最容易被误解的英语口语
容易让人误解的一些英语口语
容易让人误解的一些英语口语1.Do you have a family?你有孩子吗?2.Its a good father that knows his son。
就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。
3.I have no opinion of that sort of man。
我对这类人很反感。
4.She put 5 dollars into my hand, "you have been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:“你今天表现得很好。
”5.I was the youngest son, and the youngest but two。
我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。
6.The picture flattered her。
她比较上照。
7.The country not agreeing with her, she returned to England。
她在那个国家水土不服,所以回到了英国。
8. He is a walking skeleton。
他很瘦。
9.The machine is in repair。
机器已经修好了。
10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。
他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。
11.You dont know what you are talking about。
你在胡说八道。
12.You dont begin to understand what they mean。
你根本不知道他们在干嘛。
(dont begin :决不)13.They didnt praise him slightly。
他们大大地表扬了他。
14.Thats all I want to hear。
英语口语中的常见口语错误
英语口语中的常见口语错误英语作为一门全球通用的语言,掌握良好的口语表达能力对于英语学习者来说至关重要。
然而,由于学习者在语言习得中存在不同的习惯和文化背景,常常会犯一些常见的口语错误。
针对这些错误,我们需要认真分析、纠正并不断提高。
本文将介绍一些英语口语中常见的错误,并提供相应的纠正措施,帮助各位学习者避免这些错误,提高口语表达水平。
1. 直译中文成英文许多学习者在刚开始学习英语时,往往会一字一句地翻译中文,导致口语表达不自然。
例如,直译中文的句子“我晚饭吃了什么”会变成“I ate what for dinner”。
正确的表达应该是“What did I have for dinner?”。
纠正方法:建议学习者在学习过程中多接触和应用真实的英语表达方式,通过大量听、说、读、写的训练,培养自然而然的英语思维方式,减少中式英语表达的出现。
2. 语法错误语法错误是英语学习者常见的口语错误之一。
错误的语法使用会让英语表达变得生硬和不准确。
例如,将动词的时态或语态使用错误,使用错误的代词等。
这些错误会让听者困惑并影响交流的效果。
纠正方法:学习者需要注重语法规则的学习和实践应用。
可以通过学习相关语法书籍、参加语法课程,或者阅读英文文章,模仿正确的语法结构进行口语练习。
3. 发音错误发音错误是英语学习者常见的口语错误之一,它不仅会给我们的口语表达带来误解,还可能让我们的意思无法被听懂。
许多学习者在发音时容易出现辅音混淆、元音替换、强调错误等问题。
纠正方法:要养成良好的发音习惯,可以通过听力训练、跟读练习和录音自我纠正来提高口语发音。
此外,可以参加英语口语培训班,由专业老师指导发音技巧。
4. 词汇选择错误在英语口语中,选择合适的词汇非常重要,不同的词汇有不同的含义和用法。
因此,学习者在使用词汇时容易选择错误的词语,导致表达不准确或有歧义。
纠正方法:积累更多的词汇量,学习各种常见的短语和表达方式,培养通过上下文理解和运用合适词汇的能力。
英语口语表达中的常见口语错误
英语口语表达中的常见口语错误在日常生活和职场交流中,正确而自信地表达自己的想法至关重要。
然而,即使我们熟练掌握了英语的语法规则和词汇,仍然可能犯一些常见的口语错误。
这些错误可能会导致误解、困惑甚至尴尬的局面。
因此,我们有必要了解并避免这些常见的英语口语错误。
第一个常见的口语错误是使用错误的代词主格和宾格。
代词是英语中常用的短语,但很容易在使用时弄混它们的主格形式和宾格形式。
主格代词作为主语出现在句子中,而宾格代词作为直接宾语、间接宾语或介词宾语出现。
例如,一些人会错误地说:“Me and my friend went to the movies.” 正确的表达应该是:“My friend andI went to the movies.” 另一个常见的错误是在介词后使用宾格代词,例如:“She bought a gift for him and I.” 正确的表达应该是:“She bought a gift for him and me.”第二个常见的口语错误是误用副词和形容词。
副词修饰动词、形容词或其他副词,而形容词修饰名词。
一些人会不正确地使用副词作为形容词来修饰名词。
例如,错误的表达为:“She is a very good cooker.” 正确的表达应该是:“She is a very good cook.” 另一个常见的错误是混淆形容词的比较级和最高级形式。
例如,错误的表达为:“This is the more interesting book I have ever read.” 正确的表达应该是:“This is the most interesting book I have ever read.”第三个常见的口语错误是使用错误的动词时态。
动词时态在句子中起着重要的作用,可以明确反映动作的发生时间。
一些人在使用时态时容易混淆。
例如,错误的表达为:“Yesterday, she goes to the supermarket.” 正确的表达应该是:“Yesterday, she went to the supermarket.” 另一个常见的错误是错误地使用现在完成时和简单过去时。
英语口语学习中容易误解的句子
英语口语学习中容易误解的句子1. It's a good father that knows his son.【准确理解】就算是的父亲,也未必了解自己的儿子。
2. Do you have a family?【准确理解】你有孩子吗?3. I have no opinion of that sort of man.【准确理解】我对这类人很反感。
4. The picture flattered her.【准确理解】她比较上照。
5. He is a walking skeleton.【准确理解】他很瘦。
6. You don't begin to understand what they mean.【准确理解】你根本不知道他们在干嘛。
(not begin to:毫不) 7. You don't know what you are talking about.【准确理解】你在胡说八道。
8. They didn't praise him slightly.【准确理解】他们大大地表扬了他。
9. That's all I want to hear.【准确理解】我已经听够了。
10. I wish I could bring you to see my point.【准确理解】你要我怎么说你才能明白呢。
11. You really flatter me.【准确理解】你让我受宠若惊。
12. He made a great difference.【准确理解】他很关键。
13. You cannot give him too much money.【准确理解】你给他再多的钱也不算多。
(not…too/over…连用表示“再…也不为过”)14. The long exhausting trip proved too much.【准确理解】这次旅行旷日持久,我们都累倒了。
15. She held the little boy by the right hand.【准确理解】她抓着小男孩的右手。
英语口语中容易犯的失误和误解的句子
英语口语中容易犯的失误和误解的句子英语中有些句子,乍看起来很简单,但是其中的某些词汇和搭配的可能跟常见的意义相去甚远,这时可千万不能望文生义哦!本文为大家总结了英语口语中容易犯的失误和误解的句子,赶快记下来吧!英语口语中容易犯的失误:1. I very like itI like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。
The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
3. 你是做什么工作的呢?What's your job?Are you working at the moment?Note:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you wor king at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working thes e days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。
4. 用英语(论坛)怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。
口语中的常见词汇误读
口语中的常见词汇误读口语中的常见词汇误读是指在日常交流中,由于词汇发音相似或者在语境中的理解有一定差异,导致听者误读以及对话出现误解的情况。
这些误读对交流的准确性和流畅性造成了影响。
本文将介绍一些口语中常见的词汇误读,并探讨其原因及解决方法。
一、常见词汇误读1. School与Scholar这两个词汇在发音上很相似,但意义完全不同。
"School"意思是学校,而"Scholar"是学者的意思。
因此,在口语中,如果将"School"误读为"Scholar",可能会造成严重的言不达意的情况。
2. Can与Can't"Can"与"Can't"在发音上仅有一音的区别,但意义截然相反。
"Can"表示能够,"Can't"则表示不能。
错误的理解或发音可能导致对话出现误解。
3. Beach与Bitch这两个词的发音非常相近,但意义截然不同。
"Beach"意味着海滩,而"Bitch"则是一种蔑称,意为恶毒或恶劣的女人。
在日常对话中,肯定不希望将它们混淆使用。
4. Meet与Meat"Meet"表示碰面,相识,而"Meat"意为肉。
在口语中快速发音时,这两个词的区别很容易被忽略。
因此,我们要特别留意,避免出现误读。
5. Here与Hear"Here"意思是这里,在这里,而"Hear"则表示听到,听见。
这两个词的发音相近,容易造成听者的误解,尤其是在嘈杂的环境中。
二、造成误读的原因1. 同音异义词许多英语单词在发音上相似,但意义各异。
这种同音异义词容易引发误读。
在日常交流中,听者有时会通过语境来理解词汇的真正含义,但有时仍然会出现混淆的情况。
容易误解的词汇与俚语
1. bank holiday 公共假期2.book maker 接受赌注的庄家ing of age 成年4.crow's feet 鱼尾纹5.drawing room 客厅6.living room就是客厅,在英国又称之为sitting room7.flat-footed 有可能是手足无措8.forth estate 记者或者新闻界贵族,教会,平民,传统三大阶层以外的第四阶层9.full of beans 精力充沛10.gray matter 大脑表层的灰质11.green bean 四季豆12. hard shoulder 路肩13.headhunt 当前流行的“挖角”行为14.heavy duty 耐用15.hobby horse 别人早已听腻、自己却乐此不疲的话题16.industrial action 罢工之类的手段bour of love 为了无怨无悔而做的事情k run 中途停站多,非直达英国有所谓的milk round 是大公司去征才,招聘会19.moonshine 私酒,馊主意20.mug shot 拍照存档mug 有面孔的意思21.on the couch 看心理医生22.free shipping 免费邮寄Egg 专题1.I broke the egg in his pocket.我打破了他的计划。
break the egg in sb's pocket意思是“打破某人的计划”。
2.You have brought your eggs to the wrong market;you'd try again elsewhere.你求错对象了,应该到别处再试试。
bring one's eggs to wrong (bad)market 是习惯表达法,意思是“因求错对象而失败”、“失算”。
3.That was crushed in the egg.那事情被消失在萌芽状态。
笑话百出:被我们误解最多的9个英语口语句子
笑话百出:被我们误解最多的9个英语⼝语句⼦以下这9个句⼦⼀定要Mark下来!将来遇到⽼外不要被呛声了还蒙在⿎⾥。
英语学习确实是终⾝的修炼,⼊门虽浅,但越学越深,其中词义变化多端,稍⼀不⼩⼼就会闹笑话~!1. I hear what you say看起来好像是说:你说啥我听到了。
实际上⼈家的意思是:你说的是狗屁,我完全不想跟你再讨论下去了。
2. With the greatest respect看起来好像是:他好像特别尊重你。
实际上⼈家的意思是:你这个臭傻×。
3. Not bad看起来好像是:马马虎虎但是不太好。
实际上⼈家的意思是:挺好的。
4. quite Good看起来好像是:挺好!实际上⼈家的意思是:稍⽋⽕候。
5. Perhaps you would like to think about/Iwould suggest/it would be nice if…看起来好像是:他们只是在提出建议,想跟你商量商量。
实际上⼈家的意思是:这是命令。
6. Oh,by the way/incidentally看起来好像是:顺便⼀提的⼩事⼉。
实际上⼈家的意思是:这个事才是重点。
7. It was a bit disappointing that…看起来好像是:没关系,他没怎么放在⼼上。
实际上⼈家的意思是:你特么到底做了些什么?8. Could we cinsider some other options看起来好像是:他在跟你商量。
实际上⼈家的意思是:你的⽅案就是个狗屎。
9. Interesting……看起来好像是:他们很感兴趣。
实际上⼈家的意思是:呵呵。
阅读是⼀种智慧、分享是⼀种美德、转载是⼀种动⼒。
精彩分享请传递给您的朋友,帮助并影响更多的朋友,让更多朋友受益。
更多精彩尽在掌中英语APP!点击阅读原⽂即可下载!。
如何用英语口语表达误会
【导语】误会是⼀个汉语词汇,是指误解,错误的理解。
清陈康祺《燕下乡脞录》卷⼋等均有相关记载。
那么误会英语⼝语怎么说呢?以下是由整理发布,⼀起来了解下吧!【篇⼀】误会英语⼝语怎么说 1.(误解对⽅的意思) misunderstand; mistake; misapprehend; misconstrue 2.(对对⽅的意思误解) misunderstanding; misapprehension 例句: Quarrels are often spawned by misunderstanding . 争吵常常是误会酿成的。
No, no, well i didn't think there would be . 别误会,其实我也不认为会有的。
This is liable to cause misunderstanding . 这容易引起误会。
He takes criticism in the wrong spirit . 他误会这个批评了。
All he would say was that we had misunderstood . 他只是⼀个劲地说我们误会了。
There's a slight delusion to clear . 有⼀个⼩误会需要澄清。
Please don't put a wrong construction on his action . 请不要误会他的⾏动意图。
The misunderstanding between us has been cleared up . 我们之间的误会涣然冰释。
【篇⼆】别误会英语怎么说 don't get me wrong couse take center stage 例句: No, no, well i didn't think there would be . 别误会,其实我也不认为会有的。
易误解的英语词语1
易误解的英语词语1.He knows the history of Britain from A to Z.误解:他了解从A到Z的英国字母的(发展)历史。
正解:他了解英国历史的全部内容。
说明:from A to Z是个用法,意思是“从头到尾(表示描述、涵盖或了解一个科目的全部内容)”。
2.That house is really A1.误解:那座房子的门牌确实是A-1号。
正解:那座房子确实是一流的。
说明:A-1也可写作A1,是形容词,意思是“头等的”、“一流的”。
3.Aaron’s beard误解:艾伦的胡子正解:金丝桃4.the ABC of philosophy误解:哲学中ABC的含义正解:哲学的基本知识5.an able seaman误解:很有能力的水手正解:一等水手6.It was his second promotion since coming aboard.误解:这是他上船后第2次得到提升。
正解:这是他受雇以来第2次得到提升。
说明:come aboard 是个固定短语,意思是“入伙”、“参加进来”。
7.It’s a new A-bomb.误解:这是一种新型的一级炸弹。
正解:这是一种新型的原子弹。
8.Mail the letter this afternoon and buy some chocolates while you areabout it.误解:下午去寄信,在邮局附近买些巧克力。
正解:下午去寄信,顺便买些巧克力。
说明:while you are about sth. 口语中常用于表示“(在做某事的时候)顺便”。
9.He was quite, unmarried. That’s about it.误解:他话不多,未婚。
那就是关于这件事的描述。
正解:他话不多,未婚。
情况大致如此。
说明:that’s about it [all] 意思是“该说的都说了”、“这就是全部”、“情况大致如此”。
容易被误解的英语口语表达(最新)
【篇一】容易被误解的英语口语表达看到call someone names这个短语,我们肯定会想到中文里面的“叫某人名字”,如果你真这么想,那就真的很尴尬了。
其实我们经常所说的“叫某人名字”是“call one's name”,这与“call one names”是不一样的,“call one names”实际上表示的是“辱骂某人”。
所以在使用这两个短语时,要注意两点:第一个,是someone,而不是one's,也就说是call me names,而不是call my names;第二个,注意name用复数形式~所以,call someone names并不是“喊某人的名字”,它的真实含义是“辱骂别人”。
因为在骂人的时候,往往会直呼其名:张三,你这个...李四,你太过分了...You don't call me names.你不要再骂我了。
这个用法尤其用于孩子之间的辱骂。
Little Bob was so sad because his classmates called him names.小鲍勃今天很伤心,因为他的同学骂他了。
I didn't even know her. Why did she called me names?我认都不认识她,为什么她会骂我呢?接下来,我们再来看几个关于name的英语表达吧。
big namebig name可不是“大名”,在这里指“大名鼎鼎的人,知名人士”。
因为"name"本身有“名人”的意思,相当于"big potato"。
例句He's a big name in the art world.他在艺术界是个知名人士。
make a name for yourself给自己制定一个名字,那就是让自己出名啦。
例句Or you just trying to make a name for yourself?或者你仅仅是想出名?name names第一个name是动词,意思是“说出xxx的名称”,第二个names是名词,意思就是“名字”。
最容易被错误理解的英语句子118句
原意: 民用航空运输公司已将这些爱犬从伦敦运往东京。
说明: 本例的 CAT 是 Civilian Air Transport (Company) (民用航空运输公司) 之略, 而不是全称词 cat. 此外,缩略成 CAT 的还有许多词. 例如 catalogue (目录); catalyst (催化剂); catapult (弹射器); cataract (瀑布); category (种类,范畴); celestial atomic trajectile (天空原子火箭); conventional arms transfer (常规武器转让); computeraided test (计算机辅助测试) 等等. 所以,一见到 CAT 就只想到"猫"是绝对不行的。
13. capable of anything
例句: I heard that Cohen was a man capable of anything。
误译: 听说科恩是个无所不能的人。
原意: 听说科恩是什么坏事都干得出来的人。
说明: capable of anything 是习语, 意为"什么(坏)事都能干得出来"。
例句: I want to lead a careless life。
误译: 我希望粗心大意地生活。
原意: 我希望过无忧无虑的生活。
说明: 本例的 careless (形容词) 意为"无忧无虑的", 而不是"粗心大意的"或"不小心(注意,谨慎)的"。
17. carry a/the torch for
例句: Ian carried coals to Newcastle。
容易让人误解的英语口语
What are you trying to say?(你到底想说什么?)Don't be silly.(别胡闹了。
)How strong are your glasses?(你近视多少度?)Just because.(没有别的原因。
)It isn't the way I hoped it would be.(这不是我所盼望的。
)You will never guess.(你永远猜不到。
)No one could do anything about it.(众人对此束手无措。
)I saw something deeply disturbing.(深感事情不妙。
)Money is a good servant but a bad master.(要做金钱的主人,莫做金钱的奴隶。
)I am not available.(我正忙着)Wisdom in the mind is better than money in the hand.(脑中的知识比手中的金钱更重要)Never say die.it's a piece of cake.别泄气,那只是小菜一碟。
Don't worry.you'll get use to it soon.别担心,很快你就会习惯的。
I konw how you feel.我明白你的感受。
You win some.you lose some.胜败乃兵家常事。
Don't bury your head in the sand.不要逃避现实。
I didn't expect you to such a good job.我没想到你干得这么好。
You are coming alone well.你做得挺顺利。
She is well-build.她的身材真棒。
You look neat and fresh.你看起来很清纯。
You have a beautiful personality.你的气质很好。
日常英语口语容易理解错的单词.
1. Do you have a family? 你有孩子吗?误译:你有家庭吗? /你成家了吗?解析:family 指的是“ 家庭中的成员” ,但在这里原句中则强调孩子。
英美人所说的 family 一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女。
2.There are friends and friends.朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。
误译:到处都是朋友 /我们的朋友遍天下。
解析:这是一句英语谚语, 这里强调的不是数量上的多, 而是性质上的大不相同。
and“ 表示…… 同一事物质地的优劣不同” ,提供的例句是:There is coffee and coffee。
(咖啡有这种那种之分。
如果有人请你喝咖啡,你觉得他的咖啡特别好(或特别差,而你尝过完全不同的咖啡,你便可以用这句英文。
又如:There are books and books.(书跟书不一样。
There are ways and ways of doing it。
(做此事有各种不同的方法。
言外之意很可能是:你这个办法不好,完全有更好的办法。
3.Time and tide wait for no man.时光如同潮流一样不等人。
/时光如流水, 岁月不待人。
误译:时间和潮流不等人。
解析:这里 and 并不是将 time 和 tide 连接成一个并列结构,而是构成一种比喻,即将 time 比作 tide :tide 不等人, time 同样也不等人。
当然,在一定的上下文中, 可以不必强调原文的比喻, 简单地译作“ 时不我待” 也可以。
类似的句子很多,比如:(1 Truth and roses have thorns about them.(真理和玫瑰一样, 都带有刺。
(2 Kings and bears worry their keepers.(伴君如伴虎。
(3 Love and cough cannot be hid.(谈恋爱和咳嗽一样, 是瞒不了人的。
容易误解的英语
容易误解的英文口语1.日常用语类busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)lover 情人(不是“爱人”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) sweet water 淡水(不是“糖水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)american beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)english disease 气管炎(不是“英国病”)spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)beat it!快跑(不是"打他")2、成语类pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回已说的话(不是“吃话”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)3、表达类look out! 当心!(不是“向外看”)what a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)you don't say! 是吗!(不是“你别说”)you can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)i haven't slept better. 我睡得好极了。
容易误解的英语
15.You are all thumbs. Let me help you move these vases(花瓶).
误解: 你的手指都是拇指,让我帮你搬这些花瓶吧。 正解: 你这个人笨手笨脚,让我帮你搬这些花瓶吧。
16.Stop talking. It's just all my eye.
误解: 别说了,这就是我的观点。 正解: 别说了,简直是胡说八道。 说明: all my eye是俚语,意思是“胡说八道”“鬼话”“欺骗
误解: 马里总是穿着航空服。 正解: 玛丽总是摆架子。 说明: airs通常指的是“做作的姿态”; put on airs意思是“摆架子”
14.What he said is full of hot air.
误解: 他说话的时候嘴巴里冒着热气。 正解: 他说的全是空话。 说明: hot air意思是“空话”“大话”
1.The novel is above me.
误解 这部小说在我头上。 正解 这部小说我看不懂。 说明 above sb.意为“超出某人能力范围”“看不懂”“不明白”
2.He was admitted to Harvard University and felt above himself.
误解 他被哈佛大学录取,于是觉得超越了自我。 正解 他被哈佛大学录取,于是自命不凡。 说明 above oneself 意思是“自命不凡”“得意忘形”
6.例句: His absence of mind in driving caused the accident.
误解: 他开车时缺心眼导致了事故。 正解: 他开车时心不在焉导致了事故。
ห้องสมุดไป่ตู้
7. Accidents will happen.
看美剧最容易误解的10个单词
看美剧最容易误解的10个单词
发布: 2008-5-16 11:22 作者: 姗姗来源: chinadaily 查看: 969次【字体:变小变大】
TAG:地道美语影视英语英语口语词汇学习
1. dude(老兄,老哥)
很多人认为该词单指“花花公子,纨绔子弟”的意思,实际上此词是叫男性年轻人的常用词,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。
例子:Hey dude look at that girl.(喂,老兄,看那个女孩)
2. chick(女孩)
容易被误解为“鸡,妓女”,实际上此词是叫女孩的常用词,语气中确实有轻佻、不尊重的倾向。
例子:Look at that chick at the door.(看门口的那个女孩)
3. pissed off(生气,不高兴)
千万别认为是“尿尿”的意思,piss off在字典中则是“滚开,滚蛋”的意思,实际上此词是表示“生气,不高兴”的意思,与angry同意。
例子:Man,is that guy pissed of ?(哎呀,那家伙真的生气了)
4. Hey,Give me five(嗨,好啊!)
此短语非常流行,经常在大片中出现,常在击掌庆贺时用。
例子:Hey,dude!Give me five!(嗨,老兄,好啊!)
5. freak out(大发脾气)
总是在片子中看到这个词,freak本义是“奇异的,反常的”的意思,但freak out是“大发脾气”的意思,out也可以省略,这个词在美语中很常见,老式说法是be very upset。
例子:He’s gonna freak(他快要发脾气了)。
容易被误解的英文表达
交流是一门艺术,有效的交流不仅仅需要掌握语言,更要了解语言背后的文化。
来美国已经七年多了,想想刚来美国的时候犯过很多可笑的错误,有的是纯语言的,有的是对文化背景的不了解。
下面和大家分享一些在美国日常生活交流中的经验。
How are you? 不是个问句美国人见面最常说的就是How are you? 或者How are you doing? 刚到美国的时候很不适应,觉得大家怎么这么关心我的感受啊,于是琢磨半天给人老长的回答。
慢慢发现,这根本没必要。
基本上大家的回答都是“Good”。
出于礼貌会加一句How about you? 回答也都是Good,Great,No complaints之类。
年轻人比较爱说:What's up? What's new? 回答一般就说“Nothing much.”都是出于礼貌的客套话。
我一直以为回答说“不错”也可以呢,不过这么说过被人开过玩笑,说,“怎么才…不错‟ 呢?” 这种反应大概是“great, good”听太多了吧。
For here or to go?刚来美国的时候还不怎么会做饭,经常吃快餐。
第一次在麦当劳点餐的时候,店员问我“for here or to go?”(在这儿吃还是拿走?)我一下蒙了。
在国内时快餐都是在店里吃,根本没有外卖的概念,所以我茫然地望着店员,店员以为我没听清,又大声放慢的说了一遍,“FOR HERE OR TO GO?”不懂不是别人说大声了就能明白的,我只好支吾了声,“I don't know.”店员非常困惑地看着我,放弃了,拿了托盘盛了东西推给我。
后来我弄明白了才知道美国的大小快餐店都是有外卖的,在店里吃人家就给你装盘,带走的话就装在纸袋子里。
不仅快餐店有外卖,咖啡店也有。
有些咖啡店如果在店里喝的话,就会用瓷杯,拿走的话才给纸杯。
这些快餐店和咖啡店一般还有Drive Through,就是不用下车对着个小喇叭告诉店员要点什么,点好了再开到下一个窗口交钱带走,连车都不用下,门也不用进,十分方便。
易误会的英语意思
4. Eleventh hour.
最后时刻的意思,所以英剧《Eleventh hour》的翻译“危机逼近”更接近其原意,不是第11小时的意思。
5. Blind date.
很容易被翻译成瞎约会或者盲目的约会,在老友记里,有一集Phoebe给Rachel安排了一个男孩子和她约会,Rachel在此之前并没见过这个男孩子,所以blind date一般惯常的翻译是由第三方安排的男女初次见面。
3. You don’t say.
老友记里Joey说过的一句台词。表示“是吗”的意思,不是“你别说”的意思。经常发生的状况是一个人说了一句显而易见的话,或者有时干脆就是自吹自擂,你可以很nice的说一句you don’t say,表示你同意。
4. You can say that again.
1. bring down the house.
博得满堂喝彩,不是推倒房子。
2. have a fit.
发脾气,勃然大怒,不是试穿衣服的意思。
3. make one’s hair stand on end.
令人毛骨悚然,不是令人发指。
4. be taken in.
3. Indian summer.
愉快宁静的晚年,不是印度的夏天。
4. Greek gift.
害人的礼物,不是希腊的礼物。电影《特洛伊》中的木马就是这样的一种礼物,表面是礼物,实际是另外的意思。
5. Spanish athlete.
吹牛的人,不是西班牙的运动员。
女学者,不是蓝色的长筒袜。
5. Black and blue
遍体鳞伤,尤指那种青一块紫一块的淤青,而不是那种出血的划伤。
2006年年初,在英国的电视荧屏上出现了一部叫做《Eleventh hour》的电视剧,中文翻译为第11小时,又名危机逼近,而这个剧名也是一个容易被误读的词组。
容易被误解的英语口语表达
【导语】学习英语的时候,望⽂⽣义,经常会让我们弄出各种各样的笑话。
学语⾔不犯错是不可能的,但是为了让⾃⼰尽量避免尴尬,还是要多积累。
以下是由整理的有关容易被误解的英语⼝语表达,⼤家千万别错过。
【篇⼀】容易被误解的英语⼝语表达 看到call someone names这个短语,我们肯定会想到中⽂⾥⾯的“叫某⼈名字”,如果你真这么想,那就真的很尴尬了。
其实我们经常所说的“叫某⼈名字”是“call one's name”,这与“call one names”是不⼀样的,“call one names”实际上表⽰的是“辱骂某⼈”。
所以在使⽤这两个短语时,要注意两点: 第⼀个,是someone,⽽不是one's,也就说是call me names,⽽不是call my names; 第⼆个,注意name⽤复数形式~ 所以,call someone names并不是“喊某⼈的名字”,它的真实含义是“辱骂别⼈”。
因为在骂⼈的时候,往往会直呼其名:张三,你这个...李四,你太过分了... You don't call me names. 你不要再骂我了。
这个⽤法尤其⽤于孩⼦之间的辱骂。
Little Bob was so sad because his classmates called him names. ⼩鲍勃今天很伤⼼,因为他的同学骂他了。
I didn't even know her. Why did she called me names? 我认都不认识她,为什么她会骂我呢? 接下来,我们再来看⼏个关于name的英语表达吧。
big name big name可不是“⼤名”,在这⾥指“⼤名⿍⿍的⼈,知名⼈⼠”。
因为"name"本⾝有“名⼈”的意思,相当于"big potato"。
例句 He's a big name in the art world. 他在艺术界是个知名⼈⼠。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
That house is really A-1.
[误译]那间房子的门牌确实是A-1号。
[原意]那间房子确实是一流的。
[说明]A-1,也作A1(形容词),意为“头等的,一流的,极好的,最优秀的”。
A bull of Bushman woke the sleeping child with his noise.
[误译]贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
[原意]一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
[说明]a bull of Bushman 是习语,意为“大嗓门的人”。
Even a hair of the dog didn't make him feel better.
[误译]即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
[原意]即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
[说明]a [the] hair of the dog (that bit one)是口语,意为“用以解宿醉的一杯酒”。
Is he a Jonah?
[误译]他是叫约拿吗?
[原意]他是带来厄运的人吗?
[说明]a Jonah喻意为“带来厄运的人”。
Jim is fond of a leap in the dark.
[误译]吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
[原意]吉姆喜欢冒险行事。
[说明]a leap in the dark 是习语(名词短语),意为“冒险行事,轻举妄动”。
A little bird told me the news.
[误译]一只小鸟将此消息告诉我。
[原意]消息灵通人士将此消息告诉我。
[说明]a little bird told me是口语,意为“消息灵通人士告诉我,有人私下告诉我”。
It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
[误译]这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
[原意]真糟糕,我胃痛了。
[说明]a nice [pretty,fine] kettle of fish 是口语,意为“乱七八糟,非常混乱,一塌糊涂,处境困难,糟糕通顶”。
Bruce was taken up above the salt.
[误译]布鲁斯坐在食盐的上面。
[原意]布鲁斯被请坐上席。
[说明]盐在古代是一种贵重商品。
到了伊丽莎白时代,王公贵族们的餐桌上都摆着一个很大的盐罐,贵宾坐在盐罐的上首(above the salt),而普通客人、穷亲远戚则坐在离盐罐
较远的地方(below the salt)。
因此above the salt就有了“坐上席,受尊重”的意思。
These commercial transactions are aboveboard.
[误译]这些商品交易是在船上进行的。
[原意]这些商业交易是光明磊落的。
[说明]aboveboard可作形容词和副词,意为“光明磊落的/地,诚实的/地,公开的/地”。
We should call him Adam.
[误译]我们应把他叫做亚当。
[原意]我们应叫他的名字。
[说明]Adam原指《圣经》中的亚当,但此处泛指一般人的名字。
Donna can sing after a fashion.
[误译]唐娜能(跟着时代)唱时代曲。
[原意]唐娜多少能唱一些歌。
[说明]after a fashion 是习语(介词短语,作状语),意为“多少,勉强,略微地”。
Her opinion is all my eye.
[误译]她的主张也完全就是我的观点。
[原意]她的主张是胡说八道!
[说明]all my eye是英国俚语,意为“胡说八道,瞎说,鬼话”等。
应注意把all my eye 与 all eyes 区分开来,后者意为“全神贯注地看”。
What is the alpha and omega of affairs?
[误译]事情的alpha和 omega是什么?
[原意]事情的来龙去脉是什么?
[说明]alpha and omega分别是希腊字母的第一个和最后一个字母。
本例的alpha and omega 意为“首尾,始末,来龙去脉”。
它与from A to Z 同义。