中西方直接与间接对话的例子

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中西方直接与间接对话的例子西方间接:
(la)A: We'll miss Bill and Agatha, won't we?
(1b)B: Well, we'll all miss Bill.
根据Leech,B之所以不提“不会想念”Agatha,是因为说“会想念她”在会话时就违反“质量准则”而说“不会想念她”又过于直率,因此间接地只说“会想Bill”,违反“数量原则”,但是是出于礼貌的考虑。

(2a)"Someone's eaten the icing off the cake.”
(2b)"It wasn't me."
Leech认为,说someone而不直接说you是违反“数量准则”以求委婉的礼貌。

其实,这只是(a)间接性的一个方面。

以下(a1-6)的差异体现在措辞句式策略等多个方面上。

(2al) Your mother's eaten the icing off the cake. (父亲对儿子Tom说,暗指他)
(2a1) Silly Ass has eaten the icing off the cake. (对Tom说,骂他是蠢驴;家里没驴
(2a2) Where's the icing off the cake? (问Tom,或自言自语,实际是让他听的
直接:
1. You have not eaten the icing off the cake I hope. (明里是否定和轻微的疑问,暗里是肯定和指责)
2. Where's the icing off the cake,Tom? (点了Tom的名,责难多于疑问)
中国直接:
妻子:把音响关小声点儿。

(过了一会儿)
妻子:请把音响关小声点儿。

(再过一会儿)
间接:
妻子:我不知道你能不能把音响关小声点儿?
虽然在夫妻这种亲密关系里提要求通常都是直截了当以使请求简单清楚,可是当交际目的没有达到时妻子从直接转向了间接,这种转换是不能用礼貌原则解释的。

这是为交际服务的一种直接到间接言语的转换。

另外,让我们看一个间接言语转换到直接言语的例子:
间接:
妻子:你看这件衣服好漂亮。

丈夫:还行。

你试试吧。

直接:
妻子:不用试了,我想买了算了,我真的好喜欢。

丈夫:你喜欢就买吧。

相关文档
最新文档