04句子层面的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

谓语选择二:恰当时态体现原文语义
• 他过去的那幅尊容,只要你见过一次,无论什么 时候都不会忘记。 • He had a face that once you saw is never forgotten. • 分析:汉语以词汇手段体现时态范畴,英文则借 助动词的屈折变化。
恰当时态体现原文语义 2
符合英文习惯 4
• 自1983年以来,已经建立了一百多个这样的组织。 • There have been established more than one hundred organizations of this kind. • 分析:“there” 无实际意义,只是引导词:汉 语人治,英语法治――王力
符合英文习惯 2
• 在历史上,由于长江不断改道在武汉地区形成了 众多的湖泊。 • The constant change of the course of the Yangtze River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan, Hubei Province. • 分析:原语中主题显著,而英文中主语显著。
• •
中央政府不干预香港特别行政区的事务。 The Central Government has never intervened(did not intervene; will not intervene; does not intervene) in the affairs of HKSAR.
恰当时态体现原文语义 3
符合英文习惯 5
• 我知道你要说服他放弃那个计划是很困难的。 • I know it is difficult for you to persuade him out of the plan. • 比较:I know that for you to persuade him out of the plan is difficult. • 分析:在汉英翻译过程中一定要培养使用语法词 “it”,从而使我们的表述更加符合英语的习惯。
第四讲:句子层面的翻译
• 主语的确定
• 谓语的选择 • 结构的调整 • 常见的错误
主语的确定
• 所选主语必须符合英语语言习惯及思维习惯
• 所选主语应该是句子要突出的成分 • 所选主语必须符合句中逻辑关系
符合英文习惯 1

• •
热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作, 建立和发展贸易关系。 Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts. 分析:这里汉语省略了主语“我们”,既体现 了汉语重主题的特点,又表明了汉语以主人姿 态表示热烈欢迎的心情。英语则不然,应该把 要突出的对象“客商”作为了句子的主语,以 突出其重要性。
符合句中逻辑关系 2
• 我们的事业从胜利走向胜利。 • We have won one victory after another in our cause. • A series of victories have been won for our cause. • 分析:原文的主语是“事业”,但victory的获得 往往是由人来完成,所以译成英文要符合这种逻 辑关系。
符合句中逻辑关系 3
• 我们上海还在吸引外资进行老企业改造、房地产
开发等方面制定了一系列优惠政策。
符合句中逻辑关系 4
• A series of preferential policies have been formulated to absorb foreign capitals in such fields as technical innovation of old enterprises and real estate development. • We have made a series of preferential policies to absorb foreign capitals in such fields as technical innovation of old enterprises and real estate development. • 分析:原文的主语是“上海”,但这个不能词不 能直接用来做英文句子的主语。
导入 1
• 在美国,人人都能够买到枪。 • In the United States, everyone can buy guns • In the United States, guns are available to everyone. • 他突然想到了一个新主意。 • He suddenly thought of a new idea. • A new idea suddenly occurred to him. • A new idea, all of a sudden, struck him.
句子突出成分做主语 1
• 我给你打国际长途就跟给楼下祥林嫂打电话差不 多,一拨就通。
• An international phone call to you is as easy as a call to Xianglin’ wife downstairs. • 分析:整个句子的重点就是一个“国际长途”, 直接拿来做主语,在很大程度上简化了句子,而 且考虑到汉语和英语在使用动词频率上的差异, 省略了两个“打”。
多个动词同时出现的处理 3
wk.baidu.com


邓小平的经济思想给了中国改革开放一股巨大 的推动力,为中国改革开放作出了历史贡献。 Deng Xiaoping’s economic thought, giving huge impetus to china’s reform and opening-up, is a historical contribution in this regard.(分词)
结构的调整
• 原文若有几个动词同时出现,译文则可以选择其
中一个做谓语,其它转化为非谓语动词或者介词
短语等
• 语序的调整(定语、状语、逻辑等)
结构一:多个动词同时出现的处理
• •
第二天一早,他腋下夹着几本书回来了。 The next morning, he came home with some books under his arm.(连动转为介词短语)
导入 2
• 必须保证8小时睡眠。
• Eight hours' sleep must be guaranteed. • 弄得不好就会前功尽弃。 • If things are not properly handled, our labor will be totally lost.
导入 3 • 他疲惫不堪,天气也越来越热,于是他决定,一 碰到舒适的阴凉处就坐下来休息 。 • His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. • 东方欲晓的时候,他早已经走了一大段路。这次 骑马旅行很愉快,没有碰到意外事件。 • Dawn met him well along the way. It was a pleasant uneventful ride.
参考译文
• China and Thailand, with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation. • The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.
多个动词同时出现的处理 2
• 招商代表团吸引了许多东南亚客商来到上海洽谈 项目。 • The delegation of inviting investment has attracted many businessmen from Southeast Asia to Shanghai to hold talks on different projects.(兼语式转为不定式)
符合英文习惯 3 • 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城 市。 • It is hoped/ anticipated that shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future. • 分析:翻译中套用英语中一些常用的固定句型, 算是一种捷径。
重复使用修饰语,所以在英译时考虑了省略,译
文非常简洁明白。
符合句中逻辑关系 1
• 1. 2. 3. 4. 5. 6.
汉语中的主语构成 名词性主语(与英语相同) 动词性主语,如“走也行,不走也行” 表时间、处所和条件的词语 介词引出动作者做主语,如“由主席召集会议” 其它介词短语:在家里很舒服 主谓主语:你想家是很正常的。
句子突出成分做主语 2
• 本公司执行严格的汇报和管理制度,确保了公司
高效率快节奏的运转。 • The strict management and report systems in the company ensures its (high) efficiency. • 分析:句子重心就是“制度”,考虑到汉语喜欢
• •
这事到了现在还是时时记起。 Even now, this remains fresh in my memory.
和主语及宾语的逻辑上的搭配 2
• 这一证书课程分在三年中学完。 • This certificate course of studies will spread over three years. • 分析:汉语中主语是“证书课程”,谓语是“学 完”,似乎搭配不当,但人们就是这么说,但这 种搭配却不能照搬到英语当中来,否则就是搭配 不当。
谓语的选择
• • • •
所选谓语应该与主语在人称和数上保持一致 所选谓语应该注意时态体现原文语义 谓语应该考虑和主语及宾语的逻辑上的搭配 形容词、名词、介词短语或者数量词充当的谓 语,基本都可以转化为系表结构
谓语选择一:人称和数的一致
• 黄浦江里鱼很多。 • Fish abound in the Huangpu River. • The Huangpu River abounds with fish.
译学无定规
• 在处理同一个句子时,主谓的选择是灵活多样的, 因此译文也会各不相同。例如: • 近年来,中泰两国国民经济发展迅速,为两国的 经济、贸易合作提供了良好的基础。
参考译文
• In recent years the national economies in China and Thailand had quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries. • Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in China and Thailand, which has prepared for economic and trade cooperation between the two countries.
相关文档
最新文档