定情诗魏晋繁钦全文注释翻译及原著赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

定情诗魏晋繁钦全文注释翻译及原著赏析
定情诗(魏晋繁钦)全文注释翻译及原著赏析
[魏晋]繁钦
我出东门游,邂逅承清尘。

思君即幽房,侍寝执衣巾。

时无桑中契,迫此路侧人。

我既媚君姿,君亦悦我颜。

何以致拳拳?绾臂双金环。

何以道殷勤?约指一双银。

何以致区区?耳中双明珠。

何以致叩叩?香囊系肘后。

何以致契阔?绕腕双跳脱。

何以结恩情?美玉缀罗缨。

何以结中心?素缕连双针。

何以结相于?金薄画搔头。

何以慰别离?耳后玳瑁钗。

何以答欢忻?纨素三条裙。

何以结愁悲?白绢双中衣。

与我期何所?乃期东山隅。

日旰兮不来,谷风吹我襦。

远望无所见,涕泣起踟蹰。

与我期何所?乃期山南阳。

日中兮不来,飘风吹我裳。

逍遥莫谁睹,望君愁我肠。

与我期何所?乃期西山侧。

日夕兮不来,踯躅长叹息。

远望凉风至,俯仰正衣服。

与我期何所?乃期山北岑。

日暮兮不来,凄风吹我襟。

望君不能坐,悲苦愁我心。

爱身以何为,惜我华色时。

中情既款款,然后克密期。

褰衣蹑茂草,谓君不我欺。

厕此丑陋质,徙倚无所之。

自伤失所欲,泪下如连丝。

注释:
【1】定情:在此诗中为镇定其情的意思。

【2】承:感激,承蒙。

【3】迫:接近,遭遇。

【4】媚:爱。

【5】拳拳:真挚的感情。

【6】绾(wǎn):绕。

【7】殷勤:内心深处无以言说之情。

【8】约指:戒指。

【9】区区:细致的情意。

【10】叩叩:相互忠诚。

【11】契阔:别后的思念。

【12】跳脱:亦称条脱,即手镯。

【13】中心:即中情。

【14】素缕:白线。

【15】针:真的谐音。

【16】相于:相爱。

【17】金薄:金箔。

【18】搔头:一本作“幧(qiāo)头”,即男子束发的绡(xiāo)头。

【19】欢忻:即欢欣。

【20】纨素:素白色的丝绢。

【21】三条裙:指镶有三道花边的裙子。

条:即绦(tāo),丝带,可以用来做衣裙的装饰边。

【22】白绢:一作“白发”。

【23】期:约会。

【24】隅:角落。

【25】日旰(gàn):日落时。

【26】谷风:山谷里的风。

【27】山南阳:山的朝阳处。

【28】逍遥:茫然徘徊状。

【29】莫谁睹:看不到任何人。

【30】爱身:爱我。

【31】惜:爱也。

【32】华色时:正当年华,容色美好。

【33】款款:形容感情的真挚和热烈。

【34】克密期:定下幽会的日期。

【35】厕:同“侧”。

【36】丑陋质:失恋女子的自称。

作品赏析:
这首诗用第一人称的口吻,来叙写爱情的欢悦和失恋的痛苦,运用铺彩摛文的手法来刻画女主人公丰富的感情活动。

全诗可分为三个层次。

首先是追忆初识的光景;然后是回忆热恋时的情景;最后是抒写被弃的景况。

在描写热恋情景时,诗中一连用了十一对问答句子,显露了热恋中人心灵的激情颤动,和他们对幸福的热烈追求。

吟哦之下,仿佛看到他们一次次互赠信物,以表“殷勤”之意,听到他们频频指物为誓,以示“拳拳”之心。

在抒写失恋痛苦时,诗中一连用了四个“与我期何所”,仿佛看到女主人公一次又一次焦灼地等待情人前来赴约,一次又一次经受着失望的折磨。

诗人成功地采用排比铺陈的笔法来加强感情的冲击力。

诗题“定情”,有镇定其情的意思,正如陶渊明的《闲情赋》是闲止其情的意思。

此诗在技巧上大多用直叙法,唯中段在写男女之情时,反复比喻,十分突出。

尤其诗中提到的汉代妇女的饰物更是保存
之珍贵的资料,如:从“绾臂双金环”句中得知汉代妇女有在手臂上戴金环的`装饰;“约指”就是指环,除了金、玉之外也可以用银制成;妇女又有耳上戴明珠珰,肘后结繁香囊的习惯;至於“跳脱”就是臂钏,俗名镯子;罗织的缨带上还悬垂着美玉;还有金箔的发簪;玳瑁的钗;至於妇女的服装上有纨素做的三绦裙,就是装饰着三条花边的裙子;又有白绢做的夹层“中衣”,是近身的衣服,穿着小衣之外,大衣之内。

《文选·洛神赋注》引繁钦《定情诗》曰:“何以消滞忧?足下双远游”两句,不见于今本《定情诗》中,可见《定情诗》中尚有脱文。

【定情诗(魏晋繁钦)全文注释翻译及原著赏析】。

相关文档
最新文档