在阵亡将士国葬典礼上的演说
伯里克利在殉国将士葬礼上的演讲词
伯里克利在殉国将士葬礼上的演讲词古希腊雅典政治家伯里克利公元前431年在阵亡将士葬礼上的演讲词。
伯里克利,伯利克里[1](希腊文:Περικλῆς;英文:Pericles)(约公元前495年—前429年)雅典黄金时期(希波战争至伯罗奔尼撒战争)具有重要影响的领导人。
他在希波战争后的废墟中重建雅典,扶植文化艺术,现存的很多古希腊建筑都是在他的时代所建。
他还帮助雅典在伯罗奔尼撒战争第一阶段击败了斯巴达人。
尤为重要的是,他培育当时被看作非常激进的民主力量。
他的时代也被称为伯里克利时代,是雅典最辉煌的时代,产生了苏格拉底、柏拉图等一批知名思想家。
伯利克里:过去许多在此地说过话的人,总是赞美我们在葬礼将完时发表演说的这种制度。
在他们看来,对于阵亡将士发表演说似乎是对阵亡战士一种光荣的表示。
这一点,我不同意。
我认为,这些在行动中表现自己勇敢的人,他们的行动就充分宣布了他们的光荣了,正如你们刚才从这次国葬典礼中所看见的一样。
我们相信,这许多人的勇敢和英雄气概毫不因为一个人对他们说好或说歹而有所变更。
首先我要说到我们的祖先们。
因为在这样的典礼上,回忆他们的作为,以表示对他们的敬意,这是适当的。
在我们这块土地上,同一个民族的人世世代代住在这里,直到现在;因为他们的勇敢和美德,他们把这块土地当作一个自由国家传给了我们。
他们无疑是值得我们歌颂的。
尤其是我们的父辈,更加值得我们歌颂,因为除了他们所继承的土地之外,他们还扩展了国家的领土;他们把这个国家传给我们这一代,不是没有经过流血和辛勤劳动的。
今天我们在这里集合的人,绝大多数正当盛年,我们已经在各方面扩充了我们国家的势力,我们无论在平时或战时,都完全能够照顾自己。
我不想作一篇冗长的演说来评述一些你们都很熟悉的问题,所以我不谈我们用以取得我们的势力的一些军事行动,也不谈我们的父辈英勇地抵抗我们希腊内部和外部敌人的战役。
我所要说的,首先是讨论我们曾经受到考验的精神,我们的宪法和使我们伟大的生活方式。
在阵亡将士葬礼上的演说
在阵亡将士葬礼上的演说
尊敬的各位亲朋好友:
今天,我们聚在这里,不是庆祝任何节日或者庆典,而是为了悼
念那些献出自己生命的战友,珍视他们对我们的贡献和付出。
这一刻,我无法用语言表达我们的悲痛和哀思。
我们失去的不仅
仅是一名军人,而是一位英勇的战友,他为国家、为人民、为我们这
个团队付出了一切。
军人的使命是捍卫国家、保护人民的安全。
他们为了国家的利益
和人民的幸福,不惜冒着生命危险,承受着巨大的精神压力和身体疲劳。
他们的牺牲和奉献,是常人难以想象和理解的。
我们需要对战友们的付出予以高度的敬意和尊重!我们要铭记他
们的英勇事迹,践行他们为之奋斗的精神。
我们要实现他们的信仰,
并为其所做的一切奉献和牺牲感到骄傲和自豪。
在这个悲伤的时刻,我代表每一个在场的人,向那些为国家和人
民献身的阵亡将士,向他们的亲人和家属,表达我的深切慰问和哀悼。
让我们一起悼念那些英勇战士,为他们祈福,为他们默哀。
最后,我希望我们所有的战友们都能在今后的工作和生活中,铭
记先烈们的奉献和牺牲,不怕牺牲,不怕困难,不怕苦累,为实现国
家繁荣和人民幸福而努力奋斗!。
致敬英雄,追忆光辉岁月——纪念葬礼演讲稿
致敬英雄,追忆光辉岁月——纪念葬礼演讲稿:今天,我们在这里集聚,是为了悼念和致敬英雄,为他们追忆光辉岁月,也为我们自己的国家和民族祈福。
这是一个庄重而又悲痛的场合,也是一个让我们思考和回忆的时刻。
在所有的历史时期,英雄与我们同在,他们一次又一次地挺身而出,为我们的祖国和民族奋斗,为我们的家园带来和平、繁荣和幸福。
他们是最普通、最平凡的人,但是他们在关键时刻能够决定性地作出正确的判断和行动用他们的生命践行着伟大的信仰。
今天,我们缅怀他们,是为了纪念他们的付出与牺牲,更是为了让我们也能够从中汲取力量,在今后的生活中追求不懈的奋斗。
正如我们刚刚为英雄佩戴荣誉勋章时所说的,“谢谢你们,你们用自己的身体和鲜血,捍卫了正义和文明,为我们赢得了尊严和自由。
你们是我们的光荣和骄傲,你们的精神将永远铭刻在心中。
”英雄永远都是一个值得我们景仰和追随的名字。
他们不仅仅是一段美好的回忆,更是一份永恒的灵魂,他们与我们同在。
无论是战场上的那些战士,还是灾难中的那些救援人员,在方法和行径上是不同的,但他们都有一个共同点——他们无私地奉献了自己,而为了这个目标,他们付出了最高的代价——他们的生命。
我们的英雄,他们不但代表了民族的纪念和辉煌,更是我们今天新一代人奋斗的榜样。
英雄警示我们:永远不要忘记祖国的需要,永远不要忘记公义的使命。
无论我们在一线,还是在后方,无论我们的职责多么重大,我们都应该相信我们能做到更好,并用我们的行动证明不断超越。
在这里,我谨代表市民们向英雄们致以诚挚的敬意和崇高的敬礼!我们衷心希望,英雄们在天国能够安祥地安息,同时也让我们铭记他们的精神,永恒地活在我们的心中。
让我们全体起立,向英雄们致以沉痛的悼念和深深的敬意!让我们为他们默哀三分钟,让我们永远怀念和纪念他们的光荣时刻!愿他们在天堂与上苍永远相伴,愿我们在未来的岁月里,继续弘扬他们的精神,传承我们文明和力量!谢谢大家!。
葛底斯堡演说中英对照全文
葛底斯堡演说中英对照全文葛底斯堡演说是美国总统亚伯拉罕·林肯在1863年11月19日在葛底斯堡为在南北战争中阵亡的士兵落成的国家士兵公墓进行致辞时所作的演讲。
这篇演说是美国历史上最重要的演讲之一,也是公认的英语演讲文化的经典之作之一。
以下是葛底斯堡演说中英对照的全文:英文原文:Four score and seven years ago our fathers brought forth onthis continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper thatwe should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather,to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotionto that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shallnot have died in vain—that this nation, under God, shallhave a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.中文翻译:八十七年前,我们的先辈在这块大陆上创立了一个新国家,它以自由的理念为基础,致力于宣扬人人生来平等的原则。
[整理版]伯里克利:在阵亡将士葬礼上的演说(中英)
论雅典之所以伟大---在阵亡将士葬礼上的演说[This article was originally written by Thucydides(修昔底德) and translated by Richard Crawley in English. I list the full text here to ensure that anyone who really need it can get it easily from my blog. I think it is valuable to read it, though it may be somewhat difficult to read and understand.]Pericles' Funeral OrationIn the same winter [of 431 BC] the Athenians gave a funeral at the public cost to those who had first fallen in this [Peloponessian] war. It was a custom of their ancestors, and the manner of it is as follows.Three days before the ceremony, the bones of the dead are laid out in a tent which has been erected; and their friends bring to their relatives such offerings as they please. In the funeral procession cypress coffins are borne in cars, one for each tribe; the bones of the deceased being placed in the coffin of their tribe. Among these is carried one empty bier decked for the missing, that is, for those whose bodies could not be recovered. Any citizen or stranger who pleases, joins in the procession: and the female relatives are there to wail at the burial. The dead are laid in the public sepulchre in the Beautiful suburb of the city, in which those who fall in war are always buried; with the exception of those slain at Marathon, who for their singular and extraordinary valour were interred on the spot where they fell. After the bodies have been laid in the earth, a man chosen by the state, of approved wisdom and eminent reputation, pronounces over them an appropriate panegyric; after which all retire. Such is the manner of the burying; and throughout the whole of the war, whenever the occasion arose, the established custom was observed. Meanwhile these were the first that had fallen, and Pericles, son of Xanthippus(桑提波斯), was chosen to pronounce their eulogium.When the proper time arrived, he advanced from the sepulchre to an elevated platform in order to be heard by as many of the crowd as possible, and spoke as follows:"Most of my predecessors in this place have commended him who made this speech part of the law, telling us that it is well that it should be delivered at the burial of those who fall in battle. For myself, I shouldhave thought that the worth which had displayed itself in deeds would be sufficiently rewarded by honours also shown by deeds; such as you now see in this funeral prepared at the people's cost. And I could have wished that the reputations of many brave men were not to be imperilled in the mouth of a single individual, to stand or fall according as he spoke well or ill. For it is hard to speak properly upon a subject where it is even difficult to convince your hearers that you are speaking the truth. On the one hand, the friend who is familiar with every fact of the story may think that some point has not been set forth with that fullness which he wishes and knows it to deserve; on the other, he who is a stranger to the matter may be led by envy to suspect exaggeration if he hears anything above his own nature. For men can endure to hear others praised only so long as they can severally persuade themselves of their own ability to equal the actions recounted: when this point is passed, envy comes in and with it incredulity. However, since our ancestors have stamped this custom with their approval, it becomes my duty to obey the law and to try to satisfy your several wishes and opinions as best I may."I shall begin with our ancestors: it is both just and proper that they should have the honour of the first mention on an occasion like the present. They dwelt in the country without break in the succession from generation to generation, and handed it down free to the present time by their valour. And if our more remote ancestors deserve praise, much more do our own fathers, who added to their inheritance the empire which we now possess, and spared no pains to be able to leave their acquisitions to us of the present generation. Lastly, there are few parts of our dominions that have not been augmented by those of us here, who are still more or less in the vigour of life; while the mother country has been furnished by us with everything that can enable her to depend on her own resources whether for war or for peace. That part of our history which tells of the military achievements which gave us our several possessions, or of the ready valour with which either we or our fathers stemmed the tide of Hellenic or foreign aggression, is a theme too familiar to my hearers for me to dilate on, and I shall therefore pass it by. But what was the road by which we reached our position, what the form of government under which our greatness grew, what the national habits out of which it sprang; these are questions which I may try to solve before I proceed to my panegyric upon these men; since I think this to be a subject upon which on the present occasion a speaker may properly dwell, and to which the whole assemblage, whether citizens or foreigners, may listen with advantage."Our constitution does not copy the laws of neighbouring states; we are rather a pattern to others than imitators ourselves. Its administrationfavours the many instead of the few; this is why it is called a democracy. If we look to the laws, they afford equal justice to all in their private differences; if no social standing, advancement in public life falls to reputation for capacity, class considerations not being allowed to interfere with merit; nor again does poverty bar the way, if a man is able to serve the state, he is not hindered by the obscurity of his condition. The freedom which we enjoy in our government extends also to our ordinary life. There, far from exercising a jealous surveillance over each other, we do not feel called upon to be angry with our neighbour for doing what he likes, or even to indulge in those injurious looks which cannot fail to be offensive, although they inflict no positive penalty. But all this ease in our private relations does not make us lawless as citizens. Against this fear is our chief safeguard, teaching us to obey the magistrates and the laws, particularly such as regard the protection of the injured, whether they are actually on the statute book, or belong to that code which, although unwritten, yet cannot be broken without acknowledged disgrace."Further, we provide plenty of means for the mind to refresh itself from business. We celebrate games and sacrifices all the year round, and the elegance of our private establishments forms a daily source of pleasure and helps to banish the spleen; while the magnitude of our city draws the produce of the world into our harbour, so that to the Athenian the fruits of other countries are as familiar a luxury as those of his own."If we turn to our military policy, there also we differ from our antagonists. We throw open our city to the world, and never by alien acts exclude foreigners from any opportunity of learning or observing, although the eyes of an enemy may occasionally profit by our liberality; trusting less in system and policy than to the native spirit of our citizens; while in education, where our rivals from their very cradles by a painful discipline seek after manliness, at Athens we live exactly as we please, and yet are just as ready to encounter every legitimate danger. In proof of this it may be noticed that the Lacedaemonians do not invade our country alone, but bring with them all their confederates; while we Athenians advance unsupported into the territory of a neighbour, and fighting upon a foreign soil usually vanquish with ease men who are defending their homes. Our united force was never yet encountered by any enemy, because we have at once to attend to our marine and to dispatch our citizens by land upon a hundred different services; so that, wherever they engage with some such fraction of our strength, a success against a detachment is magnified into a victory over the nation, and a defeat into a reverse suffered at the hands of our entire people. And yet if withhabits not of labour but of ease, and courage not of art but of nature, we are still willing to encounter danger, we have the double advantage of escaping the experience of hardships in anticipation and of facing them in the hour of need as fearlessly as those who are never free from them."Nor are these the only points in which our city is worthy of admiration. We cultivate refinement without extravagance and knowledge without effeminacy; wealth we employ more for use than for show, and place the real disgrace of poverty not in owning to the fact but in declining the struggle against it. Our public men have, besides politics, their private affairs to attend to, and our ordinary citizens, though occupied with the pursuits of industry, are still fair judges of public matters; for, unlike any other nation, regarding him who takes no part in these duties not as unambitious but as useless, we Athenians are able to judge at all events if we cannot originate, and, instead of looking on discussion as a stumbling-block in the way of action, we think it an indispensable preliminary to any wise action at all."Again, in our enterprises we present the singular spectacle of daring and deliberation, each carried to its highest point, and both united in the same persons; although usually decision is the fruit of ignorance, those, who best know the difference between hardship and pleasure and yet are never tempted to shrink from danger. In generosity we are equally singular, acquiring our friends by conferring, not by receiving, favours. Yet, of course, the doer of the favour is the firmer friend of the two, in order by continued kindness to keep the recipient in his debt; while the debtor feels less keenly from the very consciousness that the return he makes will be a payment, not a free gift. And it is only the Athenians, who, fearless of consequences, confer their benefits not from calculations of expediency, but in the confidence of liberality."In short, I say that as a city we are the school of Hellas, while I doubt if the world can produce a man who, where he has only himself to depend upon, is equal to so many emergencies, and graced by so happy a versatility, as the Athenian. And that this is no mere boast thrown out for the occasion, but plain matter of fact, the power of the state acquired by these habits proves. For Athens alone of her contemporaries is found when tested to be greater than her reputation, and alone gives no occasion to her assailants to blush at the antagonist by whom they have been worsted, or to her subjects to question her title by merit to rule. Rather, the admiration of the present and succeeding ages will be ours, since we have not left our power without witness, but have shown it by mighty proofs; and far from needing a Homer for our panegyrist, or other of his craftwhose verses might charm for the moment only for the impression which they gave to melt at the touch of fact, we have forced every sea and land to be the highway of our daring, and everywhere, whether for evil or for good, have left imperishable monuments behind us. Such is the Athens for which these men, in the assertion of their resolve not to lose her, nobly fought and died; and well may every one of their survivors be ready to suffer in her cause."Indeed if I have dwelt at some length upon the character of our country, it has been to show that our stake in the struggle is not the same as theirs who have no such blessings to lose, and also that the panegyric of the men over whom I am now speaking might be by definite proofs established. That panegyric is now in a great measure complete; for the Athens that I have celebrated is only what the heroism of these and their like have made her, men whose fame, unlike that of most Hellenes, will be found to be only commensurate with their deserts. And if a test of worth be wanted, it is to be found in their closing scene, and this not only in cases in which it set the final seal upon their merit, but also in those in which it gave the first intimation of their having any. For there is justice in the claim that steadfastness in his country's battles should be as a cloak to cover a man's other imperfections; since the good action has blotted out the bad, and his merit as a citizen more than outweighed his demerits as an individual. But none of these allowed either wealth with its prospect of future enjoyment to unnerve his spirit, or poverty with its hope of a day of freedom and riches to tempt him to shrink from danger."No, holding that vengeance upon their enemies was more to be desired than any personal blessings, and reckoning this to be the most glorious of hazards, they joyfully determined to accept the risk, to make sure of their vengeance, and to let their wishes wait; and while committing to hope the uncertainty of final success, in the business before them they thought fit to act boldly and trust in themselves. Thus choosing to die resisting, rather than to live submitting, they fled only from dishonour, but met danger face to face, and after one brief moment, while at the summit of their fortune, escaped, not from their fear, but from their glory."So died these men as became Athenians. You, their survivors, must determine to have as unfaltering a resolution in the field, though you may pray that it may have a happier issue. And not contented with ideas derived only from words of the advantages which are bound up with the defence of your country, though these would furnish a valuable text to a speaker even before an audience so alive to them as the present, you must yourselves realize the power of Athens, and feed your eyes upon herfrom day to day, till love of her fills your hearts; and then, when all her greatness shall break upon you, you must reflect that it was by courage, sense of duty, and a keen feeling of honour in action that men were enabled to win all this, and that no personal failure in an enterprise could make them consent to deprive their country of their valour, but they laid it at her feet as the most glorious contribution that they could offer."For this offering of their lives made in common by them all they each of them individually received that renown which never grows old, and for a sepulchre, not so much that in which their bones have been deposited, but that noblest of shrines wherein their glory is laid up to be eternally remembered upon every occasion on which deed or story shall call for its commemoration. For heroes have the whole earth for their tomb; and in lands far from their own, where the column with its epitaph declares it, there is enshrined in every breast a record unwritten with no tablet to preserve it, except that of the heart. These take as your model and, judging happiness to be the fruit of freedom and freedom of valour, never decline the dangers of war. For it is not the miserable that would most justly be unsparing of their lives; these have nothing to hope for: it is rather they to whom continued life may bring reverses as yet unknown, and to whom a fall, if it came, would be most tremendous in its consequences. And surely, to a man of spirit, the degradation of cowardice must be immeasurably more grievous than the unfelt death which strikes him in the midst of his strength and patriotism!"Comfort, therefore, not condolence, is what I have to offer to the parents of the dead who may be here. Numberless are the chances to which, as they know, the life of man is subject; but fortunate indeed are they who draw for their lot a death so glorious as that which has caused your mourning, and to whom life has been so exactly measured as to terminate in the happiness in which it has been passed. Still I know that this is a hard saying, especially when those are in question of whom you will constantly be reminded by seeing in the homes of others blessings of which once you also boasted: for grief is felt not so much for the want of what we have never known, as for the loss of that to which we have been long accustomed. Yet you who are still of an age to beget children must bear up in the hope of having others in their stead; not only will they help you to forget those whom you have lost, but will be to the state at once a reinforcement and a security; for never can a fair or just policy be expected of the citizen who does not, like his fellows, bring to the decision the interests and apprehensions of a father. While those of you who have passed your prime must congratulate yourselves with the thought that the best part of your life was fortunate, and that the brief span that remains will becheered by the fame of the departed. For it is only the love of honour that never grows old; and honour it is, not gain, as some would have it, that rejoices the heart of age and helplessness."Turning to the sons or brothers of the dead, I see an arduous struggle before you. When a man is gone, all are wont to praise him, and should your merit be ever so transcendent, you will still find it difficult not merely to overtake, but even to approach their renown. The living have envy to contend with, while those who are no longer in our path are honoured with a goodwill into which rivalry does not enter."On the other hand, if I must say anything on the subject of female excellence to those of you who will now be in widowhood, it will be all comprised in this brief exhortation. Great will be your glory in not falling short of your natural character; and greatest will be hers who is least talked of among the men, whether for good or for bad."My task is now finished. I have performed it to the best of my ability, and in word, at least, the requirements of the law are now satisfied. If deeds be in question, those who are here interred have received part of their honours already, and for the rest, their children will be brought up till manhood at the public expense: the state thus offers a valuable prize, as the garland of victory in this race of valour, for the reward both of those who have fallen and their survivors. And where the rewards for merit are greatest, there are found the best citizens."And now that you have brought to a close your lamentations for your relatives, you may depart."_____________________________________________________________________ ________Thucydides, Peloponnesian War 2.34-46. Trans. Richard Crawley._____________________________________________________________________ ________作者:[古希腊]伯里克利过去许多在此地说过话的人,总是赞美我们在葬礼将完时发表演说的这种制度.在他们看来,对于阵亡将士发表演说似乎是对阵亡战士一种光荣的表示。
伯里克利在阵亡将士葬礼上的演讲
伯里克利在阵亡将士葬礼上的演讲伯里克利在阵亡将士葬礼上的演讲[荐者按]这是一篇2500年以前的演讲。
和近现代许多著名的演讲相比,若就言辞的美丽和冲击力而言,这篇演讲似乎没有特别的过人之处。
但至少有两点让今天的我们不得不对这篇演讲产生强烈的好奇:第一,但凡被我们今天所称颂的所有近现代演讲(例如林肯的葛底斯堡演讲、马丁路德的我有一个梦、及至奥巴马的我是一个埃及人,等等),都可以从伯里克利的这篇演讲中找到其思想根源,因此,我们毋宁说,和2500年前的这篇演讲相比,近现代许多著名的演讲虽则堪称鼓舞时代的号角,但思想上却并无突破。
然而,这并不说明人类没有进步,反而,这说明,自由、平等、民主一直是并将还是一种普适和普世的价值观。
第二,我们自然会想到,为什么这样的思想从来就没有出现在中国历代的统治阶层中?其次,一代一代,我们都在接受《出师表》和《曾文正家书》这样的教化,我想知道,儒化的教育是否必然会成为统治阶层一个得心应手的工具呢?、管路敷设技术求技术交底。
管线敷设技术中包含线槽、管架等多项方式,为解决高中语文电气课件中管壁薄、接口不严等问题,合理利用管线敷设技术。
线缆敷设原则:在分线盒处,当不同电压回路交叉时,应采用金属隔板进行隔开处理;同一线槽内,强电回路须同时切断习题电源,线缆敷设完毕,要进行检查和检测处理。
、电气课件中调试案,编写重要设备高中资料试卷试验方案以及系统启动方案;对整套启动过程中高中资料试卷电气设备进行调试工作并且进行过关运行高中资料试卷技术指导。
对于调试过程中高中资料试卷技术问题,作为调试人员,需要在事前掌握图纸资料、设备制造厂家出具高中资料试卷试验报告与相关技术资料,并且了解现场设备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。
、电气设备调试高中资料试卷技术资料试卷保护装置动作,并且拒绝动作,来避免不必要高中资料试卷突然停机。
在中国革命死难烈士追悼大会上的演说原文
在中国革命死难烈士追悼大会上的演说原文
尊敬的各位来宾:
今天,我们怀着沉重的心情,齐聚在这里,悼念那些为中国革命事业英勇献身的烈士们。
他们是我们国家的脊梁,是我们民族的英雄,他们用自己的生命谱写了壮丽的史诗,为我们的现在和未来铺平了道路。
在这个庄严肃穆的时刻,我代表全体人民,向烈士们致以最深切的哀悼和最崇高的敬意。
他们为了国家的独立、民族的解放,义无反顾地投身于革命事业。
他们舍弃了个人的幸福和安全,毫不犹豫地为了大众的利益而奋斗,直至献出了自己宝贵的生命。
烈士们的英勇事迹,将永远铭刻在我们的历史长河中。
他们的奉献和牺牲,使我们能够享受到自由、平等和尊严。
我们要铭记他们的功绩,传承他们的精神,让他们的理想在我们这代人手中继续发扬光大。
同时,我们也要深刻反思,当前社会中依然存在着许多问题和挑战。
我们要以烈士们为榜样,坚定信念,勇往直前,为实现国家的繁荣富强、人民的幸福安康而努力奋斗。
各位来宾,让我们共同缅怀烈士们的功绩,向他们致以最崇高的敬意。
让我们在悲痛中汲取力量,在纪念中砥砺前行。
让我们继承烈士们的遗志,为了我们共同的理想,为了我们伟大的祖国,不懈努力,不断奋斗!
谢谢大家。
著名政治家精彩演讲
著名政治家精彩演讲在阵亡将士国葬典礼上的致辞非战胜,决不离开战场第二次十字军东征前动员讲话不自由,毋宁死!在米兰对士兵们的致辞告别辞同心同德地团结起来—总统就职演说不负民众的瞩望—连任就职演说告别辞让更多的人获得幸福—在伦敦中心区酒家的致辞在国民议会上的致辞就职演说辞职演说《独立宣言》签订SO周年纪念致辞捍卫自由—首任就职演说洛夫乔依悼辞誓死保卫独立在纪念波兰起义17周年国际大会上的致辞纪念克拉柯夫起义在《人民报》创刊纪念会上的致辞致众士兵包扎好国家的创伤—就职演说在葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼上的致辞连任就职演说在1863年波兰起义纪念会上的致辞在燕妮·马克思墓前的致辞在马克思墓前的致辞在苏黎世代表大会上的闭幕辞华盛顿诞辰致辞就职演说在斯图加特代表大会上的致辞为国利民福而努力奋斗在伯尔尼国际群众大会上的致辞在工农兵代表苏维埃会议上的致辞在阿列克谢也夫民众文化馆群众大会上的致辞在全俄教育工作第一次代表大会上的致辞在马克思、恩格斯纪念碑揭幕典礼上的致辞拿破仑墓前的致辞在俄国共青团五大上的致辞列宁追悼会悼词在广州对东路讨贼军的致辞史坚如石像揭幕致辞在省港工人代表联欢会上的致辞在江西省政府欢迎工农代表大会上的致辞海丰县工农兵代表大会闭幕式致辞首次就职演说在市民大会上的致辞我们要立于杭日的第一线纪念新四军成立3周年大会致辞就职(代军长)致辞我们要高举民主的火炬红场检阅致辞向在美国开会的世界学生会致辞为人民服务—张思德追悼大会致辞纪念第一达尔马提亚突击旅成立两周年致辞在巴黎英国军事博览会揭幕典礼上的致辞解除第3集团军司令职务后的告别辞庆祝和平民主大会致辞就职演说美国应立刻停止援蒋国庆致辞告别辞在纪念埃及革命4周年大会上的致辞我决不失职—就职演说庆祝古巴革命胜利4周年大会致辞建设强大的现代化正规化的革命军队报答人民的生养之恩联合国50周年大会致辞联合国50周年大会致辞联合国50周年大会致辞联合国50周年大会致辞对未来的三点思考—告别辞。
演讲稿:伯里克利葬礼演说--伯里克利演讲稿
伯里克利葬礼演说--伯里克利演讲稿过去许多在此地说过话的人,总是赞美我们在葬礼将完时发表演说的这种制度。
在他们看来,对于阵亡将士发表演说似乎是对阵亡战士一种光荣的表示。
这一点,我不同意。
我认为,这些在行动中表现自己勇敢的人,他们的行动就充分宣布了他们的光荣了,正如你们刚才从这次国葬典礼中所看见的一样。
我们相信,这许多人的勇敢和英雄气概毫不因为一个人对他们说好或说歹而有所变更。
首先我要说到我们的祖先们。
因为在这样的典礼上,回忆他们的作为,以表示对他们的敬意,这是适当的。
在我们这块土地上,同一个民族的人世世代代住在这里,直到现在;因为他们的勇敢和美德,他们把这块土地当作一个自由国家传给了我们。
他们无疑是值得我们歌颂的。
尤其是我们的父辈,更加值得我们歌颂,因为除了他们所继承的土地之外,他们还扩展了国家的领土;他们把这个国家传给我们这一代,不是没有经过流血和辛勤劳动的。
今天我们在这里集?合的人,绝大多数正当盛年,我们已经在各方面扩充了我们国家的势力,我们无论在平时或战时,都完全能够照顾自己。
我不想作一篇冗长的演说来评述一些你们都很熟悉的问题,所以我不谈我们用以取得我们的势力的一些军事行动,也不谈我们的父辈英勇地抵抗我们希腊内部和外部敌人的战役。
我所要说的,首先是讨论我们曾经受到考验的精神,我们的宪法和使我们伟大的生活方式。
说了这些之后,我想歌颂阵亡战士。
我认为这种演说,在目前情况下,不会是不适当的;同时,在这里集会的全体人员,包括公民和外国人在内,听了这篇演说,也会感到有意义。
我要说,我们的政治制度不是从我们邻人的制度中模仿得来的。
我们的制度是别人的模范,而不是我们模仿任何其他人。
我们的制度之所以被称为民?主政治,是因为政权在全体公民手中,而不是在少数人手中。
解决私人争执的时候,每个人在法律上都是平等的;让一个人担任公职优先于他人的时候,所考虑的不是某一个特殊阶级的成员,而是他具有真正的才能。
任何人,只要他能够对国家有所贡献,就绝对不会因为贫穷而在政治上湮没无闻。
伯里克利在殉国将士葬礼上的演讲词(共五篇)
伯里克利在殉国将士葬礼上的演讲词(共五篇)第一篇:伯里克利在殉国将士葬礼上的演讲词伯里克利在殉国将士葬礼上的演讲词古希腊雅典政治家伯里克利公元前431年在阵亡将士葬礼上的演讲词。
伯里克利,伯利克里[1](希腊文:Περικλῆς;英文:Pericles)(约公元前495年—前429年)雅典黄金时期(希波战争至伯罗奔尼撒战争)具有重要影响的领导人。
他在希波战争后的废墟中重建雅典,扶植文化艺术,现存的很多古希腊建筑都是在他的时代所建。
他还帮助雅典在伯罗奔尼撒战争第一阶段击败了斯巴达人。
尤为重要的是,他培育当时被看作非常激进的民主力量。
他的时代也被称为伯里克利时代,是雅典最辉煌的时代,产生了苏格拉底、柏拉图等一批知名思想家。
伯利克里:过去许多在此地说过话的人,总是赞美我们在葬礼将完时发表演说的这种制度。
在他们看来,对于阵亡将士发表演说似乎是对阵亡战士一种光荣的表示。
这一点,我不同意。
我认为,这些在行动中表现自己勇敢的人,他们的行动就充分宣布了他们的光荣了,正如你们刚才从这次国葬典礼中所看见的一样。
我们相信,这许多人的勇敢和英雄气概毫不因为一个人对他们说好或说歹而有所变更。
首先我要说到我们的祖先们。
因为在这样的典礼上,回忆他们的作为,以表示对他们的敬意,这是适当的。
在我们这块土地上,同一个民族的人世世代代住在这里,直到现在;因为他们的勇敢和美德,他们把这块土地当作一个自由国家传给了我们。
他们无疑是值得我们歌颂的。
尤其是我们的父辈,更加值得我们歌颂,因为除了他们所继承的土地之外,他们还扩展了国家的领土;他们把这个国家传给我们这一代,不是没有经过流血和辛勤劳动的。
今天我们在这里集合的人,绝大多数正当盛年,我们已经在各方面扩充了我们国家的势力,我们无论在平时或战时,都完全能够照顾自己。
我不想作一篇冗长的演说来评述一些你们都很熟悉的问题,所以我不谈我们用以取得我们的势力的一些军事行动,也不谈我们的父辈英勇地抵抗我们希腊内部和外部敌人的战役。
伯里克利:在阵亡将士葬礼上的演说
论雅典之所以伟大---在阵亡将士葬礼上的演说作者:[古希腊]伯里克利过去许多在此地说过话的人,总是赞美我们在葬礼将完时发表演说的这种制度.在他们看来,对于阵亡将士发表演说似乎是对阵亡战士一种光荣的表示。
这一点,我不同意。
我认为,这些在行动中表现自己勇敢的人,他们的行动就充分宣布了他们的光荣了,正如你们刚才从这次国葬典礼中所看见的一样。
我们相信,这许多人的勇敢和英雄气概毫不因为一个人对他们说好或说歹而有所变更。
首先我要说到我们的祖先们。
因为在这样的典礼上,回忆他们的作为,以表示对他们的敬意,这是适当的。
在我们这块土地上,同一个民族的人世世代代住在这里,直到现在;因为他们的勇敢和美德,他们把这块土地当作一个自由国家传给了我们。
他们无疑是值得我们歌颂的。
尤其是我们的父辈,更加值得我们歌颂,因为除了他们所继承的土地之外,他们还扩展了国家的领土;他们把这个国家传给我们这一代,不是没有经过流血和辛勤劳动的。
今天我们在这里集合的人,绝大多数正当盛年,我们已经在各方面扩充了我们国家的势力,我们无论在平时或战时,都完全能够照顾自己。
我不想作一篇冗长的演说来评述一些你们都很熟悉的问题,所以我不谈我们用以取得我们的势力的一些军事行动,也不谈我们的父辈英勇地抵抗我们希腊内部和外部敌人的战役。
我所要说的,首先是讨论我们曾经受到考验的精神,我们的宪法和使我们伟大的生活方式。
说了这些之后,我想歌颂阵亡战士。
我认为这种演说,在目前情况下,不会是不适当的;同时,在这里集会的全体人员,包括公民和外国人在内,听了这篇演说,也会感到有意义。
我要说,我们的政治制度不是从我们邻人的制度中模仿得来的。
我们的制度是别人的模范,而不是我们模仿任何其他人。
我们的制度之所以被称为民主政治,是因为政权在全体公民手中,而不是在少数人手中。
解决私人争执的时候,每个人在法律上都是平等的;让一个人担任公职优先于他人的时候,所考虑的不是某一个特殊阶级的成员,而是他具有真正的才能。
(整理)伯利克里演讲.
论雅典之所以伟大——在阵亡将士国葬礼上的演讲伯里克利过去许多在此地说过话的人,总是赞美我们在葬礼将完时发表演说的这种制度。
在他们看来,对于阵亡将士发表演说似乎是对阵亡战士一种光荣的表示。
这一点,我不同意。
我认为,这些在行动中表现自己勇敢的人,他们的行动就充分宣布了他们的光荣了,正如你们刚才从这次国葬典礼中所看见的一样。
我们相信,这许多人的勇敢和英雄气概毫不因为一个人对他们说好或说歹而有所变更。
首先我要说到我们的先辈们,因为在这样的典礼上,回忆他们的作为,以表示对他们的敬意,这是适当的。
在我们这块土地上,同一个民族的人世世代代住在这里,直到现在;因为他们的勇敢和美德,他们把这块土地当作一个自由国家传给了我们。
他们无疑是值得我们歌颂的。
尤其是我们的父辈,更加值得我们歌颂,因为除了他们所继承的土地之外,他们还扩展了国家的领土;他们把这个国家传给我们这一代,不是没有经过流血和辛勤劳动的。
今天我们在这里集合的人,绝大多数正当壮年,我们已经在各方面扩充了我们国家的势力,我们无论在平时或战时,都完全能够照顾自己。
我不想作一篇冗长的演说来评述一些你们都很熟悉的问题,所以我不谈我们用以取得我们的势力的一些军事行动,也不谈我们的父辈英勇地抵抗我们希腊内部和外部敌人的战役。
我所要说的,首先是我们之所以能有今天,靠的是什么素养;我们之所以能强大,之所以能赞颂他们,靠的是什么政制和生活方式。
我想这样的演讲才适合现在的场合,到场的各位,不论是公民还是侨民,听一下都会很有益。
我要说,我们的政治制度不是从我们邻人的制度中模仿得来的。
我们的制度是别人的榜样,而不是我们模仿任何其他人。
我们的制度之所以被称为民主政治,是因为政权掌握在全体公民手中,而不是在少数人手中。
解决私人争执的时候,每个人在法律上都是平等的;让一个人担任公职优先于他人的时候,所考虑的不是某一个特殊阶级的成员,而是他具有真正的才能。
任何人,只要他能够对城邦有所贡献,就绝对不会因为贫穷而在政治上湮没无闻。
悼念烈士致辞
悼念烈士致辞悼念烈士致辞在日常生活或是工作学习中,大家总少不了要接触或使用致辞吧,致辞的措词造句要考虑与具体情境相合。
什么样的致辞才是好致辞呢?下面是店铺帮大家整理的悼念烈士致辞,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
悼念烈士致辞篇1同学们:今天,是一年一度的清明节,我们怀着无比崇敬的心情站在这里,向那些在中华民族历史上,为新中国的解放和建设事业抛头颅、洒热血、英勇献出生命的革命先烈们表示深切的缅怀并致以崇高的敬意!自1840年鸦片战争起,古老的中国被列强用炮舰打开了国门,中华民族面临着前所未有的危机和挑战。
特别是中日甲午战争的惨痛失败,唤起了无数仁人志士为摆脱旧中国半殖民地半封建社会的悲惨境遇而奋起反抗,上下求索。
进入新民主主义革命时期,推翻帝国主义、封建主义和官僚资本主义三座大山的历史任务摆在了每一个有志的中国人面前;五四运动的嘹亮号角激发起了我们的民族热情,一辈又一辈富有爱国精神的中国人为了救亡图存,在敌人的屠刀利炮面前不屈不挠,前仆后继,顽强抵抗,将自己的青春奉献给了世界上最壮丽的事业,用自己的鲜血谱写了一曲曲惊天动地的英雄赞歌。
我们忘不了南湖上驶来的那艘红船,她作为英雄的摇篮承载起人民的无限希望,向着充满暗礁险滩的航程一往无前地行进,冲破阴霾迷雾,何惧雨骤风狂;我们忘不了南昌城头冉冉升起的第一面军旗,威武之师从这里出发,用枪杆子砸碎了一个万恶的旧世界,开辟了一片光明的新天地;我们忘不了井冈山下的红井水,八角楼灯光的星星之火迅速燃遍了大半个中国,从湘江到赣江,红旗卷起农奴戟,万水千山尽朝晖;我们忘不了长征途中的雪山草地,二万五千里长路没有吓倒英雄的钢铁战士,反而让我们的军队和我们的党愈挫愈勇,百炼成钢;我们忘不了延水河畔饮战马、宝塔山下纺车转的峥嵘岁月,历经八年磨难我们终于建成了敌后根据地,打败了日本侵略者,改善了人民新生活;我们忘不了西柏坡前的庄严承诺,谦虚谨慎、艰苦奋斗的优良作风鼓舞着百万雄师冲破长江天险,夺取最后的胜利,高唱凯歌埋葬蒋家王朝!当开国大典的礼炮在金色的北京奏响,当天安门城头传来“中国人民从此站起来了”的嘹亮宣言,我们的心情是何等激动啊。
伯里克利葬礼演说辞(汉译)
伯里克利阵亡将士葬礼演说辞同年冬天,雅典人遵循其一年一度的古俗,为那些在这场战争中的首批阵亡者举办公共葬礼。
这些葬礼以如下方式进行:在举办葬礼的两天前,阵亡者的遗骸被带来,并安置于一个搭建起来的帐篷里,人们向其死者献出他们愿意奉献的任何祭品。
随后举办葬礼游行,四轮车上载着丝柏树制成的棺材。
每个部落拥有一具棺木,该部落成员的骸骨就装殓其中。
一个装饰好的空棺材架也被抬着游行:这是为那些尸体不能找回的失踪者所设的。
任何人只要愿意,无论是本国公民还是外国人,都可以参加游行,而作为死者亲属的妇女们则在坟墓前悲悼。
遗骨被安葬于公共墓地,那里是城墙外风景最美丽的地方。
雅典人总是在那里埋葬战争中的阵亡者。
唯一的例外是那些马拉松战役的阵亡者,他们的功绩被认为是绝对卓越的,因而被埋葬在战场当地。
当遗骨被掩埋后,一位天资聪颖和颇浮众望的人被挑选出来发表得体的演说来颂扬死者,演讲完毕后各自散去。
此为埋葬必经之程序,在整个战争期间始终坚持,雅典人每逢此时都遵循其古俗。
现在,在埋葬战争中的首批阵亡者的葬礼上,克桑提普斯的儿子伯里克利被挑选出来发言。
当这一时刻到来时,他从坟墓那边走过来,站在一个高台子上,以便人群中尽可能多的人听到他的讲话。
他的发言如下:“在我们的仪式末尾发表此类演说的制度,过去很多曾在这里发言的人都予以赞美。
在他们看来,向阵亡将士们发表演说是赋予他们荣耀的一种表示,对此我不表赞同。
这些阵亡者已在行动中表现出他们的勇敢,我想,他们的行为就足以彰显其荣耀了,这同你们刚刚看到的国葬所赋予的荣耀是一样的。
对如此之多的阵亡者的英勇和大无畏气概,我们相信与否不应取决于某位演讲者言论的褒贬。
···然而,事实上,这个制度是我们的先辈确立和赞许的,而且我有责任遵循此传统,并尽我所能满足你们当中每个人的愿望和期盼。
安葬仪式烈士发言稿范文
大家好!今天,我们在这里隆重举行烈士安葬仪式,深切缅怀为国家和人民英勇献身的烈士们。
我代表全体战友,向烈士表示崇高的敬意和深切的哀悼!烈士们,你们是中华民族的优秀儿女,是共和国的坚强脊梁。
在革命战争年代,你们抛头颅、洒热血,为民族独立和人民解放事业英勇奋斗,付出了巨大的牺牲。
在和平建设时期,你们发扬爱国主义精神,为国家的繁荣富强、人民的幸福生活默默奉献,谱写了一曲曲壮丽的英雄赞歌。
今天,我们怀着无比崇敬的心情,将烈士们安葬在这里,让他们永远长眠于这片热土。
我们要继承和发扬烈士们的革命精神,为实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗。
烈士们,你们的一生是光荣的一生,伟大的一生。
你们用自己的鲜血和生命,诠释了什么叫做忠诚、什么叫做担当、什么叫做奉献。
你们的事迹,将永远铭刻在我们心中,激励着我们不断前进。
在这里,我要向烈士们表示几点敬意:首先,向烈士们致以崇高的敬意!是你们用生命换来了今天的和平与繁荣,是你们用鲜血浇灌了祖国的花朵。
你们的精神将永远激励着我们,勇往直前!其次,向烈士们的家属表示诚挚的慰问!你们失去了亲人,却为国家和人民作出了巨大的牺牲。
我们要关爱你们,关心你们的生活,让你们感受到党和人民的温暖。
再次,向全体战友表示衷心的感谢!是你们继承和发扬了烈士们的革命精神,为祖国的繁荣富强、人民的幸福生活作出了积极贡献。
让我们携手共进,为实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗!烈士们,你们虽然离开了我们,但你们的精神将永远活在我们的心中。
让我们以更加坚定的信念、更加昂扬的斗志,为实现中国梦而努力拼搏,为烈士们报仇雪恨!最后,让我们共同祝愿烈士们安息!祝愿我们的祖国繁荣昌盛!祝愿我们的战友们幸福安康!谢谢大家!。
《伯罗奔尼撒战争史》之伯利克里在雅典将士阵亡公墓前的演讲
《伯罗奔尼撒战争史》第二卷第六章——伯罗奔尼撒战争的爆发【34—46节】伯利克里在雅典将士阵亡公墓前的演讲34、在同一个冬季中雅典人要对那些在这次战争中首批阵亡的将士予以公葬。
按照他们祖先的习惯公葬的仪式是这样举行的在葬礼的三天前把死者的遗骨运回来安置在一个事先做好的帐篷中他们的朋友可以拿他们所愿意拿的任何祭品带给死者的家属。
在举行葬礼游行时用四轮马车载着柏木棺材各部落死者的遗骨装在各自部落的棺材里。
在游行队伍里还有人抬着一个装饰好了的空柩一起走这是为那些在战争中阵亡而尸体下落不明的人设立的。
不论是公民还是异邦人只要愿意都可以参加这个游行死者的女性亲属在墓前志哀。
遗骨安葬在公共墓地这是市郊一块风景如画的地区。
雅典人总是把阵亡将士安葬在这里的。
惟一的例外是在马拉松阵亡的人因为他们的功勋极不寻常他们就被安葬在阵亡的地方。
当遗骨被埋葬以后雅典城邦选择一名他们认为最有智慧和最有威望的人发表演说以讴歌阵亡者。
演说之后大家就解散。
这就是葬礼的程序。
在整个战争中每当雅典人安葬其阵亡将士时人们都能看到这种早已确定下来的习俗。
这些将士是首批阵亡的桑西浦斯之子伯里克利被推举出来发表演说。
到了合适的时候他从坟地走上一个高台为的是使尽可能多的人听到他所说的话。
他的发言如下35以前在此地发表葬礼演说的大多数人都赞颂那位把葬礼演说作为公葬典礼一个组成部分的立法者。
在他们看来对阵亡将士发表演说给予他们这项荣誉是很有价值的。
我自己原来认为他们在行动中所展示出的价值也应将通过行动给予荣誉上的充分的奖赏就像你们刚刚在准备这次国葬典礼在雅典城西北部的狄皮隆门外的外陶区这里有一条公墓大街直通雅典。
参阅书末地图。
我原本希望许多勇敢的人的声誉不至于因个别人的说法而受到损害不至于因他对他们说三道四而有所变化。
当发言者无法让其听众相信他所说的就是实情的时候他是很难说得恰如其分的。
一方面熟悉死者事迹的亲友以为这个发言还没有他自己所知道的和他所希望听到的那么多另一方面那些不熟悉有关情况的人当听到他们自己的能力所不及的功绩时会对死者感到忌妒会认为发言者过分颂扬死者。
领导在烈士墓前发言稿
今天,我们怀着无比崇敬的心情,齐聚在这庄严肃穆的烈士墓前,缅怀革命先烈,传承红色基因。
在此,我谨代表全体在场人员,向为民族独立、人民解放、国家富强英勇献身的烈士们表示最深切的哀悼和崇高的敬意!烈士们,你们是中华民族的优秀儿女,是伟大事业的奠基人。
在漫长的革命斗争岁月里,你们抛头颅、洒热血,用生命谱写了一曲曲壮丽的英雄赞歌。
正是你们的英勇斗争,才有了我们今天的幸福生活。
今天,我们站在这里,就是要铭记历史,传承精神,为实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗。
回顾历史,我们不禁为烈士们的崇高精神所感动。
他们为了民族的解放,为了人民的幸福,不惜牺牲一切,甚至献出了宝贵的生命。
这种大无畏的革命精神,是中华民族的宝贵财富,是我们不断前进的动力。
同志们,烈士们的精神永存!我们要学习烈士们坚定的理想信念,始终把党和人民的利益放在首位,始终保持共产党人的高尚品质。
我们要学习烈士们艰苦奋斗的作风,不怕困难,勇于拼搏,为实现全面建设社会主义现代化国家的宏伟目标而努力奋斗。
在新的历史条件下,我们要继承和发扬烈士们的革命精神,具体做到以下几点:一、坚定理想信念,强化“四个自信”。
我们要始终坚定共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想,增强“四个自信”,为实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗。
二、强化宗旨意识,全心全意为人民服务。
我们要始终牢记党的宗旨,全心全意为人民服务,把人民群众的利益放在首位,为人民群众谋幸福。
三、发扬艰苦奋斗精神,敢于担当。
我们要继承和发扬烈士们的艰苦奋斗精神,敢于担当,勇于负责,为实现“两个一百年”奋斗目标而努力拼搏。
四、严守党的纪律,加强党性修养。
我们要严守党的纪律,加强党性修养,自觉抵制各种不良风气,永葆共产党人的政治本色。
烈士们,你们的英勇事迹将永远镌刻在我们心中。
让我们以烈士们为榜样,不忘初心,牢记使命,为实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗!最后,让我们共同向烈士们默哀三分钟,表达我们对你们的无限哀思和崇高敬意!谢谢大家!。
2024国家公祭日主题演讲稿3分钟
2024国家公祭日主题演讲稿3分钟
尊敬的各位来宾、亲爱的朋友们:
大家下午好!我非常荣幸能够站在这里,向大家发表演讲。
今天我们聚集在一起,是为了纪念____年的国家公祭日。
这是一个庄严而神圣的日子,也是我们缅怀先烈、悼念英雄的时刻。
在过去的一年里,我们国家经历了许多风雨。
虽然我们面临着各种挑战和困难,但是在这个特殊的日子里,我们要记住我们的历史,我们要表达对逝去的英雄们的敬意和纪念。
一个国家的强盛离不开英雄的付出和牺牲。
他们无私地奉献了自己的生命,捍卫了我们国家的独立和尊严。
他们是我们国家的骄傲和荣耀,他们用自己的血肉之躯守护了我们的安宁和幸福。
回首历史长河,我们发现,无数的英雄们将自己的生命献给了国家。
他们可能是战争中的战士,可能是抗灾救灾的勇士,也可能是为人民服务的先驱者。
他们或许不善于言辞,但他们用实际行动诠释了什么是真正的英雄。
今天,让我们肃立默哀,深深怀念那些为国家建设和发展付出了一切的英雄们。
他们为我们树立了楷模,激励着我们努力奋斗,为国家的繁荣与进步贡献自己的力量。
同时,我们也要认识到,我们身处和平年代并不意味着我们可以忘记历史的教训。
我们应该珍惜和平,坚守信念,为国家的
未来做出自己的贡献。
我们要为了英雄们的牺牲而更加努力,勇往直前,谱写出更加灿烂的华章。
最后,我想以一句话来结束我的演讲——英雄不朽,国家永恒!愿逝去的英雄们在天堂得到安息,愿我们团结一心,共同努力,为我们伟大的祖国建设美好的未来。
谢谢大家!。
从伯里克利在阵亡将士葬礼上的演说辞来看雅典民主
伯里克利在阵亡将士葬礼上的演说中的雅典特性公元前431年冬季里,雅典人为战争阵亡的将士举行公葬;按照公葬仪式的程序,在下葬阵亡者之后,城邦要选择一位公认有智慧和声望的人发表演说,以讴歌那些亡者,于是雅典人推举了伯里克利。
修昔底德的《战争志》用了12章的篇幅记述伯里克利的演说内容;这是《战争志》中伯里克利的第二次演说,也是惟一的葬礼演说。
在一个规模甚小、牺牲者甚寡的战斗之后,雅典城邦举行了盛大的公葬典礼。
我们不妨从中窥探其人其那个时代的民主。
一、“祖宗之法”不足取?演说一开始,伯里克利说到:“在我们的仪式末尾发表此类演说的制度,过去很多曾在这里发言的人都予以赞美。
在他们看来,向阵亡将士们发表演说是赋予他们荣耀的一种表示,是件好事,对此我不表赞同。
” 伯里克利的开场白向听众示意,在公葬典礼上发表演说是雅典的传统,是祖先法律规定的一件好事。
他似乎不认同前人只是在葬礼上说说而已,他尤其标举行动。
“演说”其本身也构成一种行动,但伯里克利意在行动上要区别的是自己的先人。
伯里克利重视的是如何把葬礼演说变成一件好事,而不是全盘否定这个葬礼演说制度。
伯里克利警惕言辞的风险,因为亡者的美德不能凭靠一个人的言辞去说长道短;他自己也感到用词的困难。
这个“审慎”的困难是雅典式的,它事关如何正确评价亡者、适度地予亡者以荣誉。
“审慎”的言辞必须消除听众的两种反应———妒忌和怀疑;这两种反应一旦产生,都将侵蚀公民对城邦的忠诚。
特别是“妒忌”,特别他们听到别人的功绩超过自己的时候,这也是源出人性本源的一种恶。
伯里克利赞颂亡者的美德,还须谨慎对待城邦公民中可能滋生的本性中的恶。
这也从另一个方面也表明了雅典式民主中政治人物的可悲。
二、“自由”、“帝国”、“壮大”伯里克利依次提到“自由”、“帝国”、“壮大”,这个顺序正是伯里克利对雅典这个帝国为何如此强大的回答。
自由或者说民主构成了这个帝国的基石,“自由”是“帝国”的前提,自由的公民全体构成了这个强大的帝国。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
经歌颂了我们的城邦,但是,使我们的城邦光明灿烂的是这些人和类似他们的人的勇敢和英雄气概。同时,你们也会发现,言词是不能够公允地表达他
们的行为的。在所有的希腊人中间,有他们这种勇气的人也不会很多。
认为这些是我们的优点。我们不花费时间来训练自己忍受那些尚未到来的痛苦,但是当我们真的遇到痛苦的时候,我们表现出我们自己正和那些经常受
到严格训练的人一样勇敢。我认为这是我们的城邦值得崇拜之处。当然还有其他的优点。
我们爱好美丽,但是没有因此而变得奢侈;我们爱好智慧,但是没有因此而变得柔弱。我们把财富当作可以适当利用的东西,而没有把它当作可以夸耀
伯利克里:在阵亡将士国葬典礼上的演说
过去许多在此地说过话的人,总是赞美我们在葬礼将完时发表演说的这种制度。在他们看来,对于阵亡将士发表演说似乎是对阵亡战士一种光荣的表示
。这一点,我不同意。我认为,这些在行动中表现自己勇敢的人,他们的行动就充分宣布了他们的光荣了,正如你们刚才从这次国葬典礼中所看见的一
我们的城邦才获得了它现在的势力。我们所知道的国家中,只有雅典在遇到战争的时候,可以证明它比一般人所想象的更为伟大。在雅典,也只有在雅
典,入侵的敌人不以战败为耻辱;受它统治的属民也不因统治者不够格而抱怨。真的,我们祖先所遗留下来的国家标志和纪念物是巨大的,不但现在,
而且后世也会对我们表示赞叹。我们不需要荷马的歌颂,因为他们的歌颂只能使我们娱乐一时,而他们对于事实的估计也不足以代表真实的情况。因为
自己的本钱。至于贫穷,谁也不必以承认自己的贫穷为耻,真正的耻辱是为避免贫穷而不择手段。在我们这里,每一个人所关心的,不仅是他自己的事
务,而且也关心国家的事务;就是那些最忙于他们自己的事务的人,对于一般政治也很熟悉——这是我们的特点:一个不关心政治的人,我们不说他是一
个只注重自己事务的人,而说他根本没有事务。我们公民们自己决定我们的政策,我们的政策也将得到广泛的讨论。我们认为言论和行动之间是没有矛
们的纪念物不仅是在自己的祖国,而且也在外国;他们的英名已经生根在人们的心中,而不是凿刻在有形的石碑上。你们应该努力学习他们的榜样。你
们要下定决心:要自由,才能有幸福;要勇敢,才能有自由。
现在依照法律上的要求,我已经说了我所应当说的话。刚才我们已对死者作了祭献。将来他们的儿女们将由公费抚养,直到他们达到成年为止。这是国
我们的冒险精神充溢着每个海洋和每块陆地;我们到处对我们的朋友施以恩德,对我们的敌人给予回击;关于这些事情,我们将遗留永久的纪念于后世
。
这就是这些烈士为它慷慨而战、慷慨而死的一个城邦,因为他们只要想到丧失了这个城邦,就会不寒而栗。十分自然,我们生于他们之后的人,每个人
都应当忍受一切痛苦为它服务。因为这个缘故,我说了这么多话来讨论我们的城邦,因为我要很清楚的说明,我们所争取的目标比起其他那些没有我们
盾的,最坏的事情就是没有经过恰当的讨论,就贸然开始行动;这一点又是我们和其他地方的人民不同的地方。我们敢于冒险,同时又能够在进行这一
冒险之前深思熟虑。他人的勇敢,是由于无知;当他们停下来思考的时候,他们就开始疑惧了。但是真正算得上勇敢的人是那个最了解人生的幸福和灾
患,外部敌人的战役。我所要说的,首先是讨论我们曾经受到考验的精神,我们的宪法和使我们伟大的生活方式。说了这些之后,我想歌颂阵亡战
士。我认为这种演说,在目前情况下,不会是不适当的;同时,在这里的全体人员,包括公民和外国人在内,听了这篇演说,也会感到有意义。
我要说,我们的政治制度不是从我们邻人的制度中模仿得来的。我们的制度是别人的模范,而不是我们模仿任何其他人。我们的制度之所以被称为民主
道他们的责任的人们,深以不达到某种目标为耻辱的人们。如果他们在一项事业上失败了,他们也会下定决心,不让他们的城邦发现他们缺乏勇敢,他
们尽可能把最好的东西贡献给了国家。他们贡献了他们的生命给国家和我们全体,至于他们自己,则获得了永远常青的赞美,最光辉灿烂的坟墓——不是
他们遗体所安葬的坟墓,而是他们的光荣永远留在人们的心中,每到适当的时机,总会激动着他人的言论或行动。整个地球其实都是他们的纪念物;他
就离开我们而长逝了。
他们的行为是这样的勇敢,这些人无愧于他们的城邦。我们这些尚还生存的人们可以希望不会遭遇和他们同样的命运,但是在对抗敌人的时候,我们一
定要有同样的勇敢精神。这不是单纯从理论上估计优点的问题。关于击败敌人的好处,我可以说得很多(这些,你们和我一样都是知道的)。我宁愿你
们每天把眼光集中到雅典的伟大上。它真正是伟大的,你们应当热爱它。当你们认识到它的伟大时,再回忆一下,使它伟大的是有冒险精神的人们,知
在我看来,他们的那种壮烈献身,向我们表现了非凡的英雄气概,不管它是初次表现的也好,或者是最后证实的也好。他们中间有些人无疑是有缺点的
,但是我们所应当记着的,首先是他们抵抗敌人、捍卫祖国的英勇行为。他们的优点抵消了他们的缺点,他们对国家的贡献多于他们在私人生活中所作
的祸害。他们这些人中间,没有人因为想继续享受他们的财富而变为懦夫,也没有人逃避这个危难的日子,以图偷生脱离穷困而获得富裕。他们所需要
们有华丽而风雅的设备,每天怡娱心目,使我们忘记了我们的忧虑。我们的城邦这样伟大,它充分地给予我们世界各地一切美好的东西,使我们享受外
国的东西,就好像是我们本地的出产品一样。
我们是自愿地以轻松的情绪来应付危险的,而不是用那种艰苦的训练。我们的勇敢是从我们的生活方式中自然产生的,而不是因为国家法律的强迫;我
家给予死者和他们的儿女们的花冠和奖品,作为他们经得住考验的酬谢。凡是对于勇敢有最大奖赏的地方,就可以找到人民中间最优秀和最勇敢的精神
。现在你们对于阵亡的亲属已致哀吊,你们可以散开了。
政治,是因为政权在全体公民手中,而不是在少数人手中。解决私人争执的时候,每个人在法律上都是平等的;让一个人担任公职优先于他人的时候,
所考虑的不是某一个特殊阶级的成员,而是他具有真正的才能。任何人,只要他能够对国家有所贡献,就绝对不会因为贫穷而在政治上湮没无闻。正因
为我们的政治生活是自由而公开的,我们彼此间的日常生活也是这样。当我们隔壁邻人为所欲为的时候我们不致于因此而生气;我们也不会因此而给他
以难看的颜色以伤他的情感,尽管这种颜色对他没有实际的损害。在我们私人生活中,我们是自由而宽容的;但是在公家的事务中,我们遵守法律。这
是因为这种法律使我们心悦诚服。
另外还有一点。当我们工作完毕的时候,我们可以享受各种娱乐,以提高我们的情趣。整个一年之中,有各种定期的赛会和祭祀;在我们的家庭中,我
加值得我们歌颂,因为除了他们所继承的土地之外,他们还扩展了国家的领土;他们把这个国家传给我们这一代,不是没有经过流血和辛勤劳动的。今
天我们在这里集合的人,绝大多数正当盛年,我们已经在各方面扩充了我们国家的势力,我们无论在平时或战时,都完全能够照顾自己。
我不想作一篇冗长的演说来评述一些你们都很熟悉的问题,所以我不谈我们用以取得我们的势力的一些军事行动,也不谈我们的父辈英勇地抵抗我们希
的不是这些东西,而是要挫败敌人的骄气。在他们看来,这是最光荣的冒险。他们担当了这个冒险,愿意击溃敌人,而放弃了其他一切。至于成败,他
们让它留在不可预测的希望女神手中。当他们真的面临战斗的时候,他们信赖自己。在战斗中,他们认为保持自己的岗位而战死比屈服而逃生更为光荣
。所以他们没有受到别人的责难,而是以自己的血肉之驱抵挡了敌人的冲锋。顷刻间,在他们生命的顶点,也是光荣的顶点,而又是恐惧的顶点,他们
再者,在关于友谊的问题上,我们和其他大多数人也形成一个明显的对比。我们结交朋友的方法是给他人以好处,而不是从他们方面得到好处。这就使
我们的友谊更为可靠,因为我们要继续对他们表示好意,使受惠于我们的人永远感激我们。但是,一些受了我们恩惠的人,在感情上缺少同样的热忱;
因为他们觉得,在他们报答我们的时候,就好像是在偿还一笔债务,而不是在自觉地给予恩惠。在这方面,我们是独特的。当我们真正给予他人以恩惠
时,我们不是因为考虑我们的得失才这样做的,而是由于我们的慷慨,我们不会因为这样做而后悔。因此,如果把一切都联系起来考虑的话,我可以断
言,我们的城邦是全希腊的学校;我可以断言,我们每个公民,在生活的各个方面,都能够独立自主;并且在表现独立自主的时候,能够特别地表现温
文尔雅和多才多艺。为了说明这并不是在这个典礼上的空洞的自我吹嘘,而是真正的具体事实,你们只要考虑一下:正因为我在上面所说的优良品质,
样。我们相信,这许多人的勇敢和英雄气概毫不因为一个人对他们说好或说歹而有所变更。
首先我要说到我们的祖先们。因为在这样的典礼上,回忆他们的作为,以表示对他们的敬意,这是适当的。在我们这块土地上,同一个民族的人世世代
代住在这里,直到现在;因为他们的勇敢和美德,他们把这块土地当作一个自由国家传给了我们。他们无疑是值得我们歌颂的。尤其是我们的父辈,更