子间的逻 辑关系来进行判断。英语与汉语则不同,英语词形 变化丰富,往往根据词形的变化就能够判断动作发 生的时间。而且在英语中,时和体是两个不同的范 畴。正如刘宓庆在《新编汉英对比与翻译中》所言: “时”这个语法范畴特指动词所表示的一个 动作或状态发生的时间,这个时间主要以动词的曲 折变化体系加以表示。英语中还有几种表示时态范 畴的助动词及辅助性结构。汉语也有时态范畴与语 态一样,它是以词汇手段来表示的。 “体”是另一个语法范畴,指动作或状态发 生时的状况或态势,英语的“体”以曲折式动词 变化来表示,汉语的“体”以词汇形式来表示。(刘 宓庆,2006) 由此可见,英语中“时”和“体”是两个不 同的范畴,但“时”和“体”间又存在着密切的联系。 在时间的表达上,英语以词形来表达时间概念,汉
但是,并不是所有的新闻文体都采用过去时, 一些评论性新闻,常常采取现在时态。例如:
原文:作为世界第二经济大国、第一贸易大国, 中国比全世界绝大多数国家更需要关注一旦共和党 总统候选人唐纳德·特朗普赢得 2016 年美国大选, 美国可能发生的经济政策变动。
译文:As the world’s second largest economy and largest trading nation, China is particularly interested in potential policy changes in the United States if Donald Trump, the Republican presidential nominee, wins the 2016 U.S. presidential election.
ห้องสมุดไป่ตู้
the woman's husband and mother, rushed out of the car and tried to help her. And a vehicle of the park’s staff also appeared and chased the animal.
新闻是对就近发生的事件进行的报道,而且 新闻对事件的报道具有客观性,新闻文体多采用过 去时。例句中的新闻是对新闻事实进行描述,且这 一新闻事件发生在过去,故采用了过去时。
译文句子时态为一般过去时,英语动词词形发生了 变化,动词采用了其过去式。对比句①,句②汉 语原文时间变成了“现在”,译文句子时态为一 般现在时,结合主语,英语动词保持其动词原形。
以上两组句子,英语句子随着时间的变化, 其动词词形也发生了变化,而汉语句子中,只是时 间词发生了变化,动词词形并未发生变化。可见, 英语的时与体要通过动词变化来表示,而汉语则不 需要。
自中国开始实施“走出去”战略以来,我们 对外经济贸易方面取得了巨大的成就,中华文化的 影响力也与日俱增。然而,中华文化在国外的传播 之路并非一帆风顺。翻译在中华文化的对外传播中 发挥着十分重要的作用,但不准确的翻译在很大程 度上又制约了文化的对外传播。我们在进行汉英翻 译时 , 往往注重词汇、句型等的选择,却忽视了英 语时态的选择。因为汉语的时态并不如英语那样明 显,许多话需要结合语境或上下文才能够判断其时 态,在汉译英翻译实践中对英语时体的选择就容易 出现失误。那么汉语与英语的时与体是什么?它们 的区别是什么?我们又该如何正确地选择英语的时 与体呢?
汉译英中英语时与体的选择
文 _ 岳精精
读
教育教学
天 下
INSIGHT
摘要:汉语属于汉藏语系,而英语属印欧语系,两 者语系不同 , 时与体之间也存在着差异。在汉英翻 译实践中,由于两种语言间时与体的差异,翻译的 难度增加。在翻译过程中,由于对时态把握不准确, 英语译文常常出现翻译失误,从而不能准确表达汉 语原文的内容和意义。本文主要对汉语和英语的时 体进行了对比研究,结合汉英翻译实践,从中选取 了例子为论据进行论证,并给出汉译英中英语时体 选择的对策和方法。 关键词:汉语时体;英语时体;文体;时态词
二、汉译英中英语时体选择的对策与方法 在汉译英翻译实践中,我们常常在时态方面 出现各种错误。这些错误主要有以下类型:误用时 态、时态选择错误、一定语境下时态应用不一致、 与时态相关动词词形变化错误、主谓不一致(杨滢 滢,张雪梅,2012:52)。结合汉译英翻译实践, 笔者认为,误用时态、时态选择错误及一定语境下 时态应用不一致的问题较为显著,那么,除了按事 件发生的顺序来定时与体外,汉译英中英语时与体 该如何选择呢? 1、根据文体题材来确定时态 根据英语的语言习惯,政论、科技等文本在 时态选择上倾向使用一般现在时,在技术文献中, 作者偏爱数量有限的几种句子结构,如被动语态、 名词化结构、第三人称、虚义动词和一般现在时(刘 春燕,2014:14)。例如: 原文:咖啡机的各项指标设定完美 , 它们冲泡 咖啡的精准度达到百分之百。 译文:With perfect conditions, coffee machines perform their job with 100% accuracy—to make coffee. 不同于政论文和科技文本,新闻文本常使用 过去时。以《中国日报》中一则双语新闻为例: 原文:女子的丈夫和母亲看到后,立即下车 营救,公园的巡逻车也赶过来驱赶老虎。 译文:A man and an elderly woman, reportedly
语以词汇手段来表示时间概念。 例如: ①过去,街头小贩在胡同中起到重要作用。 In the past, street vendors played important roles
in the life of Hutong. ②现在,街头小贩在胡同中起到重要作用。 Nowadays, street vendors play important roles in
一、汉语和英语的时与体 汉语词形缺少变化,主要是通过在动词前后 加副词或助动词来表示其一般的时态,而动词本身 并没有变化,有时候还需要根据上下文句子间的逻 辑关系来进行判断。英语与汉语则不同,英语词形 变化丰富,往往根据词形的变化就能够判断动作发 生的时间。而且在英语中,时和体是两个不同的范 畴。正如刘宓庆在《新编汉英对比与翻译中》所言: “时”这个语法范畴特指动词所表示的一个 动作或状态发生的时间,这个时间主要以动词的曲 折变化体系加以表示。英语中还有几种表示时态范 畴的助动词及辅助性结构。汉语也有时态范畴与语 态一样,它是以词汇手段来表示的。 “体”是另一个语法范畴,指动作或状态发 生时的状况或态势,英语的“体”以曲折式动词 变化来表示,汉语的“体”以词汇形式来表示。(刘 宓庆,2006) 由此可见,英语中“时”和“体”是两个不 同的范畴,但“时”和“体”间又存在着密切的联系。 在时间的表达上,英语以词形来表达时间概念,汉
但是,并不是所有的新闻文体都采用过去时, 一些评论性新闻,常常采取现在时态。例如:
原文:作为世界第二经济大国、第一贸易大国, 中国比全世界绝大多数国家更需要关注一旦共和党 总统候选人唐纳德·特朗普赢得 2016 年美国大选, 美国可能发生的经济政策变动。
译文:As the world’s second largest economy and largest trading nation, China is particularly interested in potential policy changes in the United States if Donald Trump, the Republican presidential nominee, wins the 2016 U.S. presidential election.
ห้องสมุดไป่ตู้
the woman's husband and mother, rushed out of the car and tried to help her. And a vehicle of the park’s staff also appeared and chased the animal.
新闻是对就近发生的事件进行的报道,而且 新闻对事件的报道具有客观性,新闻文体多采用过 去时。例句中的新闻是对新闻事实进行描述,且这 一新闻事件发生在过去,故采用了过去时。