文化翻译的“归化”与“异化”
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
作者: 刘莹 李灏
作者机构: 中国矿业大学外文学院
出版物刊名: 英语广场:学术研究
页码: 23-24页
年卷期: 2012年 第4期
主题词: 翻译 文化 异化 归化 适宜度
摘要:在翻译过程中,"归化"与"异化"是缓和源语文化和译语文化冲突的主要方法。
前者主要以目的语文化为归宿,后者主要以源语文化为归宿。
适度归化可使译文流畅易懂,增加可读性,易于引起读者共鸣。
适度的异化可以缩短译语与原语之间在具体表达方式上的差异,促进文化互通交融同时丰富译语语言。
但必须认识到的是,归化与异化是一对矛盾的两个方面,翻译是归化与异化对立统一的一个过程,是归化与异化的均衡。
但是过度的归化或异化对译文的理解及促进文化交流则会带来一定的阻碍。