构建武术英语翻译基础研究的思考

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

构建武术英语翻译基础研究的思考
摘要:武术翻译不仅是一种技能,而且还是一门学问。

武术是中国传
统文化的一个综合体,具有民族、地域、时代的特性,建构的武术翻译是
一种以交往理性为基础,以建构主义思想为指导的翻译研究,并把这一研
究对象作为建构的武术翻译学独立的知识体系。

武术翻译是在武术学与翻
译学之间独辟蹊径、自成体系,有自己独特的对象、范畴、理论和方法论
系统的新专业领域。

关键词:武术英语翻译学基础研究
源远流长的中华武术,有我们民族博大的文化背景,其中倾注了中国
人浑厚深远的才智与传统哲学理念。

中华武术的形成与发展,得益于中国
古典哲学的博大精深与多种因素的和谐统一,涉及先秦儒家、道家、墨家、兵家、阴阳家、宗教、医家等流派的哲学思想,并各家之所长,汇多彩之
风格的同时,武术文化涌现出大量的哲学用语和带有浓厚民族色彩的信念
和行为。

武术所具有的特征和优势,如何在继承、挖掘的同时更优化、更
准确地与外文化间进行交流与沟通发扬,为武术实现本土化和全球化的结
合提供有效的语言途径和经验,就需要提出构建传统武术英语翻译基础研
究的优化思考。

武术英语翻译是新兴的研究领域,涉及面甚广,如果对其
相关学科缺乏深入的基础研究,那么武术英语翻译则难有所作为,武术亦
难以持续发展。

1传统武术英语翻译基础研究的背景
1.1历史传播背景
“武术源于中国,属于世界”中华文化对外交融之时,代表文化尊严
的武术便参与其中。

武术国际传播具有历史性,在公元前3世纪的周、秦
时代与古代武术技术直接相关的青铜器就已通过朝鲜半岛传入日本,可推测,中国古代武术可能就在这个时候开始向日本传播,从魏晋以来,航海
事业日趋发展,自唐末至明朝达到高峰,郑和七次下西洋,不仅打开了中
国对外开放的门户,扩大了我国与各国的友好往来和经济文化交流,同时
促使中国东南沿海华人向海外流动,在这个过程中,对武术文化的国际传
播发挥了重要作用。

近代武术国际传播贡献最大的是1910年创建的精武
体育会,精武体育会特别注重海外的技术传播,注意培训各分会教员,加
强了各国各分会的交流,并将秘密公开传授,将武术包含的主要内容展现
在海外,据文献记载,其技击术就有黄河流域拳术66套,兵械89套,空
手入白刃6套,传播的内容丰富,在一定程度上适应不同的传播对象,从
而达到广泛传播的目的,也开创了武术国际传播的新纪元。

1928年成立的中央国术馆又以官方组织在国际武术文化方面发挥了
重要作用,1936年德国柏林第1l届奥运会出神人化的武术表演,《德意
志报》《汉堡报》都发表了评论,盛赞中国武术功夫精湛卓绝,富有艺术性、高超精妙。

武术的内容丰富,形式多样、风格独特,军事性、自卫性、体育性、攻防格斗、健身强体、演练观赏的功能或是说某种艺术功能、修
身养性等功能不同于西方的运动技术。

1.2现代武术传播背景
新中国成立后,政府传播武术的有效手段有出国表演、推广竞技武术、举办国际培训班、派出教练员、成立国际和洲际武术组织、举办武术国际
比赛等,在较短的时间内把武术更进一步推向了世界各地。

1952年,国
家体委设置了民族形式体育研究会,依据“取其精华,去其糟粕,百花齐放,推陈出新”的方针进行武术整理、继承和推广。

1982年,新中国第
一次全国武术工作会议提出“要积极稳步地把武术推向世界”。

自1982
年起,中国武术协会先后派出一批优秀武术运动员教练员赴国外多个国家
援外教学,在国外培养了一大批武术骨干力量。

同时,中国武术协会和武
术研究院先后在上海、杭州、广州、深圳、北京等以及香港、韩国、马来
西亚等地区和国家举办了一系列国际武术运动员教练员裁判员训练班,在
武术向世界的传播中发挥了积极的作用。

1985年在西安举行了第一届国际武术邀请赛,并成立国际武术联合
会筹备委员会,同年欧洲武术联合会在意大利波伦亚市成立,次年,南美
武术功夫联合会成立,1987年亚洲武术联合会在日本成立,1989年扎伊
尔牵头成立非洲功夫联合会,1998年大洋洲武术联合会在新西兰成立。

至此,国际武联拥有5个洲际委员,这些国际洲际武术组织的成立,标志
着武术在世界范围的发展,开始走向联合统一的道路,国际武术事业跨入
了新的发展阶段,武术的国际传播出现了新局面。

但是,中华武术国际交
流最大的障碍依然是语言问题。

中华武术处处显示人生哲理,具有高雅深
刻的内涵,准确地将武术理论、技击、养生与科研成果介绍到国外使国外
学者正确理解掌握,促进武术的发展与学术交流,武术翻译很自然地成为
我们目前需要解决的问题和研究课题。

2武术翻译的现状
2.1译文混乱
2.2译文单一
武术之所以受到世界人们的喜爱,是源于它的文化和技术的双重因素。

不同的文体文本,因其语言形式、语言风格、交际功能以及目的不同,所
以在翻译中应采取相应不同的翻译策略。

就武术翻译而言,它既属于以介
绍原语文化为目的的表达型文本,又属于以目的语文化为归属的信息型文本。

目前,武术翻译主要趋向于竞技武术部分及简单术语名词的翻译,对
传统武术内容,尤其传统教法、练法、功法、拳谱诀、谚的翻译涉猎较少,即使翻译出译文也不能让国外读者完全理解其深层原意。

这部分的翻译建
设我们做的还很不够。

我们应该结合国内外先进译论,以及中国传统文化
的译出问题,建立有中国特色的武术翻译基础理论和体系,构建属于武术
翻译的标准与规范。

3武术翻译研究的体系
3.1“翻译学”沿革
“翻译学”、“译学”这个名词在中国很早就已出现,1898年5月,张之洞刊出《劝学篇》,其中《外篇·广译》就提到了“译学”和“翻译
之学”。

19世纪20年代,梁启超、蒋翼振、林语堂、艾伟等学者也纷纷
使用了“译学”一词建国后,董秋斯又提出了“中国翻译学”之说。

然而,他们都不是从当代意义的学科名称角度来使用这个词的。

1983年,罗新
璋称:“我国的译论,原作为古典文论和传统美学的一股支流,慢慢由合
而分,逐渐游离独立,正在形成一门新兴的学科——翻译学”。

此后,
“翻译学”这一学科名称迅速获得了中国学界的广泛认同。

最近几十年以来,翻译研究呈现出爆炸性的增长趋势,研究思路因此
变得繁复多样,研究领域迅速扩展。

今天,我们面临的是令人眼花缭乱、
彼此各异的研究方法、理论学说、研究目的、名词术语和技巧程序。

研究
范围不仅包括传统意义上的翻译、口译、视听媒体和虚拟文本的翻译,而
且扩大到广义的翻译,如传播(tranmiion)、变换(tranformation)和
置换(diplacement)。

从专业领域也不断创立新的专业翻译学体系,如
科技翻译学、中医英语翻译学、电子翻译学、软件翻译学等。

地理政治的
变化、通讯交通的全球化、人文主义的危机、跨学科研究和认知科学的发展,无一不在对翻译研究产生着巨大影响。

上海外国语大学于2004年设
立了翻译学学位点,2005年教育部正式在复旦大学、河北师范大学、广东外语外贸大学三所院校进行翻译学学科的本科教学点,标志着翻译学作为一门独立的学科并跨入了一个新的阶段。

3.2构建武术翻译基础研究的理性需要
武术翻译是在武术学与翻译学之间独辟蹊径、创立学科、自成体系,成为有自己独特的对象、范畴、理论和方法论系统的领域与学科。

因此对其从业人员各项素质要求极高,武术翻译是一门介于语言学、文艺学、社会学、哲学、文化学、心理学、民族学、体育学学科之间的综合性多边缘交叉性科学。

它与语言学关系尤其密切,但并不隶属于它。

作为中国传统文化的一个综合体,武术文化的传播是一种“软力量”,建立武术翻译研究,我们必须搞清武术翻译研究的研究对象、性质、内容结构及其与其它文化和学科的关系。

建构的武术翻译是一种以交往理性为基础,以建构主义思想为指导的翻译研究。

建构的武术翻译基础有着不同于以往翻译学研究模式的特点,这些特点主要表现在传统文化的开放性、实践性、社会性与“主观清晰、多元丰富”的研究模式等方面旧。

建构的武术翻译的开放是指导着民族文化现实世界的开放,真正从观念性文本走向现实文本,即从人类交往实践的角度来考察和研究武术翻译活动。

实践性特征是从两层意义来说的。

其一,终止解构主义那种以思辨性为特征的研究模式,开始走向现实生活世界,即走出观念性文本而走向人类生存实践的思考。

从这一意义来说这是开放性带来的必然结果。

其二,这种实践性并不只停留在对宏观问题的探讨层面,同时,对具体的文本也有针对陛,即向实践翻译活动开放着,有其具体的指导意义。

例如,结构主义语言学翻译研究模式采用了语义——句法模式进行翻译实践和翻译理论的探讨,而建构的翻译学则以语义——
语用模式,从而使得对语言的理解划分为两个层面,即knowthat(知道
为何)与knowhow(知道如何)。

3.3武术翻译基础研究
3.3.1横断面研究(现状调查)
武术是民族文化又是现代世界共同的人体文化,交流中要做到术语概
念的规范与统一。

对目前国内外与武术英语翻译相关的词典、教科书、系
列丛书等的翻译状况调查,了解其共性与异性,并找出外文化对武术文化、术语容易接受的方式,以及理解中的难点与误区,最终分析国内与国外关
于武术英语翻译的概念与技巧差异。

此外,武术术语的使用频次分析也是
现况调查的一个重要的内容。

术语的频次分析将是未来语言教学的一个方向,它可以对浩瀚的“词海”做出轻重缓急的筛选,以少而精的方式对不
同层次的学员作有的放矢的教学。

这样,既可提高学习兴趣与教学效果,
又可节省大量的时间与投入。

有必要对武术术语作详细的使用频次调查与
分析研究,以框定最需要的武术学术语群体。

3.3.2回顾性研究(历史性调查)
翻译研究本质上是跨学科的,因此并不是光有外语条件就可以做出名
堂来的。

换言之,靠外语专业一个“单军种”,在翻译研究这个复杂的战
场上是无法有效施展的,必须要依靠多种学科组成合成军协同作战,才可
能取得像样的战果。

更重要的一点是,中国的武术翻译研究若真的要在世
界上产生影响,还离不开有中国特色的翻译研究成果,而这个研究成果的
产生必然又是深深扎根于中国国学的土壤之中。

因为从深层次上讲,没有
对中国几千年传统文论的认识、把握、批判与继承,要建立走向世界的中
国武术翻译大概只能是一种空想。

3.3.3前瞻性研究
在新的世纪里,随着世界翻译学的深入研究和中国文化的深入影响,
武术翻译将焕发出新的活力。

我们要考虑到在新的世纪里武术英语翻译的
重心问题。

武术翻译从学科基础而言,有武术语言、武术哲学、武术医学、武术文学等,涉及语言学、历史学、考古学、文学、现代竞技等多个学科,我们应该研究在新的世纪里,西方世界对武术哪些方面最为迫切需要?这
样考虑才能使武术英语翻译具有超前意识和时效性。

武术英语翻译并不总是局限于学术交流,还会涉及到市场、商品、经
济交往等。

武术产品诸如一些养生健身的拳谱、修炼功法或器械,要进入
国际市场,就会涉及知识产权的问题,我国武术产品在国际市场上仅占一
小部分比例,但进入国际市场的前景看好,武术英语翻译在这方面如何起
到有力的媒介与促进作用,也是前瞻性研究中的一个命题。

世界上任何一门学科都是在发展中求得生存,翻译学也不例外。

翻译
学研究中出现的新理念,新设想必定会影响武术这一学科的翻译实践。


未来,武术翻译如何与国际最新的翻译理论接轨,且又能保持自身特色,
并开创有中国特色的本土翻译理论,这又是另一种前瞻性研究。

3.3.4文献计量学研究
武术英语翻译,并不能仅仅停留在翻译实践的层面,因而不能忽略现
代武术和翻译论文这两个重要的领域,因为在现代学术交流中,80%的信
息来自学术期刊。

在国际期刊上发表的学术论文代表了当代学界的最高水平。

对国际学术信息动态的了解,对各国学术论文的计量分析可了解各国
研究专业性翻译的差异性,可及时发现国外研究动态与发展趋势,凝集国
际科技力量共同促进武术事业,实际参与武术在全球的传播。

3.4武术英语翻译基础研究的整体观念
武术英语翻译基础研究是一个系统工程,研究内容虽多却是相辅相成的。

首先,中外差异比较研究必须以武术哲学文化背景研究为前提,才能初步提炼出较科学的武术英语翻译规范。

其次,对于中国传统哲学思想和人文历史有了详尽的研究,才能解决语言意义对等的问题。

再者,现况研究与回顾性研究相结合,才有可能制定既符合武术学的精要,又能为世界所接受的武术英语翻译标准。

最后,只有结合前瞻性与文献计量学研究才能使武术英语翻译促进武术在国际上的持续发展。

4武术翻译学基础研究的方法与价值取向
4.1武术翻译基础研究的一般方法应该是人文方法——武术翻译研究在现代科学体系中的学科定位
翻译作为一种跨文化的语际转换活动,不仅是一种语言现象,更是一种社会文化现象。

因此,翻译研究是一门综合性的人文社会科学。

人文科学就是对人及其所生活的社会的无尽阐释。

因此,现代阐释学可作为人文科学研究方法的哲学依据,也可为翻译研究方法论提供哲学依据。

4.2方法学原理对武术翻译基础研究的启示——武术翻译研究方法体系
按照方法学原理,方法按照不同划分标准呈现出不同的层次结构。

较为流行的分法将方法分为二个层次:哲学方法、一般科学方法和部门科学的具体方法。

更加科学的分法基于人类活动方式的不同,将人类活动方法分为认识方法和实践方法,这两者又可细分为一般方法和具体方法,具体方法还可以进一部细化。

由于武术的文化与民族性质和丰富的内容与种类的多样性,没有哪一种划分能圆满科学地含盖所有科学的所有方法对武术
进行科学翻译方法指导,因此,需要多种方法系统内部相互渗透、相互转
化以及方法的性质和类型的转化。

4.3文化取向——武术翻译基础理论发展的方向
文化取向是由语言和文化的关系所决定的。

语言作为组成文化的符号
系统之一,忠实地反映了一个民族的全部历史、文化和风俗习惯,是文化
的基础,巴斯奈特将语言比作“文化体内的心脏。

“工欲善其事,必先利
其器。

”“器”,在现代学术语境中,就是方法论与方法体系。

5结语
武术翻译基础研究起步很晚,也没有建立完善独立的武术翻译学学科。

武术翻译也需要更多的人才加入,但一定要有专业技术方面的积淀才行。

在武术翻译的基础阶段,人们应该用一个比较宽容的态度对待翻译过程中
存在的不足,只有宽松的环境才能有更多的人介入武术翻译行列。

加强武
术翻译学科基础建设,建立科学准确的翻译方法,通过对于武术内容的文
化主体思维、技术行为和民族倾向、心理活动等在方法、方式、方向、深度、广度和速度等方面的支配和控制,使主体的主观活动逻辑与客观发展
逻辑相接近,为科学准确的武术翻译研究的顺利进行提供方法论。

相关文档
最新文档