大学英语四级-段落翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译的标准
清 严复
1.信 faithfulness 准确,忠实于原文 2.达 fluency 通顺,流畅 3.雅 elegance 优美,雅致
汉语 VS 英语 不同表达习惯
一、英语重结构,汉语重语义 二、英语多长句,汉语多短句 三、英语多从句,汉语多分句 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词” 五、英语多被动,汉语多主动 六、英语多变化,汉语多重复
句子结构,不是死译。
意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英
语的特点。
如: 情人眼里出西施。 Xishi in lover’s eyes. (直译) Beauty in lover’s eyes. (意译)
如: Wet paint. 湿油漆。 (直译) 油漆未干。(意译)
一、翻译的基本方法: 直译≠ 死译,硬译
直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
二、 汉译英的基本技巧
1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏 黄山美景,得向下看。 (cet 4 - 12/2017) To appreciate the magnificence of the mountain, people have to look upward in most cases while to enjoy the fascinating landscape of Huangshan, they've got to look downward.
3. 词类转换 ② 动词→介词
英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,且英语中有 些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。
eg. 人们常用剪纸美化居家环境。
People often beautify their homes with paper cuttings. 飞机失去控制而坠毁。 The plane crushed out of control.
结构差异带来的启示
2. 掌握内在联系正确断句
作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是 世界上练的最多的武术形式。(cet 4-06/2016)
As a national treasure of China, there are hundreds of different styles of martial arts, the most practiced martial arts in the world.
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。
7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。
1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。
The sight of his native place called back his
childhood.
(省动词)
他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours without any mistakes.
长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
0分
未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不
相关。
样卷
Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
汉译英解题步骤
1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。
2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理 解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语 言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。
3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照 原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表 达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言 是否通顺。 第二步:脱离原文, 反复阅读后进行 修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾 、重复的地方,有无逻辑不通的地方。
Littering and waste water from tourists as well as construction of tourist facilities in the area are polluting the surrounding both environmentally and culturallly.
3. 词类转换 ① 动词→名词
英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。一 个句子有且只有一个谓语动词,大量原本应该由动词 表达的概念,需借助名词,因为名词比较不受形态规 则变化的束缚,使用起来相对灵活、方便。
eg. 游客到处乱弃垃圾,制造废水,再加上这一地区
大兴土木,建造旅游设施,这一切都严重破坏了当地 的生态环境和文化氛围。
结构差异带来的启示
3. 在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成, 且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型 ,再确定定语(从句)、状语(从句)、非谓语成 分、介词词组、独立结构等; 原文:我原来计划今年二月访问美国,后来不得不 推迟,这使我感到很扫兴。
It was quite disappointing that I had to postpone the visit to U.S. which I had intended to pay in February.
英汉结构差异
连接方式: • 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为
意合(parataxis); • 英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)
组句方式: • 汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果
的逻辑关系排列,呈链状; • 英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上
添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。
结构差异带来的启示
1. 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实 现显性连接。 e.g. ……在这一年半中,她抄写、背写英语单词 的纸,累起来可达桌子高。…… 思路:SVO=纸+达到+桌子高。 问题:累起来怎么处理?
In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor.
Plenty of stories about living for love and dying for love have been spread among the natives/locals.
汉译英的翻译 方法和基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有
如:He is a man of family. 他是一个有家室的人. (死译) 他出身名门. (正译)
如:Tom was upsetting the other children, so I showed him the door.
汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他带到门那里去. (死译) 汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵出去了. (正译)
结构差异带来的启示
1. 正确判断句子之间的关系,补充连接手 段,实现显性连接。
其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白纸 扇,缓步而来。
Behind him came three men, all about forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they walked slowly.
introduction of the reform and ope英时,当汉语句子由多个分句构成, 且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型 ,再确定定语(从句)、状语(从句)、非谓语成 分、介词词组、独立结构等。
当地人中流传着许多关于因爱而生,为爱而死的 故事。 (cet 4-12/2015)
Practice Please.
1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.
2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
结构差异带来的启示
2. 掌握内在联系正确断句
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. (cet 4- 06/2015)
2. 减词:
汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种 修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个 意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语 搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以 为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑, 要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。
这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让 我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
一、翻译的基本方法: 直译 + 意译
如:My master is dear to me, but still dearer is the truth. 我爱吾师,我更爱真理 . (意译)
如:The Senate today extended the oliver brach to the Cliton government by pleading for cooperation in developing foreign policy. 参议院今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,请求在发展 外交政策上合作. (直译)
结构差异带来的启示
3. 在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成, 且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型 ,再确定定语(从句)、状语(从句)、非谓语成 分、介词词组、独立结构等。 改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the
Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
大学英语四级考试
翻译题型
新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)
测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出 来的能力。
分值比例:15% 考试时间:30分钟。 内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字;
大学英语四级考试新题型评分标准
档次
评分标准
13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅 ,基本上无语言错误,仅有个别小错。
answer on Answer Sheet 2.
样题 cet 4 - 12/2018
由于通信网络的快速发展,中国智能手机 用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地 改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智 能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大 量移动应用程序(apps)的开发使人们能用 手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸 质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管 手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢 读纸质书。