英语习语(9.13):top-notch
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
今天要给⼤家介绍的习惯⽤语是:top-notch。
Top和notch原来是两个字,但是由于在这两个字当中有⼀个连接号,所以实际上已经成为⼀个字了。
Top⼤家都知道是的意思。
Notch可以解释为在⼀样东西上刻记号,当然的就是的。
Top-notch是指最出众的⼈或其他东西。
我们先来举⼀个指⼈的例⼦:
"Our firm is paying our new executive vice president two hundred thousand a year. But it takes a lot of money to hire a top-notch man these days."
这句话的意思是:“我们公司付给新来的执⾏副总裁的⼯资每年是⼆⼗万美元。
现在要雇⽤⽔平这么⾼的⼈要花好多钱呐。
”
这样的⼯资在美国就是⾼薪阶层了。
当然,名演员和运动员的收⼊会更⾼。
可是,年薪仅仅两万美元的⼈也不在少数。
上⾯的例⼦是⽤top-notch来形容⼈,下⾯我们来举个例⼦⽤ top-notch来指东西:
" When I'm in New York I always stay in this hotel. Everything here is top-notch: the rooms, the restaurants, the service. And it's close to most of the places I want to go."
这句话的意思是说:“我到纽约来的时候总是住在这个旅馆⾥。
这⼉的⼀切都是级的,这⼉的房间,餐馆,他们的服务都⾮常好;⽽且这个旅馆离我要去的⼤多数地⽅都很近。
”
美国的每个城市都有⼤⼤⼩⼩不少旅馆。
从那些联锁的⾼级旅馆⼀直到那些叫做motel的⼩旅馆。
当然,它们的价格也悬殊很⼤。
纽约的⼤旅馆⼀个晚上⾄少要⼀百多美元,有的豪华套房甚⾄可以要上千块美元⼀夜。
那些所谓的motel在设备和服务⽅⾯都⽐较简单,价钱当然也要便宜⼀些。
melancholy
n.愁思, 沉思;忧伤, 伤感
Her ambiguous remarks made me seized by a profound melancholy.
她模棱两可的评价使得⼀阵极度的凄伤袭上我的⼼头。