政府文本汉英翻译原则的探索
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
政府文本汉英翻译原则的探索
[摘要]政府文本是其他国家了解我国国情、方针政策、政治立场等最权威的来源。
但是,政府文本汉英翻译现状不容乐观。
本文在功能翻译理论的指导下,提出政府文本汉英翻译三原则:目的、准确、统一,并结合大量典型译例对其进行阐述和分析。
[关键词]政府文本汉英翻译;目的;准确;统一
国家领导人的重要讲话、国与国间的声明公告、国家缔结的条约协定、党和政府的文件和工作报告等统称为“政府文本”。
作为国家对外宣传的官方形式和重要渠道,政府文本是其他国家了解我国国情、方针政策、政治立场等最权威的来源。
但是我们发现,这些高层次的政府文本的汉英翻译尚存在许多问题,部分问题还比较严重。
笔者随意挑选了一段来自中华人民共和国商务部外事司官网的文本翻译:原文:十年前,各国首脑齐聚布鲁塞尔,通过了《布鲁塞尔行动纲领》,对最不发达国家未来十年的发展做出了庄严的政治承诺,为国际社会帮助最不发达国家摆脱贫困、实现发展制定了时间表和路线图。
译文:A decade ago leaders around the world gathered in Brussels and adopted the Brussels Program of Action (BPoA). It is a solemn political commitment to the development of LDCs for the following decade as well as a timetable and roadmap for international community to
help LDCs reduce poverty and achieve development.
这短短一句话的翻译里,错误就达5个之多,而且这样的译文出现在国家级政府部门的官方网站上,实在是与我国日益扩大的对外交流、不断提升的国际地位极不相称。
国内不少学者对政府文本翻译做过研究。
笔者在中国知网上输入主题“政府工作报告”和“翻译”,其记录就高达267条。
然而很多研究主要集中在政府文本的功能特色和语言风格上、翻译策略和技巧上,并没有提升到理论的高度。
基于这样的背景,在本文中笔者提出政府文本汉英翻译的原则,从理论的高度指导翻译实践,具有理论与实际意义。
一、理论启发
德国功能翻译学派代表人物之一塔琳娜·赖斯根据文本交际功能将文本划分为信息型、表情型和操作型。
其中,信息型文本主要提供“纯粹”事实,根本目的是将信息传递给接受者,语言逻辑性强。
[1]虽然大多数文本同时兼备两种甚至多种交际功能,综合赖斯的文本类型学理论(见下表),笔者认为,政府文本应属于信息型文本,其作用是向国外的受众传达中国国家信息。
功能翻译学派的另一位代表人物诺德认为,功能翻译理论学派,
除了“功能目的论”以外,还应包括持有相同观点,认同翻译中功能作用的其他流派,虽然他们并没有称自己是功能翻译学派。
[2]由此可见,凡是以语言功能研究为出发点的翻译理论,都可置于功能翻译理论的框架内。
二、政府文本汉英翻译的原则
在功能翻译理论的指导下,笔者以赖斯的文本分类作为理论依据,试探性地提出政府文本汉英翻译三原则:目的、准确和统一。
1.政府文本汉英翻译的“目的”原则。
功能翻译理论认为,翻译目的决定翻译策略与具体的翻译方法。
翻译的结果是译文,译者必须清楚地了解翻译的目的与译文功能,才能做好翻译工作,产生出理想的译作。
对此,笔者提出政府文本翻译应遵循的首要原则是“目的”原则。
一般说来,政府文本的译文读者是普通的外国人,这就说明,其翻译的目的是要让普通的外国人了解当下中国政治经济状况和国家大政方针。
然而,英汉两种语言有着不同的文化背景和社会环境,对汉语读者来说心知肚明、无需言明的某些意境,如果按字面意思直接译出来,外国受众未必能领悟。
因此译者在翻译时常常有必要对译文做适当的解释说明,增加一些必要信息,才能被译文读者理解接受。
(1)着力保障“米袋子”、“米篮子”安全。
译文:We will ensure the security of the rice bag (grain supply) and
vegetable basket (non-staple food supply).
评析:为了缓解我国粮食问题、副食品供应偏紧矛盾,农业部提出了“米袋子工程”和“菜篮子工程”。
然而,国外受众并不了解其中的内涵。
这里,译者充分考虑了目的原则,采用直译和意译并举的翻译方法,一方面能更好地保留汉语形象,另一方面也能更准确地传达信息,便于外国读者的理解。
(2)一是努力实现“十二五”确定的节能减排目标,使生态环境有一个明显的改善。
译文:First we need to work to attain the goal set in the 12th five-year plan for energy conservation and emission reduction in order to markedly improve the ecological environment.
评析:“十二五”是我国特有的词汇,如果字字对应翻译成“twelve and five”,外国受众一定不明白其中的意思。
“十二五”的全称是:中华人民共和国国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要。
根据目的原则,译者在翻译时要把信息补充完整,译成“the 12th five-year plan”或者内容更具体的“the 12th five-year plan outline for national economy and social development of the People’s Republic of China”。
(3)只有把人民放在心上,人民才能让你坐在台上。
译文:Only when you have the people in your heart will the people
support you in your office.
评析:“坐在台上”是典型的中式表达,表示“执政”,就是人民才会支持你的工作,让你继续做下去的意思。
如果译者不考虑目的原则,将其直译为“sit on the stage”,外国读者就会感到困惑费解。
这里,译者做了很好地传达。
2.政府文本汉英翻译的“准确”原。
“准确”原则是指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中,应当准确无误地传达原文的信息,做到选词正确、表达贴切、时态无误。
一般说来,政府文本大多涉及国家的立场、政策,政治性强,政策敏感度高。
其中文内容都是经过字斟句酌,反复修改后定稿的,每一句话、每一个词都有准确的意义,体现其政治导向。
所以政府文本的翻译是否准确直接影响到国外受众对中国现状的了解程度。
因此译者在翻译时不能偏离,甚至扭曲原意,要严格把握语言的措辞特点,做到用词准确。
特别是涉及领土主权、重大国家利益的词,要保持清醒的头脑,掌握好分寸。
(1)中国与世界上绝大多数国家(地区)保持着良好的经贸关系,与主要经济体及周边国家(地区)、发展中国家的经贸合作进一步深化。
译文:China has maintained excellent economic and trade links with the overwhelming majority of countries (regions) and its economic and
trade cooperation with major economies and its neighboring countries(regions) has been further deepened.
评析:从表面上看,译文尚可。
但是对照准确原则,我们可以看出存在的一些纰漏。
首先,译者将原文中“良好的”翻译成“excellent”,用词不准确。
“excellent”的意思是“very good; of very high quality”,通常译作“优秀的,极好的”。
译文在一定程度上夸大了原文,偏离了原文的意思。
根据准确原则,应将其改为“good”或者“fair”。
其次,原文“经济体”译成了“economies”(经济)不准确。
“经济体”是指经济团体、组织,如欧共体,和“经济”是两个不同的概念。
这样的译文有违准确原则,没有实现与原文的信息等值。
“经济体”的准确译法应是“economic communities”。
(2)近期以来,已有新西兰、南非等9个国家正式宣布承认中国的完全市场经济地位,为中国与这些国家经贸合作的开展创造了更为有利的条件。
译文:Not long ago, 9 countries including New Zealand, Singapore, and South Africa have formally declared that they recognized China’s full market economy status, which has created more favorable conditions for the economic and trade cooperation between China and these countries.
评析:“近期以来”译成“not long ago”不准确。
“not long ago”是“不
久以前”的意思,根据准确原则,应改译为“recently”。
此外,原文中的“新西兰、南非等9个国家”在译文中被凭空添加了个“Singapore”,这与原文信息严重不符。
根据准确原则,应将其改为“9 countries such as New Zealand, South Africa”。
(3)十年来,最不发达国家为此进行了不懈努力,使经济建设和社会发展不断改善。
译文:To this end, LDCs have been making unremitting efforts in the past ten years and scored much improvement in economic and social development.
评析:“经济建设”被译为“economic development”(经济发展)不准确,“建设”不等同于“发展”,其正确译法应为
“economic construction”。
“不断改善”译为“and scored much improvement”时态有误,应改为现在完成进行时“which has kept improving”表示动作的持续。
3. 政府文本汉英翻译的“统一”原则。
“统一”原则是指译者在汉英翻译过程中,应保持译名、概念、术语等的统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。
政府文本翻译的“统一”原则主要表现在组织机构译名统一性和法规文件译名统一性两方面。
根据刘法公教授提出的“名从源主”的观
点[3],组织机构译名应服从“源头上”最权威部门公布的译名。
如:国家外国专家局State Administration of Foreign Experts Affairs;国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Administration。
同样地,法规文件的译名也应以颁布该文件的国内最高机构为“源头”确立唯一译名。
如:《上海公报》The Shanghai Communiqué;《中美建交公报》The Sino-US. Joint Communiquéon the Establishment of Diplomatic Relations;《布鲁塞尔行动纲领》The Brussels Programme of Action。
(1)同时,我也要特别感谢中国机电产品进出口商会、美国中国总商会、中国驻美使馆经商处和中国驻纽约总领馆经商室,他们为此次研讨会成功举办做了大量工作。
译文:At the same time, my thanks also go to CCCME, China General Chamber of Commerce in the US, the Economic and Commercial Counselor’s Office of the Chinese Embassy in the US and the Economic and Commercial Counselor’s Office of the Chinese Consulate General in New York for your tremendous efforts, which have made the success of the conference possible.
评析:通过查阅相关部门公布的权威译名,我们发现“中国驻美使馆经商处”的正规译名是“The Economic and Commercial Counselor’s Office of the Embassy of People’s Republic of China in the United States of America”,“中国驻纽约总领馆经商室”应译为“The Economic and Commercial Section of the Consulate General Of the People’s
Republic of China in Ne w York”。
显然,原译文违背了统一原则。
(2)对美国商务部、俄亥俄州政府、克里夫兰市政府和克里夫兰市世贸中心为筹备此次研讨会所做出的努力表示衷心感谢。
译文:I would like to thank the US Department of Commerce, the Ohio State Government, the Cleveland Municipal Government and the Cleveland World Trade Center for your preparation for the conference.
评析:通过登录美国商务部官网,我们发现“美国商务部”的权威译名应为“The United States Department of Commerce”,克里夫兰市世贸中心应译为“World Trade Center Cleveland”。
政府文本的汉英翻译具有其特殊性。
针对当前政府文本翻译存在的问题,笔者提出了三原则:目的、准确和统一,并结合典型译例进行阐述和分析。
随着中国对外开放的进一步深化和国际交流的加速发展,政府文本的汉英翻译将日益增多,其翻译的理论研究也会得到更多的关注和讨论。
【参考文献】
[1]Reiss, Katharina. 1977/1989. Text Types, Translation Types and Translation Assessment[C]//Andrew Chesterman. Readings in Translation Theory. Filand: Oy Finn Lectura Ab.
[2]Nord, Christiane. 1997. A Functional Typology of Translations
[C]//Anna, T. Scope and Skopos in Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
[3]刘法公.组织机构汉英译名统一的“名从源主”论[J].外语与外语教学,2009(12).。