中国龙≠Dragon
一边是尊贵的象征 一边是撒旦的化身 中国龙为何被译作Dragon?
D r a g o n
能体 现 中 … 龙 q 方龙的本质
。
常以 “ 龙 传 人 ”
的 中
人, 为l f l I J 殳 ¨ 此 抵 触 四 方 “ 拽
恨 ”?
古希I I  ̄ l l 话中的毒龙
与农t ” 义l j l j卜 姓 风
州 雨 顺 的 龙 不 , 西 方 龙 是 海
/版画 , 约1 7 5 0年 , 描绘赫拉克勒斯杀死巨龙拉冬 , 偷 走金苹果
【 E 存 与纳 粹 这 条 龙 斗 。
在 西 方 文 中 , d r a g o n 的 象 基
本 定 洛 为
的盾 牌上 刻有 ‘ 龙的雕 饰。 代
里 『 悍 的怿 兽 。 完 成 于公
元8 世 纪 的 长 篇 英 绯 叙 史 诗 《贝 奥
武甫》 , 有 一 条 行 、 长达 二 _ 年 的
北 欧 队 的 盾 也 绘 仃 龙 纹 陶 案 , 他们 的舟 f { 头刻成 龙彤 。 恶 龙 的 形 象 还
龙, 救 下
作 为 祭 品 的 少女 t Y . J , 钕 最 经 典 ,圣 乔
治 此 被 奉 为 兰 、 葡 萄 牙 和 南 斯
拉 夫 的保护 } 4 J , 十 } J 传他 用这条 龙的 Ⅱ u 存 盾 牌 上 画 了 十 字 ,从 此 ,自 底 红 十
字 旌 成 为 代 表 英 兰 的 旌 帜 。 英 国 的 嘉 德 勋 蕈 上 仃 圣 乔 冶 骑 马和 与 龙 含 战 的 图 案。 笫- 二 次 大 战 中 ,德 国
洋义l j i 下必 i X { f l l S 1 - . f i } 、 喷火食人
,
常 地 , 以 郜 、 希膳 、
跨文化传播学视角中“龙”与“dragon”的互译问题与中国国家形象的关系
跨文化传播学视角中“龙”与“dragon”的互译问题与中国国家形象的关系作者:关世杰来源:《对外大传播》2007年第10期编者按:近年来,中国外文局对外传播研究中心在对外传播领域开展了一系列研究,“跨文化传播论坛”余音绕梁,为业界瞩目,为中国软实力建设提供了可贵的借鉴。
同时,由研究中心精心策划的《向世界说明中国—赵启正演讲谈话录》、《智慧传播—赵启正论交流艺术》、《当代中国国家形象定位与传播》、《日本韩国国家形象的塑造与形成》、《危机事件报道案例分析》等图书也颇受业界好评。
研究中心的境外涉华舆情研究也在对外宣传工作方面发挥了重要作用。
我们借助中国外文局对外传播研究中心的研究平台,将引进来并走出去的相关成果供读者交流分享。
本文从语言学、历史学,特别是跨文化传播学的角度,审视了“龙”与“dragon”的翻译及更改问题。
并认为,把中国的龙直接译作西方文字中的毒龙dragon,以及把西方的毒龙dragon 直译为中文的龙,这种译法很不科学,并对树立良好的中国国家形象有害而无利,今后中国出版的汉英和英汉词典里关于龙的英译和dragon 的汉译必须修改。
2006年中国公布的2008年北京奥运会吉祥物里,因为顾虑“dragon”可能带来的负面效果,呼声最高的“龙”并没有入选,这一情况引起了各界特别是网民的热烈讨论。
2006年12月4日,上海的《新闻晨报》发表了题为《国家形象将重构中国标志可能不再是“龙”》的新闻,报道上海某学者建议为避免西方误解,不以龙作中国形象标志。
这一消息,立即在网上和舆论界引起轩然大波。
其实,在中国学术界里,龙≠dragon已成共识,且已公布于世。
中国龙和西方龙有相似之处,但各有各的来由,彼此没有源流承传关系,不是一回事。
龙译为dragon、dragon译为龙都非常错误“龙”译为英文“dragon”,英文“dragon”译成“龙”,从文化学和语言学上看,都是错误的,這种误译是鸦片战争以来西方话语力量在华建构的结果。
中国龙Chinese-Dragon全英文介绍PPT英语课用教程文件
Vietnam dragon
Now , we mainly talk about
Chinese Dragon
Chinese dragons are legendary creatures in Chinese mythology and Chinese folklore. The dragons have many animal-like forms such as turtles and fish, but are most commonly depicted as snake-like with four legs. Chinese dragons traditionally symbolize potent and auspicious powers, particularly control over water, rainfall, typhoons, and floods. The dragon is also a symbol of power, strength, and good luck for people who are worthy of it. With this, the Emperor of China usually used the dragon as a symbol of his imperial power and strength.
Han Dynasty to the Wei and Jin Dynasties’long is generally in accordance with the image of the dragon, with wings.
After the Northern and Southern Dynasties, the long's body gradually grow, wings began to degenerate into slender ribbon.
“龙”和“dragon”的文化差异与翻译
“龙”和“dragon”的文化差异与翻译作者:徐勇刚来源:《文学教育·中旬版》2015年第01期内容摘要:龙是中华民族不可或缺的文化符号,它是中华民族情感和精神的核心之所在,从古至今一直被视为祥瑞和力量的象征,然而在清代英国传教士把“龙”错译为“Dragon”,这一错译也没有被及时地修正,导致这种译法得到西方社会的普遍认可,也使得西方人对中华民族“龙”图腾甚至是整个民族产生了一种长期的误解。
要改变这种误解,我们需从根源上分析出“龙”和“Dragon”的本质区别,并用理性而科学的方法进行宣传,这样才能让世界了解中国“龙”的内涵,更好地了解中华文化,消除误解,从而促进中国与世界之间的相互交流和了解。
关键词:龙 Dragon 误解区别内涵龙从古至今一直是中华民族的图腾,代表着中华民族向上进取,生生不息的精神面貌。
每年的农历新年,全世界的很多华人社区都会组织舞龙来庆祝一年的开始,华人也往往以“龙的传人”而自称,然而进入21世纪以来,“龙”引起了越来越多的争议,很多专家建议中国在对外宣传上尽量减少对“龙”的使用以避免在对外交流中引发误解,究其原因是“龙”的英文翻译“dragon”在西方文化中象征着邪恶。
2008年奥运吉祥物征集的最后一轮审查中原本呼声最高的“甘肃龙”也正是由于这一原因而最终输给“福娃”。
一.龙和dragon错译的背景和现状据文献资料记载,十九世纪初期英国传教士马礼逊在编撰《华英-英华大辞典》(1815-1823)时第一次将“龙”翻译成“dragon”,此后“dragon”一词随着英美两国的影响力四处流传散播。
甚至中国学者自己在19世纪与20世纪之交编纂出版英汉词典时也未将此错误加以更正。
直到今日,这些错误仍然出现在权威词典中,如:《新世纪汉英大辞典》、《汉英词典》和《新时代汉英大词典》中“龙”的对应翻译是“dragon”,而《英华大辞典》、《新英汉词典》和《牛津高阶英汉双解词典》中“dragon”对应的汉语解释是“龙”。
东西方的“龙”文化差异[1]
请叫Chinese_long而不是Chinese_dragon中国的龙(龙)都是蛇身的,而外国的龙(准确地说那个字应该是上立下电)。
不知大家注意了没有,中国的十二生肖,只有龙是世间不存在的想象的动物。
其它都是生物界实际存在的动物。
为什么我们的老祖宗会想象出“龙”这一造型?而且关于它的来源与构成,各有种的理解。
究竟应该怎样认识它呢?龙的雏型在新石器时代晚期已萌芽,是以夏族图腾为主体虚拟的想象物。
古人对它有种种解释。
有说〔tng〕蛇没有脚而能飞(见《荀子·劝学》);有鳞的叫蛟龙,有角的叫虬〔qi囚〕龙,无角的叫螭〔chī吃〕龙。
(均见《离骚》洪补引《广雅》)有翅膀的叫应龙(《天问》王注)。
有说龙像狗像牛,《论衡》则说:“龙之像,马首蛇尾。
”还有的说龙的形状是鹿的角,牛的耳朵,驼的头,兔的眼,蛇的颈,蜃〔shè甚〕的腹,鱼的鳞,鹿的脚掌,鹰的爪子。
这显然是晚期发展了龙的形象,比最初的龙越来越复杂,被综合进去的图腾也越来越多,说明它在不断丰富发展。
对于龙的主体原形的探讨,学者们作过许多有益的研究。
有鳄鱼说、晰蜴说、马说等等。
但普遍认同龙的基调是蛇。
最初系统提出这一见解的是闻一多的名篇《伏羲考》。
龙即大蛇,蛇即小龙。
闻一多认为,蛇氏族兼并别的氏族以后,“吸收了许多别的形形色色的图腾团族(氏族),大蛇这才接受了兽类的四脚、马的头、鬣〔liè劣〕的尾、鹿的角、狗的爪、鱼的鳞和须”,而成为后来的龙。
后人在闻一多研究的基础上,作了许多丰富与补充。
考察龙,首先要弄明白,究竟什么是其基调、主干或主体原形。
简单概括一下,就是从龙一出现的初期,一直延续下去,恒定不变,而且是构成龙的主体部分,缺了它,龙就不成其为龙,这才是龙的基调、主干或主体原形。
在龙的身上,倘若抽去了蛇的躯体,那龙便不再存在了。
龙变来变去,头有时像鳄鱼,有时又像马;它的脚有时像蜥蜴足,有时又像狗爪;唯有蛇的修长的身子从未变过。
“龙”和“dragon”的文化差异与翻译
的影 响力 四处 流传散播 。甚至 中
的 区别
世纪 汉英大辞 典》 、 《 汉英 词典》 和 《 新时代汉英 大词典 》 中“ 龙” 的对
应 翻译 是 “ d r a g o n ” , 而《 英 华 大 辞 典》 、 《 新英 汉词 典 》 和《 牛 津 高 阶 英汉 双解词典 》 中“ d r a g o n ” 对 应 的 汉语 解释是 “ 龙” 。这 种 错 译 也 充 斥 于 网络 在 线 翻 译 , d r a g o n ” 给 出 的 翻 译 都 是 “ 龙” , 而对汉语 “ 龙” 的 翻译 中 , 谷 歌 给 出 的是 “ L o n g ” , 百 度 给 出的 是 “ l o o n g ” ,爱 词 霸 和 有 道 给 出 的 是 “ d r a g o n ” , 除此 之外 , 在 线 翻 译 对 包含 “ 龙” 的 相 关 词 汇 的 译 法 上 仍 然 是 沿 用 过 去 的错 误 ,如 龙 舟 的
声最高 的“ 甘 肃龙 ” 也 正 是 由 于 这
一
原 因 而最 终 输 给 “ 福娃” 。 龙 和d r a g o n 错 译 的 背 景 和
一
1 . 外 形 区别 龙 是一种神 异动物 , 据《 山海
.
现 状
经》 记载, 夏后启 、 蓐收、 句芒等都 “ 乘雨龙” 。另 有 书 记 载 “ 颛顼 乘 龙
至 四海 ” 和“ 帝 喾 春夏 乘 龙 ” 。在早 期 , 由 于 古 人 对 大 多 自然 现 象 无
中国龙文化[论文]
中国龙文化龙本是吉祥圣物,龙在中国是神圣的图腾,是吉祥和权威的象征。
中国人自称为龙的传人。
然而,与中华文化大相径庭的是,西方文化中往往把龙视为邪恶势力的象征。
更令人担心的是,在现在中西文化交流日益密切的时候,人们似乎约定俗成地认同了把龙翻译成“dragon”,不得不说,这是个百年的错误。
龙龙的传人龙文化dragon在中国古代的神话与传说中,龙是一种神异动物,具有九种动物合而为一之九不像之形象,为兼备各种动物之所长的异类。
具体是哪九种动物有争议。
《尔雅翼》云:龙者鳞虫之长。
王符言其形有九似:头似牛,角似鹿,眼似虾,耳似象,项似蛇,腹似蛇,鳞似鱼,爪似凤,掌似虎,是也。
其背有八十一鳞,具九九阳数。
其声如戛铜盘。
口旁有须髯,颔下有明珠,喉下有逆鳞。
头上有博山,又名尺木,龙无尺木不能升天。
呵气成云,既能变水,又能变火。
另一说是:“嘴像马、眼像蟹、须像羊、角像鹿、耳像牛、鬃像狮、鳞像鲤、身像蛇、爪像鹰……”《本草纲目》则称“龙有九似”,为兼备各种动物之所长的异类。
小者名蛟,大者称龙。
传说多为其能显能隐,能细能巨,能短能长。
春分登天,秋分潜渊,呼风唤雨,无所不能。
龙,在中国与天地世间万事万物都有联系。
龙在中国传统文化中是权势、高贵、尊荣的象征,又是幸运和成功的标志。
龙之所以具有这种文化象征意义,是与传说及神话中龙在天则腾云驾雾、下海则追波逐浪、在人间则呼风唤雨的无比神通有很大的关系,但更重要的,龙与皇权是挂钩的,而且历史久远,三皇五帝、传说时代的著名君主,大都与龙有着说不清、道不明的渊源关系。
几千年来,龙已经成为中国奴隶社会、封建社会最高统治者的“独家专利”,是皇权的代名词,皇帝自比为“真龙天子”,他们的身体叫“龙体”,穿的衣服叫“龙袍”,坐的椅子叫“龙椅”,乘的车、船叫“龙辇”“龙舟”……总之,凡是与他们生活起居相关的事物均冠以“龙”字,以示高高在上的特权。
龙的另一个文化象征意义是出类拔萃,不同凡俗。
龙是神物,非凡人可比,所以人们常常又把那些志向高洁、行为不俗、很有能耐、出息和成就的人称为“龙”。
中国龙Chinese-Dragon全英文介绍PPT英语课用
Vietnam dragon
Now , we mainly talk about
Chinese Dragon
Chinese dragons are legendary creatures in Chinese mythology and Chinese folklore. The dragons have many animal-like forms such as turtles and fish, but are most commonly depicted as snake-like with four legs. Chinese dragons traditionally symbolize potent and auspicious powers, particularly control over water, rainfall, typhoons, and floods. The dragon is also a symbol of power, strength, and good luck for people who are worthy of it. With this, the Emperor of China usually used the dragon as a symbol of his imperial power and strength.
[2]Chinese dragon. (2023, October 6). In Wikipedia, The Free Encyclopedia. Retrieved 06:49, October 12, 2023 [3]Dragon. (2023, September 21). In Wikipedia, The Free Encyclopedia. Retrieved 06:52, October 12, 2023 [4] “中国龙是个什么生物?”,旧文字,知乎专栏,June 22,2023
dragon根本不是龙
dragon根本不是龙多人以为“Dragon”才是“龙”的翻译吧,但其实“Dragon”与我们的“中国龙”有着非常大的区别!经典误传之一的“Dragon”,很多人将该单词默认为“龙”的译名,但其实“Dragon”压根就不是“龙”的译名。
Dragon是西方神话中一种强大的生物,第一眼看上去外形类似一只长着类似蝙蝠肉翼的蜥蜴。
龙有很多种,生活环境从沙漠到森林,甚至海洋都有分布,习性和颜色也随种类的不同而不同,共通的特点是喜欢财宝,穴居,会喷火。
中国“龙” 则是中国历史上的一个图腾形象。
在中国古代传说中,龙是一种能兴云降雨的神异动物。
在封建时代,龙则作为皇帝的象征。
现在我们的中国龙的译名已经被认定为是“Loong”,但是要注意的地方是,“Loong”英文注释也不应“ChineseDragon”。
对中国文化一无所知的外国人看到“Chinese Dragon”时是不会想“Loong”与“Dragon”有什么实质区别的,恐怕首先想到的还是他们概念中的“Dragon”,然而对于不了解的人来说,到底叫什么他们并不在乎。
西方文化中,特性、含义、地位最接近中国的“龙”的概念就是“Seraphim”(炽天使),其原本的形象是“燃烧的大蛇”。
所以用“Chinese Seraphim”来解释“Loong”是最合理可行的。
因为西方文化中各方面本质含义和特性都最接近中国的“龙”的概念就是“Seraphim”(炽天使),不仅在西方神话宗教中的地位作用意义与“龙”在中国神话宗教中的地位作用意义最吻合,而且古希伯来语里“Seraphim”的词源意思就和中国龙的一种主要起源相同。
那肯定也有人会问,为什么不用“Long”,而是“Loong”呢?因为 long的英文发音是“狼”,并非真正的音译。
当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音(事实上西方人本来发“龙”的读音就很困难),这不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。
中文与英文对译的大败笔:把“龙”(Long)错译为“dragon”
中文与英文对译的大败笔:把“龙”(Long)错译为
“dragon”
中国人和中国文化自称“龙的传人”,已经有近三千年的历史。
龙是中国在国际社会的主要象征物。
在中国传统文化和当代文化中,'龙’代表皇权,象征高贵。
民间有龙船、龙灯。
'龙凤呈祥’,龙象征吉祥。
但是“龙”在数百年来被西方国家通译为(英文)“dragon”。
而在西方传统文化中,dragon是邪恶的象征,是《圣经》中最大的恶魔。
因此,这种“龙”对译“dragon”的错位和缪误,导致在向全球讲述中国故事时,代表中华民族高贵灵魂的“龙”文化形象、概念和意义符号,均严重污名和邪恶化。
西方的宗教文化深入基因,《圣经》的言说更是无比高尚。
因此,要想在“龙”对译“dragon”的同时,褒扬宣明白“龙”文化,难免艰涩,最好也是事倍功半。
在信息和自媒体时代,“龙”对译错误的副作用更加敏感和容易放大。
鉴于中国的“龙”在外国在外国文化中没有对应词汇,中国应该采用音译的方式,就翻译为“long”或“loong”。
“龙”的英文,dragon的中文
“龙”的英文,dragon的中文作者:曾泰元来源:《英语学习》2017年第08期今年三月的全国两会期间,有全国政协委员提案,希望纠正长久以来“龙”的翻译错误。
这位政协委员主张,中国的龙不是西方的dragon,西方的dragon也不等于中国的龙。
他建议将“龙”的英文音译为loong,将dragon的中文音译为“拽根”。
据说这已经是该委员连续第三年在全国两会提案建议此事,新闻见诸媒体之后,研究词汇翻译的我又想起了11年前的一桩旧案,性质多有类似。
2006年底,大陆有一场关于“龙”的文化论战,当时学界为“龙”的英译争论得沸沸扬扬。
批评方认为,dragon作为中国龙的英译,实乃善恶不分,指鹿为马,是个严重错误,必须严肃加以修正。
他们从“龙”的传统英译“dragon”着手,借由松动语言学上的“能指”(语言符号)和“所指”(事物观念),希望让dragon这个语言符号与中国龙脱钩,借此与dragon所代表的负面形象划清界限。
西方传统中的dragon是一种蛇蜥一体的神话怪物,千百年来象征了邪恶恐怖,与中国人心中象征祥瑞、皇权的龙有着天渊之别。
这条dragon是古英语史诗主角“贝奥武夫”(Beowulf)欲除之而后快的魔兽,也是英格兰守护神“圣乔治”(St. George)要杀戮的恶煞。
现代英文里的dragon也可以用来骂人,指的是凶狠泼辣、令人生畏的“母老虎”。
中文的“龙”与英文的dragon在本义(denotation)上有些接近,指的都是神话传说中类似的巨兽,可是二者的含义(connotation)却判若天壤,大相径庭,中文的“龙”崇高神圣,西方的dragon恐怖邪恶。
当时的批评方积极地为“龙”另觅英文的新词,坚决要与dragon分道扬镳。
因此除了旧式的威妥玛拼音lung、新式的汉语拼音long纳入考虑之外,部分人士还曾构思出一些颇具特色的创新,如loong(音译兼象形,两个o代表龙的两个眼睛)、liong(音译兼联想,闽南语的音译加上狮子lion的联想),希望另起炉灶,给中文的“龙”找全新的英文对应。
loong和dragon区别
loong和dragon区别
Loong和dragon在多个方面存在显著差异:
1.外形特征:Loong,即龙,大多数没有翅膀,其身体修长,颜色为金黄色或其他颜色,且通常被描绘为吉祥、幸福和美好的象征。
而dragon,即西方龙,通常被描绘为拥有巨大的蝙蝠翅膀或鸟翼,身体粗壮,颜色主要是红白绿黑金。
2.生物学特性:Loong通常被认为是不食人间烟火的神秘生物,与蛟不同,它能变化形体,能大能小,能显能隐,而且惧铁、腥味浓烈、叫声如牛。
而dragon则通常被描绘为要吃人和动物的凶猛生物。
3.文化寓意:在中国文化中,Loong是中华民族的象征,通常与吉祥、幸福和美好相关联。
然而,在西方文化中,dragon通常被视为邪恶的象征,有时也用来指代凶暴的人或悍妇。
综上所述,Loong和dragon在外形特征、生物学特性和文化寓意等方面都存在显著差异。
这些差异反映了东西方文化对龙这一神秘生物的不同理解和想象。
中国龙
云 雾 、 雷 电 、 虹 霓 等 自 然 天
、 蛇 、 猪 、 马 、 牛 等 动 物 ,
中 国 龙 是 古 人 结 合 了 鱼 、
。
国 龙 简 述
一般分类 中 龙生九子 睚眦,嗜杀喜斗,常饰于兵器刀 环,剑柄。
国 椒图,最反感别人进入它的巢穴,
蛟 一般泛指能发洪水的有鳞的龙。相传蛟龙得水即能兴常云饰作于雾大门,口腾。踔太空。
魔法火焰 洞穴
要公主找我! 凶残
爱宝藏
恶魔 勇士
金杯
中西龙文化的交汇
/ / / / / / / / / / / /m/ / /m/ / / / /m/ / /m/ / / / / / / / / / / / / / / / / /
古希腊神话
古埃及神话
古希腊神话中的龙常常作为凶恶的怪 物以及宝物的看守者出现。荷马的史
古埃及神话中并没有出现典型的龙的形 诗《伊利亚特》中提到阿伽门农的装
象,也没有明确的以龙为主角的故事。然而, 古埃及神话中已经包含了后来作为龙的形象 与故事的一切原始素材,包括人类的毁灭,
束时说他的剑带上有蓝色龙形的图案, 他的胸甲上也有三头巨龙形象的纹饰。
的 天 职 , 因 此 , 龙 的 精 神 ,
神 , 普 降 甘 霖 、 司 水 理 水 是
凝 聚 的 精 神 ; 同 时 , 龙 又 是
物 , 中 国 龙 的 精 神 也 就 是 团
华 民 族 大 融 合 的 参 与 者 和 见
今 约 有 八 千 年 的 历 史 。 作 为
模 糊 集 合 而 产 生 的 一 种 神 物
神秘 龙 争 虎 斗
呼风唤雨
中国龙的名词
中华民族
皇权
···
腾飞
中国龙 Chinese Dragon
中国龙Chinese DragonIntroduction of Chinese DragonThe dragon is a legendary creature which appears in almost every culture worldwide. The physical description and supposed abilities of the creature vary according to the different cultures in which it appears.The Chinese dragon or Oriental dragon is a mythical creature in East Asian culture with a Chinese origin. It is visualized as a long, snake-like creature with four legs and five claws on each.It is a symbol of power in Chinese folklore and art. The Chinese dragon is traditionally also associated with the weather as the bringer of rain and water in an agriculturally water-driven nation.Firstly , the dragon was historically the symbol of the Emperor of China. Starting with the Yuan Dynasty, regular citizens were forbidden to associate themselves with the symbol. During the Qing Dynasty , the dragon appeared on national flags.Secondly, in European-influenced cultures, the dragon has aggressive that the Chinese government wishes to avoid. It is for these reasons that the giant panda is far more often used within China as a national emblem than the dragon. In Hong Kong, however, the dragon is part of the design of Brand Hong Kong, a symbol used to promote Hong Kong as an international brand nameMany Chinese people often use the term "Descendants of the Dragon"(龙的传人) as a sign of identity, as part of a trend started in the 1970s when different Asian nationalities were looking for animal symbols for representations.A number of Chinese proverbs and idioms also feature references to the dragon, for example: "Hoping one's son will become a dragon" (望子成龙, i.e. be as successful and powerful as a dragon).有关中国龙的高考英语写作素材一、有关中国龙的英语表达1. 单词神话mythology & myth民间传说folklore中国生肖Chinese zodiac signs皇帝的; 皇家的imperial龙的传人the descendents of the dragon2. 短语spring to mind 跃入脑海descend from 由…传留下来exist in 存在be described as 描绘成……3. 句型One of the…..That’s why…二、作文(写作类型:提供帮助和建议)假如你叫李华,你的美国朋友Jack在孔子学院学习,对中国文化中的一些神话故事很感兴趣,写信请你给他介绍有关龙在中国文化中的意义。
龙是loong还是dragon
龙是loong还是dragon
答:龙是loong。
具体如下:
龙的正确英文译名是“loong“,与欧洲的Dragon(拽蚣、恶魔)构造不同,是不同物种。
在蛇身和天使这两大点上,中国龙近似于西方早期的Seraph(四足大蛇、炽天使)。
龙是中华民族(即大多数华人)的图腾、象征。
龙文化上下八千年,源远而流长,是中国文化的突出符号。
中国历代正史记载的龙事件大概有三百多起,其它类型的文献更是庞大。
龙的形象深入到了社会的各个角落,龙的影响波及了文化的各个层面,多彩多姿。
龙装饰、雕龙、建筑里的龙吻、元宵节舞龙(舞龙灯、耍龙灯)、二月二龙抬头吃龙须面、端午节龙舟赛,龙图画、龙书法、龙诗歌、龙歌曲等等是长期流行的民间文化。
龙成为一种文化的凝聚和积淀。
高中英语阅读写作素材之中国传统文化 :专题05 中国元素 中国龙
高中英语阅读写作素材之中国传统文化中国元素中国龙(素材+时文阅读+语法填空+书面表达)养成良好的答题习惯,是决定高考英语成败的决定性因素之一。
做题前,要认真阅读题目要求、题干和选项,并对答案内容作出合理预测;答题时,切忌跟着感觉走,最好按照题目序号来做,不会的或存在疑问的,要做好标记,要善于发现,找到题目的题眼所在,规范答题,书写工整;答题完毕时,要认真检查,查漏补缺,纠正错误。
第一部分话题素材积累Loong,也可以写作Long,是“中国龙”的英文翻译。
早在清朝末期,在美华人就将“中国龙”译作Loong,以和西方的dragon区别开来。
新加坡总理李显龙的英文名也翻译成Lee Hsien Loong。
在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的神异动物,封建时期是皇帝的专属象征。
而西方的dragon被描述为“a large aggressive animal with wings and a long tail that can breathe out fire(一种具有攻击性的大型动物,长着翅膀和长尾巴,可以喷火)”。
与我们代表祥瑞安和的龙截然不同。
所以,为了表现出我们地地道道的中国文化,“龙年”翻译成Loong Year!关于Loong的知识1. The Loong is not a real animal, but a created one with the features of 9 other different animals.龙不是真实的动物,而是一个创造出来的动物,具有其他9种不同动物的特征。
2. The Loong is widely accepted as the totem of China.龙被广泛认为是中国的图腾。
3. The culture of the Loongs is deeply rooted in the minds of Chinese people. We, including overseas Chinese, all claim to be the descendants of the Loongs.龙文化深深植根于中国人的心中。
中国龙介绍
龙在中国传统的十二生肖中排列第五位, 对应的地支是辰,所以有辰龙一说。 龙与凤凰、麒麟、龟一起并称“四瑞 兽”,香港渣打银行在1979年起发行的 钞票都是以这些瑞兽为题材。(也有许 多典籍和史书著作中提到“四瑞兽”分 别为:猰貐、居、貔、狻猊。)
青龙与白虎、朱雀、玄武是中国天文的四象。
龙在狭义上是中国帝制时期的皇帝象征物, 唯有皇帝能使用五爪的龙当作记号或黄袍上 的刺绣,其他大臣及皇族只能用四爪的龙又 称蟒。在台湾的许多庙宇皆有龙的雕像或画 像,皆是四爪龙。 双龙戏珠就是大家耳熟能详的代表作。
在中华古代神话传说中,龙是神异动物, 是行云布雨的天使。龙区别与恐龙、及欧 洲的Dragon(拽蚣、恶魔、悍妇,早期 传教士译为龙,使得华人重要形象在西方 文化被妖魔化)。龙接近于西方早期的 Seraph(色拉飞、六翼四足的大蛇、炽 天使),龙的正确英文译名是“loong”。 龙在世界上有巨大形象力,对龙这个词根 应该保护还是随意使用于“西方龙”之类 说法,有待认识的发展。
犼,俗称为望天吼,朝天吼: 传说是龙王 的儿子,有守望习惯。北京天安门广场 上华表柱顶之蹬龙(即朝天吼)对天咆 哮,被视为上传天意,下达民情。又有 文献记载,观音菩萨的坐骑即为“朝天 吼”。
貔貅(拼音:pí xiū)又名天禄: 是中国古代 神话传说中的一种神兽,龙头、马身、麟 脚,形状似狮子,毛色灰白,会飞。貔貅 凶猛威武,喜吸食魔怪的精血,并转化为 财富,它在天上负责的巡视工作,阻止妖 魔鬼怪、瘟疫疾病扰乱天庭。也有一种说 法它是龙的第九个儿子。传说貔貅触犯天 条,玉皇大帝罚他只以四面八方之财为食, 吞万物而不泻,可招财聚宝,只进不出, 神通特异。很多中国人配戴貔貅的玉制品 正因如此。[1]
龙的样貌:角似鹿,头似牛,嘴似鳄, 眼似龟,耳似牛,鳞似鱼,须似虾,腹 似蛇,足似鹰。
“龙”的英译质疑
“龙”的英译质疑摘要:东西方的文化中都有龙(dragon)的形象,前者以正面形象为主,后者以负面形象为主。
在当前的国际交流中普遍地把中国龙翻译成“dragon”,但由于“龙”与“dragon”存在本质区别,当前国内学术界一直存在是否应当对“龙”进行重新翻译的争论。
本文从翻译的异化、意识形态对翻译的影响、翻译的发展等方面,阐述对“龙”重新翻译的理论依据和可行性。
关键词:龙;dragon;翻译东西方的文化中都有龙(dragon)的形象,但这两种形象却完全不一样。
在西方文化中,“dragon”虽然也有正面的形象[1],但多数是一种类似蜥蜴,有冀有角、口中喷火的怪物或邪恶的形象。
而东方“龙”的形象在我国已经存在了数千年,逐渐由一种神异动物和帝王象征演变融人为中华民族大众文化之中,表达了中国人民追求美好、和谐的理念,为中华民族的文化象征。
然而,在当前的国际交流中普遍地把中国龙翻译成“dragon”,而在国内学术界也一直存在是否应当对“龙”进行重新翻译的争论。
本文从翻译的异化、意识形态对翻译的影响、翻译的发展等方面阐述“龙”的翻译问题。
一、翻译的异化性翻译的语用功能之一就是要填补汉英文本中的文化和词汇空白,畅通东西方交流的渠道,以促进东西方世界的沟通与理解。
中国古代翻译家玄奘在翻译佛经时提出了“五不翻原则”,其中一项原则就是凡汉文中找不到对应的外来特殊用词,一律只取音译而不用意译,以避免望文生义[2]。
对于“龙”这一在中国有特殊含义的名称,在英语中找一个现成的能代表其全部含义的单词,显然是不够的。
长期以来,龙的翻译一直采用的归化法,即翻译成英语的固有词汇“dragon”,随着外国人对中国文化的了解,dragon所代表的中国内涵也逐渐被世人所接受。
这也是很多反对弃用“dragon”的学者所持的理由之一。
他们认为将龙异化为“long”、或者“loong”一词,并不符合外国人的思维方法,会带来理解的混乱。
其实他们并没有发现,貌似归化的“dragon”本身就带有异化法的影子。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国龙≠Dragon
录自《远航归来的BLOG》
/harvestseason
把中国的“龙”等同于Dragon是个大错误,由此把中国龙视为邪恶的象征更是天大的误解。
现在无法考据是那位前辈(极可能是外国人)把“龙”译作Dragon的,更不知道依据是什么。
但后果是,这一错误的翻译抹黑了我们的传统文化,乃至影响到我们这个东方古国与西方国家的关系。
希望媒体宣传中国龙≠Dragon。
我在前文提到,中国的龙和西方的Dragon都是想象中的动物,虽然体形上有点相似,但是在完全不同地域和不同历史背景下由不同民族独立地创意出来的。
现在再进一步说明一下。
Dragon是西方(欧洲和西亚)广为流传的神话故事里的怪兽。
英文字典里的解释是:“神话中虚拟的怪物,一般描绘为具有翅膀和爪子的巨大的爬行动物,喷烟火”(Dragon:a mythical monster, usually represented as a large reptile with wings and claws, breathing out fire and smoke. from: Webster's New World Dictionary)。
很可能在史前已有流传,所以很难找到具体出处。
有人猜测与慧星有关。
Dragon在西方又叫大蛇、会飞的蛇。
在自然界,蛇形的、会飞的、与火(强烈亮光)有关的、并可能对人类带来灾难的(当然是迷信)就是慧星。
在中国,慧星叫扫帚星,也是不祥之兆。
这一点倒是相通的。
极可能西方Dragon的创意来自慧星。
启示录12章9节明确指出:“大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的”。
在基督教文化占主导地位的国家,自然把Dragon当作魔鬼和灾难的象征。
中国龙的创意有人认为来自水,古代(今天也一样)人类的生存与水休戚相关。
靠天吃饭的“天”很大程度上指水。
龙是想象中的管水的神物。
“西游记”中的龙王不但管水而且是一切水生生物的王。
自然,祈雨要找龙王。
龙是受尊崇的神异动物,是吉祥、力量、权柄、帝王的象征。
谚语中的:龙凤呈祥、龙飞凤舞,龙腾虎跃、龙马精神、龙盘虎踞……都是正面的。
耍龙灯、赛龙舟更是体现了喜庆。
如前所述,中国“龙”和西方的Dragon的产生是独立的,时间、空间和文化差距是巨大的,二者在创意上不可能有任何联系。
从形态上看,中国龙同Dragon有相似之处,都有四条腿和一个长尾巴。
但不同之处更多。
最大的区别在于Dragon是陆生动物,长着蝙蝠一样的翅膀,能飞。
而中国龙是水生动物,没有翅膀,有鳞片,口边有鱼类常见的须,尾端有类似鱼类尾鳍。
Dragon是喷火的,中国龙是喷水的。
应当指出,近代的一些画家和动画故事的作者,创意了一些具有中国龙特征的Dragon,混淆了二者的原始创意,使人觉得中国龙就是Dragon。
我们知道,中国龙和Dragon都各有许多“变种”,但大同小异。
以其公认的内涵和其代表性的形态来看,二者的区别是清楚的。
有些国外学者也知道中国龙与西方的Dragon不完全一样,把中国龙叫做“Eastern Dragon”把西方的Dragon叫做“Western Dragon”。
但仍然是Dragon,不可取。
还是放弃Dragon改译为好。
如果音译为“Long”(汉语拼音)或“Lung”(英语发音)又与英文的“长”和“肺”同义。
还是请文字专家考虑吧!
总之,中国龙≠Dragon。
中国人大可不必因为龙与Dragon之间错误的联系感到不幸和自卑。
谈论放弃龙作为中华民族的形象更是无知和浅薄。
我们要理直气壮地宣称:龙是我们民族的象征,我们是龙的传人。
(欢迎转载和摘录,请注明出处)。