英汉动物成语翻译中动物意象的选择研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉动物成语翻译中动物意象的选择研究
1 前言
每一种语言的都蕴藏着深厚的文化积淀,而各国各民族人们在长期实践和使用过程中不断提炼出一些成语,反应本国、本民族的社会历史、文化、风土人情,用简练、优美的语言体现出深厚的文化底蕴和丰富的意义。
一直以来,动物与人类都息息相关,有着亲密无间的关系,共享着自然。
在大量成语中,动物成语通过使用动物意象来比喻不同的场景与条件下的人物状态与形象,使得语言表达更具戏剧性与趣味性,同时又能起到丰富语言结构、强调表达用意的作用。
无论汉语,还是英语中,都十分常见动物成语的使用。
然而由于中西方社会文化、宗教信仰、生活习惯、历史沿袭等方面带来的巨大差异,动物意象的选择也不同。
这背后的根源通常与长时间的历史积淀及文化信仰有着密切的关系。
目前,大多国内学者对于英汉成语的研究已有不小成果。
分别在英汉成语的修辞对比,英汉成语的异同点,汉语成语英译过程对语言教学的启示,英汉成语翻译的等效转换等方面有细致研究。
而国外研究多涉猎的是本国语言中某种动物意象俚语的根源研究。
而目前对于动物成语的研究较为匮乏,零星出现关于日语、俄语、泰语、越南语等小语种背景下汉语成语的翻译研究,如兰昊(2013)论述了俄英语动物成语对比分析,穆凯什(2014)论述了中印动物成语对比研究。
而对于英汉动物成语,目前仅有少数硕士研究生以相关方向为题撰写学位论文,如陈娟(2013)研究了汉语生肖类动物成语英译的隐喻对比,敖颜(2014)论述了对外汉语成语教学研究等。
对于英汉动物成语动物意象的选择和使用,研究成果较为匮乏。
本文由归化、功能对等等翻译理论出发,以具体实例分析英汉成语中动物意象选择的差异,以及其差异根源,如宗教节日、神话传说、寓言故事、历史事实、文学作品等等。
由此提出,在英汉成语的解读和互译上,我们应做到多查阅、多积累、多思考,在理解的基础上正确的使用符合文化背景的动物意象。
2 翻译理论下动物成语中动物意象选择的多样性
在中西方文化背景差异下,动物成语中选用的意象有着各自的特点。
同一动物意象在不同文化背景中可能代表完全不同甚至相反的意义。
例如,在中国人印象中,狗通常代表较为底下的社会地位或为人讨厌的性格品行,因而有关的成语多显示出贬义,如“鸡犬不宁”“狗仗人势””等充分说明了这一点。
但在西方国家,狗是人们最普遍饲养的宠物,也是最亲密的好朋友。
如我们所说的爱屋及乌,在英文中的表达就是“love me,lo ve my dog”(爱我,也爱我的狗),足见西方文化中对狗的尊重和喜爱。
而表达同一意义是,不同文化的国家可能有不同的习惯表达。
如,汉语中我们常用“落汤鸡”来表现人物的狼狈不堪,窘迫尴尬的状况。
但翻译成英文时则是“a drowned rat”(湿透的老鼠)。
又如我们常用“呆若木鸡”形容人反应迟缓、蠢笨,英文则使用“as stupid as a goose”(笨得像鹅)。
这些例子都说明不同的文化背景下,对动物意象的选择仍存在各自的习惯。
1995年美国学者L.Venuti(文努迪)提出翻译的归化/异化理论(domesticating translation and foreignizing translation)。
德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。
如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。
归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。
根据归化的翻译理论,译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。
美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)发展出了一套自己的翻译理论“功能对等”。
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000,P65)。
因此,根据奈达的理论,译者应以此作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
因此,无论从归化的翻译理论出发,还是考虑到功能对等的翻译原则,在英汉动物成语的互译上,都应当选取恰当、符合当地文化背景及语言习惯的意象,达到传神的翻译效果。
3动物意象选择的文化根源
英汉成语中动物意象选择的差异往往源自深厚的历史文化背景,如宗教节日、神话传说、寓言故事、历史事实、文学作品等等。
了解这些渊源差异,熟悉约定俗成的译法,有助于我们认识到成语互译方面了解译入语和译出语文化背景的重要性,从而指导我们有意识地进行知识积累和分类总结,在实际应用中不仅做到游刃有余,还可以做到有理有据。
一些成语的动物意象来自于宗教或传统节日。
如我们熟知的“鹊桥相会”源自于中国传统节日七夕。
传说每年农历七月初七会有成千上万的喜鹊飞来为牛郎织女搭起鹊桥,使两人跨过银河得以相见。
承载着有情人终成眷属的爱情使命,喜鹊在中国文化中往往寓意着吉祥和喜事。
如“喜鹊登枝”即描绘了喜鹊飞上枝头,叫声代表喜讯即将到来。
然而在英语中,喜鹊(magpie)常用来比喻喋喋不休、令人讨厌的人,比如chatter like a magpie用来比喻叽叽喳喳说个不停、令人讨厌的人。
起源于神话故事的动物成语也不少。
如在中国,孔雀是吉祥的象征,因为人
们普遍认为,孔雀开屏是吉利的事,若能有机会看到“孔雀开屏”,便是幸运的。
但是,peacock(孔雀)在西方文化中并不是吉祥的动物,相反,它带有贬义,指洋洋得意、炫耀自己的人。
这起源于西方的希腊罗马神话,赫拉(Hera)是古希腊神话中的天后、奥林匹斯众神中地位及权力为最高的女神。
而代表赫拉的动物就是孔雀,因而孔雀在西方文化中就成了骄傲的象征。