本科翻译(BTI)专业建设与培养模式研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一
一一一一一一翻译研究
本栏目责任编辑:梁书
本科翻译(BTI )专业建设与培养模式研究
高慧
(郑州航空工业管理学院,河南郑州450015)
摘要:翻译专业是在传统的英语专业的基础上发展起来的,需要有一个全新的培养目标,需要能够培养出德才兼备、具有
宽阔国际视野的通用型翻译专业人才。
该篇文章将结合翻译专业的本科翻译教学实践,从教学计划、课程设置、教学方法、培养模式及翻译师资等方面,探索翻译专业建设情况,以期为新兴的翻译专业在学科定位、培养目标、课程设置、教学形式上提供有益的借鉴,从而促成本科翻译专业的良性健康的发展。
关键词:本科翻译;专业定位;培养模式中图分类号:H319
文献标识码:A
文章编号:1009-5039(2017)02-0105-02
本科翻译专业是一门新兴专业,本科翻译专业“在人才培养目标、规格、教学大纲制定、课程设置、教学材料选择、教学模式、教学方法与手段、师资队伍培养、测试与评估体系等诸方面都有待进一步的理论探讨和实践探索。
”(庄智象,2007:21)如何进行科学的翻译本科专业建设和复合应用型翻译专业人才培养模式是当前亟须解决的关键问题。
这也是培养良好翻译人才的基础。
本项目研究的主要内容有以下几个方面:
1翻译本科专业课程设置
翻译本科专业培养人才的目标是能够适应社会的复合应
用型人才,就课程体系的设置来说,不能简单的拼凑组合,也不能只是在原来英语教学的基础上增设几门有应用特色的课程,或者只是强化某项技能,同时进行技能训练。
而是要根据对本科翻译人才的培养目标要求,科学系统地优化各项课程,包括基础课程与应用课程,理论课程与实践课程,必修和选修等课程。
从而能够构建起来目标比较明确,课程体系,课程结构优化,课程模块设置比较合理,以提高学生在学习过程中的主动性,保证学生学习的系统性,而不是时断时续,同时知识结构也能够做到完整和科学。
目前的本科翻译专业还是不能够有效体现理论与实践相结合,学生们普遍反应这学校里面学不到特别有用的东西,或者说不能切实提高自己的翻译能力。
学生们对于翻译专业的课程设置认可度不高。
经过系统论证与研究,并且参考各个有特色高校的翻译专业课程的设置,笔者认为,一个比较好的本科翻译专业,课程内容方面应该理论结合实际,重于学生的实际翻译能力,在课程中保证基础知识的学习,同时加强考核,也保证实际翻译能力的提升,能够适应社会的要求。
该课程体系包括以下几个方面:一是基础课程模块。
目的在与培养一名专业的翻译人员所必备的双语基础知识,这主要包括英语的精读和泛读、古典诗文、现代汉语等。
二是理论修养课程。
目的在于提高学生的翻译理论素养,包括从事翻译工作必备的中外翻译简史等。
三是语言技能培养。
目的在于培养学生的口头和书面表达能力,如英语写作、汉语写作、口语、听力等。
翻译能力培养。
目的在于培养学生的口笔译翻译能力,这也是作为一名出色翻译人员必备的实践能力。
四是跨学科课程。
鼓励学生跨专业甚至跨学科去选修一些课程,增加学生的知识面,提升学生的复合专业能力,可以让学生根据自己的爱好或者自己的职业取向来选择自己喜欢的学科。
例如,电子商务、法律、外交、国际贸易等相关专业的课程。
注意基础和实践齐头并进。
五是职业相关实践能力培养。
目的在于让学生能够运用专业
知识,适应职场,提升实践创新能力。
同时互联网越来越发达,各个学校也应该能够学会利用多媒体网络来丰富或者扩充本校的翻译专业学生的课程学习。
教师可以通过多媒体网络,将教学所需要的信息快捷地传达给学生,保证教学内容的时效性。
网络平台的自主性和实用性,也让教学形式更加多元,让学生体验到更加真实的学习场景。
2翻译本科专业特色定位
不少高校中自身翻译专业的定位中都存在一些误区,希望自己培养的是通才,能够掌握各项必备的翻译技能。
他们认为既然学习了翻译,那就应该什么都会,什么都能翻译,不管文学翻译也好,科技翻译也好,或者是法律翻译、商务翻译等,各项技能都精通,这种认识是错误的,这个认识不清,就不可能给自己的专业定位中突出特色。
如果是理工类的大学,那么可以考虑侧重科技或机械方面的人才培养,如果是文科类比较偏重的高校,则可以考虑侧重文学相关的翻译。
也可以根据地方特色,侧重旅游翻译,或者文化产业翻译。
比较出名的,例如河北师范大学外语学院,他们就有个独具特色的机器翻译,这就是这个学校与众不同的具有竞争力的地方。
笔者认为,作为地方院校开设翻译本科专业时,需要找准自己的定位,依靠自身优势,找准市场定位,办出专业特色,创出自己的特色品牌。
将复合型人才培养和翻译通才培养相结合,不能过于偏重一方。
或者结合本地实际及学生自身特点,给予学生选择的自由。
同时注意不能忽视学生的通识教育,在专业品牌塑造中,更不能简单粗暴地认为外语能力就是翻译能力。
3翻译本科专业的培养模式
那么,怎样对翻译专业合理定位、明确目标、科学设置?培养适应社会需要专业翻译人才呢,需要在翻译专业建设中立足校情,根据本校重点专业,培养专门方向的翻译专业人才。
同时结合自身特点和实际情况,探索出科学高效的翻译专业人才培养模式。
在翻译本科专业的培养过程中,笔者认为,最重要的核心在于学生,学生是教学过程中的学习者,不能还是一味地遵循传统的教学观,老师给学生灌输,学生被动接受。
现在的培养模式需要能够从学生入手,充分调动学生学习的积极性和主动性,甚至是学习的独立性。
教师在教学过程中只是一个组织者和指导者,引导学生去提问,去练习,给学生设置一个良好的学习环境,提供良好的学习条件和丰富的学习资源,传授给学生合理的学习策略,所谓授人以鱼不如授人以渔。
在这样
收稿日期:2016-11-19修回日期:2016-12-19
作者简介:高慧(1980—),女,陕西延安人,讲师,硕士,主要研究方向为翻译学、应用语言学。
105
一一一一一一一一
翻译研究
本栏目责任编辑:梁书
Overseas English 海外英语2017年1月
的培养模式当中,才能够提升学生的综合实践能力,成为复合型的人才。
学生由原来被动接受到后来的主动学习,成为主动去探究的人,学习效果必定大大提升。
同时也应该充分利用互联网,培养学生用互联网获取知识以及进行翻译实践的各项能力。
传统培养模式过于封闭,属于学院式、学究式的教学,不利于学生的全面发展。
仅仅依靠课堂的几十分钟,还是远远不够的,需要学生能够在课下自己去搜索相关的信息,搜集相关的知识来进行学习。
在这个过程中,如何发现知识,如何能够处理搜集的信息,如何能够整合这些信息并创造出新的知识,是学生们所要学习的能力。
这也让学生深入地锻炼了自己,得到历练自己的机会,这也是一个专业的翻译人员所要具备的学习能力。
在现在这个瞬息万变的信息经济时代,不变就意味着落后,各种经济文化活动成为人们生活的重要部分,也需要翻译人员本身能够具备信息技术的应用能力,培养终身学习的习惯,丰富自己的知识,参加相关的翻译实践活动,提升自己的翻译实践能力,也是适应职场对翻译人员的要求。
4加强师资队伍建设
按照国务院学位办的精神,培养一支合格的翻译专业师资队伍刻不容缓。
采取自身培养、人才引进和行业专业人员的合理有效利用相结合的办法,切实培养出一支高水平的专业师资队伍也是必须要研究的内容。
虽然我国目前申办本科翻译专业的学校在增多,但是大多数高校的合格师资还是比较缺乏的,这也是我国目前翻译专业人才培养的瓶颈所在。
目前,新建本科翻译专业的高校所用的师资,主要是来自外国语言文学专业,并不能满足本科翻译专业中对实践性和双语性的要求,翻译教师本身必须具备相当丰富的翻译实践经验,以及较强的口笔译能力,否则,学生们必然也学不好。
各大高校怎么样能够加强自身的师资队伍呢,笔者认为可以通过在职培训,引进比较专业的师资,也可以通过外聘兼职教师的方法来组建自己的师资队伍。
同时我们也应该多多培养自己学院的老师本身的翻译实践能力,加强自身的师资队伍建设。
5人才培养与市场需求相结合
教学应根据市场的需求和社会的反应适时合理地调整制定课程设置(李德凤,胡牡,2006:62)。
随着全球经济的迅速发展,人才培养需要适应市场的需求,同时,市场也在不断地检验着培养出来的翻译人才,促使学校能够不断改正不断提升,这本身也是个相互促进的过程。
翻译教学不能脱离学生的职业
发展需求,更不能脱离市场的需求,否则就是理论与实践脱节,
学生所学与市场要求脱节。
对学生对学校对社会都没有好处,会造成资源的浪费。
这是现在存在的矛盾。
也是急需要各个高校去考虑解决的。
希望各个高校能够引起重视。
对于翻译人才的培养,笔者认为需要满足翻译市场多元的需要,培养出受社会欢迎的翻译专业人才。
这就要能够以市场需求为导向,将社会与市场对人才的需求贯穿到本科翻译专业的课程设置中,同时,也要及时调整不适宜发展的地方。
除了市场需求,笔者认为,翻译人才的培养还是要能够结合当初所设立的目标,重在培养复合型专业翻译人才。
将诸多因素加以综合,寻求适合实际需要的人才培养模式。
在我国的翻译教学发展过程中,本科翻译专业的建立可以说是一个重大的里程碑,本文通过对本科翻译专业课程设置的研究,对专业培养模式及专业自身定位,师资队伍建设等的研究,探索了本科翻译专业所需要具备的各项基础。
当然,这是个十分复杂而且艰难的过程,还有其他很多问题需要探讨,鉴于篇幅有限,不能逐一论述。
希望我国的本科翻译专业能够越来越好,培养出符合要求的专业翻译人才。
参考文献:
[1]郭英珍.翻译专业的翻译教学探索——以河南师范大学的本科教学实践为例[J].上海翻译,2010(3).
[2]吴青.本科翻译专业培养模式的探索与实践——谈北京外国语大学翻译专业教学理念[J].中国翻译,2010(2).
[3]张海彦.大学英语第二课堂与自主学习意识及其能力培养探析[J].语文学刊:外语教育与教学,2009(10).
[4]郭峰.学生自主学习能力的培养:提高教学质量的核心命题——哈佛大学的经验及其启示[J].外国教育研究,2008(1).[5]任月花.国内本科翻译专业关联课程设置[J].山西师范大学学报:自然科学版,2007(S1).[6]何刚强.翻译的“学”与“术”——兼谈我国高校翻译系科(专业)面临的问题[J].中国翻译,2005(2).
[7]何莲珍.自主学习及其能力的培养[J].外语教学与研究,2003(4).[8]孙伟.解读《高等学校翻译专业本科教学要求》(试行)——对构建复合应用型翻译专业人才培养模式的思考[J].北京第二外国语学院学报,2011(10).
[9]武光军.复合型翻译人才:我国翻译专业人才培养模式构建与改革方向[J].外语界,2011(3).
106。