【BBC新福尔摩斯】第二季第三集台词整理【Sherlock】S02E03

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Season 2 Episode 3 THE REICHENBACH FALL 莱辛巴赫瀑布
Doctor: Why today? 为什么今天来?
John Watson: Do you want to hear me say it? 你想听我说出来?
D – 18 months since our last appointment. 距你上次约诊已经过了一年半
J : You read the papers ? 你看报吧?
D : Sometimes. 有时看。

J : And you watch telly ? 你也看电视吧?
You know why I’m here. 你知道我为什么来。

I’m here because…我来是因为……
D : What happened, John?
J : Sher…nm…
D : You need to get it out. 你得说出来。

J : My best friend…
Sherlock Holmes…
…is dead.
Man - Falls of The Reichenbach. Turner’s masterpiece. Thankfully recovered.Owing to the prodigious talent of Mr Sherlock Holmes.
《莱辛巴赫瀑布》,特纳的杰作。

幸得寻回,多亏绝世奇才夏洛克·福尔摩斯先生。

[Applause] A small token of our gratitude. 这份小礼物代表了我们的谢意。

Sherlock – Diamond cufflinks. All my cuffs have buttons.
钻石袖扣。

我的衬衫袖口全都有扣子了。

John –He means thank you.
Sherlock – Do I ?
John –Just say it.
Sherlock – Thank you.
John - Hang on. [taking photo]
Top banker - Back together with my family, after my terrifying ordeal. And we have one person to thank for my deliverance, Sherlock Holmes.
在恐怖的劫难过后,终于能和家人团聚了。

我要感谢这位帮我逃过一劫的人
——夏洛克·福尔摩斯。

【送小礼物】
Sherlock – Tie pin. I don’t wear ties. 领带夹。

我从不戴领带。

Lestrade – Peter Ricoletti, NO. 1 on Interpol’s most wanted list since 1982.
PR,自1982年起就占据了国际刑警通缉名单榜首。

Well, we got him, and there’s one person we have to thank for
giving us the decisive leads. With all his customary diplomacy and
tact.
我们抓住了他,这必须感谢一位为我们提供了决定性线索的人,多亏了他惯用
的那些手腕和才智。

John – Sarcasm. 反话。

Sherlock – Yes. 可不是嘛。

Lestrade – We all chipped in. (这帽子)我们都有份出钱。

People – Put the hat on. Put the hat on.
–Yes, Sherlock, put it on.
John – Just get it over with. 凑合应付一下吧。

Sherlock –“Boffin”. “Boffin Sherlock Holmes”.
技术专家,技术专家夏洛克·福尔摩斯。

(报纸标题)
John – Everybody gets one. 每人都得有一个。

Sherlock – One what? 一个啥?
John – Tabloid nickname. 一个小报绰号。

SuBo, Nasty Nick. 苏珊大妈,阴险尼克。

(真人秀名人)
Don’t worry, I’ll probably get one soon. 也许很快我也会有一个。

Sherlock –Page five,column six, first sentence. Why is it always the hat photograph?
第五页,第六栏,第一句。

为什么非要登戴帽子的照片?!
John –“Bachelor John Watson”. 单身汉约翰·华生(报纸标题)
Sherlock – What kind of hat is it? 这算什么帽子
John –“Bachelor”. What the hell are they implying? 单身汉!他们到底在暗示什么?Sherlock – Is it a cap? Why has it got two fronts? 这算帽子吗?为什么两边都有檐?John – It’s a deertalker. 这是猎鹿帽。

“Frequently seen in the company of bachelor John Watson”.
他身边通常有单身汉约翰·华生。

(报纸内容)
Sherlock – Stalk deer with the hat. What are you going to do? Throw it?
用这帽子猎鹿?怎么用?扔着玩?
John –“Confirmed bachelor John Waston”.
已证实约翰·华生是单身汉。

(报纸内容)
Sherlock – A death frisbee! 猎杀飞盘
John – This is too much. We need to be more careful. 太过分了!我们得小心点了。

Sherlock – It’s got flaps. Ear flaps, it’s an ear hat, John.
这帽还有垂檐。

遮耳垂檐,这是遮耳帽!
What do you mean “more careful”? 你说小心点是什么意思?
John – I mean, this isn’t a deerstalker now, it’s a Sherlock Holmes hat. I mean, you’re not exactly a private detective any more. You’re this far from famous.
我是说,这已经不是猎鹿帽了,这是福尔摩斯帽了。

就是说,你不再是个私家侦探了。

你就快成名人了。

Sherlock – It’ll pass. 会过去的。

John – It better pass. The press will turn, Sherlock, they always turn and they’ll turn on you.
最好这样,媒体风向会变,他们总变来变去,会转过来针对你。

Sherlock – It really bothers you. 你真的这么在意
John – What?
Sherlock – What people say. 人们的看法。

John – Yes.
Sherlock – About me. I don’t understand. Why would it upset you?
是对我的看法,我不懂为什么你会心烦。

John – Just try to keep a low profile. Find youself a little case this week. Stay out of the news.
你尽量保持低调就对了。

这周找点小案子吧。

别再上新闻。

[message sound]
John – That’s your phone. 你电话响了。

Sherlock – It keeps doing that. 一直响个没完。

John - So, did you just talk to him for a really long time?
那个,你跟他长谈过了吗?
Sherlock –Henry Fishguard never committed suicide. Bow Street runners missed everything.亨利·费什加没有自杀,那些伦敦警探什么都没看出来。

John – Pressing case, is it? 这案子挺急的吧?
Sherlock – They’re all pressing until they’re solved. 没解决的案子都急。

[Tower of London]Guard – Put your key back please. Thank you.
请收好您的钥匙。

谢谢。

[warning]
-Excuse me, Sir? Any metal objects, keys, mobile phones?
-You can go through.
CCTV viewer A – Fancy a cuppa then, mate? 要来杯茶吗,兄弟?
B – Yeah , why not?
[Bank of England] Banker - Gilts at seven. Dutch Telecoms in free-fall. Thank you, Harvey.国债收益为七。

荷兰电信暴跌。

(英格兰银行) [Pentonvill Prison] Officer A - What are you saying?
B - Refuse them all parole and bring back the rope?
Let’s begin. 拒绝所有假释申请并恢复死刑,开始吧。

(本顿维尔监狱)
[Tower of London]
[warning] This is an emergency. Please leave. 紧急情况,请离场。

Guard – Sir, I’m going to have to ask you to leave. 先生,我必须请您离开。

Donavan – Sir, there’s been a break-in. 长官,有非法入侵案件。

L – Not our division. 不在我们的职责范围。

D- You’ll want it.
[Bank of England]
[VAULT OPENING]
Banker – The vault. 金库!
L – Hacked into the Tower of bloody London’s security? How?
居然黑了伦敦塔安保系统?!怎么可能?!
[phone ring]
- Tell them we’re on our way!
D – There’s been another one, another break-in. Bank of England!又有一起非法入侵。

是英格兰银行!
[Pentonvill Prison]
Guard – Sir! Security’s down, sir. It’s failing. 长官,安保系统坏了,失灵了。

L – What is it now? 现在什么情况?
D - Pentonvill Prison!本顿维尔监狱。

L – Oh, no! 不是吧!
[Tower of London]
Moriaty – No rush. 不用着急。

[message sound]
John –I’ll get it, shall I? 我来看。

Here. 给你。

Sherlock – Not now, I’m busy. 现在没空,忙。

John – Sherlock…
Sherlock – Not now. 忙。

John – He’s back. 他回来了。

[text] Come and play. Tower Hill. ——Jim Moriarty x. 来伦敦塔玩吧。

L – That glass is tougher than anything. 那玻璃比什么都坚硬。

Sherlock – Not tougher than crystallised carbon. He used a diamond.
但比不上碳晶体。

他用的是钻石。

[newspaper] QUESTIONS are being asked in parliament as to how the Tower of London, Pentonvill Prison and the Bank of England were all broken into at the same time by the same man – James Moriarty.
国会质疑为何伦敦塔、本顿维尔监狱、英格兰银行会同时遭到入侵,且罪犯为同一人——莫里亚蒂。

Master cirminal Moriarty taunted Holmes with his graffitied GET SHERLOCK at the scene of the crime. The crime is attracting huge attention internationally too.
犯罪首脑莫里亚蒂在罪案现场用“去找夏洛克”字样涂鸦讽刺福尔摩斯。

该案件引起广泛国际关注。

John – Remember…
Sherlock – Yes.
John – Remember…
Sherlock – Yes.
John- Remember what they told you. Don’t try to be clever.
记住他们告诉你的话。

别耍小聪明。

Sherlock – NO. 才不要。

John – Please, just keep it simple and brief. 拜托你简单明了好不好?
Sherlock – God forbid the star witness at the trial should come across intelligent.
难道上庭的明星证人就不能才智超群吗?
John – Intelligent, fine. Le t’s give “smart-arse” a wide berth.
才智可以,你那天才欠揍性格就免了。

Sherlock –I’ll just be myself. 我该怎样还怎样。

John – Are you listening to me?
Reporter A– Today, outside the Old Bailey…就在今天,在贝利老街外……
B – This is the trial of the century…这场审判是世纪……
C – The trial of Jame Moriarty…对莫里亚蒂的审判……
B – James Moriarty, earlier today accused of…莫里亚蒂今天早些时候被
指控……
C - …attempting to steal the Crown Jewels. 企图盗窃王冠权杖。

A –…at the Old Bailey we have Reichenbach hero Sherlock Holmes..
在贝利老街我们将见到莱辛巴赫英雄夏洛克·福尔摩斯……
Moriarty – Would you mind slipping your hand into my pocket?
你介意把手伸到我口袋里吗?
Thanks.
[Crown Moriarty, please proceed to Court 10]
莫里亚蒂王冠偷窃案,请前往第10法庭。

Kitty – You’re him. 是你!
Sherlock – Wrong toilet. 进错厕所了你。

Kitty –I’m a big fan. 我是你的超级粉丝。

Sherlock – Evidently. 显而易见。

Kitty – I read your cases, follow them all. Sign my shirt, would you? 我读了你那些案子,一直在追。

在我衬衫上签个名好吗?
Sherlock – There are two types of fans. Catch me before I kill again, Type A.
我的粉丝分两种。

有本事在下次谋杀前抓住我,这是第一种。

Kitty – What’s Type B?
Sherlock – Your bedroom’s just a taxi ride away. 搭个出租就到我家了。

Kitty – Guess which one I am ? 你猜我是哪种
Sherlock – Neither. 都不是。

Kitty – Really?
Sherlock – No,you’re not a fan at all. Those marks on your forearm, edge of a desk. You’ve been typing in a hurry, probably, pressure on, facing a
deadline.
你根本不是我粉丝。

你前臂上的压痕,是在桌子边缘压的。

你应该很匆忙地打
了字,截稿时间到了,压力山大。

Kitty – That’s all? 就这样?
Sherlock – There’s a smudge of ink on your wrist, a bulge in your left jacket pocket.你的手腕上有墨迹,上衣口袋鼓起。

Kitty – Bit of a giveaway? 有点露馅了。

Sherlock – The smudge is deliberate, to see if I’m as good as they say I am.
Oil-based, used in newspaper print. But drawn on with an index
finger, your finger. Journalist. Unlikely you get your hands dirty at the
press. You put that there to test me.
那污点是故意弄的,你想看看我是不是像别人说的那么厉害。

油墨,报纸印刷
用的。

不过是用你自己的食指抹的。

作为记者,你不太可能在报社沾到油墨。

你抹在那里是试探我。

Kitty – WOW, I’m liking you. 我开始喜欢你了。

Sherlock – You may like a great feature, “Sherlock Holmes, the man beneath the hat”.我替你想好标题了,“夏洛克·福尔摩斯帽檐下的真相”。

Kitty – Kitty. Riley. Pleased to meet you.
Sherlock – Nah, I’m just saving you the job of asking. No , I won’t give you an interview. No, I don’t want the money.
我还是帮你免了这一问吧。

不,我不接受采访,也不需要钱。

Kitty – You and John Watson, just platonic? Can I put you down for a “No”
there as well? There’s all sorts of gossip in the press about you.
Sooner or later, you’re going to need someone on your side.
Someone to set the record straight.
你和约翰·华生只是精神伴侣吗?我能否在这个问题上也记个“不”呢?新闻
界有你们俩各种各样的绯闻。

迟早你会需要个和你同一战线的人,一个帮你澄
清流言的人。

Sherlock – You think you’re the girl for that job, do you?
你以为你能完成这种工作吗?
Kitty –I’m smart and you can trust me, totally.
我很聪明,你可以完全信任我。

Sherlock – Smart? OK, investigative journalist. Good. Well, look at me and tell me what you see. If you’re that skiful, you don’t need an interview,
you can just read what you need. No? OK, my turn.
I look at you and I see someone who’s still waiting for their first big
scoop, so their editor will notice them. You’re wearing an expensive
skirt, that’s been rehemmed twice. Only posh skirt you’ve got. Your
nails, you can’t afford to do them that often. I see someone who’s
hungry, I don’t see smart. I definitely don’t see trustworthy. I’ll give
you a quote, if you like. Three little words: you repel me.
聪明,好吧,调查型记者。

很好,看着我说出你看到了什么。

如果你能力出众,
你根本就不需要采访。

你可以直接读到你要的一切。

做不到?还是我来吧。


看你在寻找职业生涯的第一份独家新闻以得到编辑的关注,你穿了条昂贵的短
裙,还改过两次裙边。

这是你仅有的高档裙子。

你的指甲,没钱经常保养。


看到了一个欲望强烈的人,我看到的不是聪明,当然更不是可靠。

我给你句引
语吧,五个字:你让我恶心。

Lawyer –“A consulting criminal”. 犯罪顾问?
Sherlock – Yes.
L – Your words. Can you expand on that answer? 你能详细解释一下证词吗?Sherlock – James Moriarty is for hire. 莫里亚蒂受人雇佣。

L – A tradesman ? 他个是商人?
Sherlock – Yes.
L – But not the sort who’d fix your heating? 但不是帮你修暖气的那种服务?Sherlock – No, the sort who’d plant a bomb or stage an assassination. But I’m sure he’d make a decent job of your boiler.
不,是帮你装炸弹或策划暗杀的那种。

不过我猜让他修锅炉也能干得不错。

L – Would you describe him as…你是否会将他描述为……
Sherlock – Leading. 引导。

L – What?
Sherlock – Can’t do that. You’re leading the witness. He’ll object and the judge’ll uphold. 这样不行,你这是引导证人。

他会反对,而法官会支持。

Judge – Mr Holmes.
Sherlock – Ask me how, how would I describe him, what opinion have I formed of him. They don’t teach you this? 问我怎么看,问我如何描述他、对
他有什么看法。

他们没教过你吗?
Judge – Mr Holmes, we are fine without your help. 福尔摩斯先生,没有你帮忙法庭照样转。

L – How would you describe this man, his character? 你如何描述这个人,他的性格如何?
Sherlock –First mistake, James Moriarty isn’t a man at all. He’s a spider. A spider at the centre of a web,a criminal web with a thousand
threads and he knows precisely how each and every single one of
them dances.
错误一,莫里亚蒂根本不是个人,他是只蜘蛛,网中心的蜘蛛,这张犯罪网
中有上千条线,而他对每一条的运作都了如指掌。

L – And how long…那你们认识……
Sherlock – No, no. Don’t. Don’t do that. That’s really not a good question.
不,别问这种问题。

这问题烂透了。

Judge – Mr Holmes!
Sherlock – How long have I known him? Not your best line of enquiry. We met twice, five minutes in total. I pulled a gun, he tried to blow me up. I felt
we had a special something.
“我认识他多久了?”问得真不怎么样。

我们见过两次,总共五分钟。

我拿枪指着他,他想炸死我。

我俩好像挺来电。

Judge –Miss Sorrel, are you seriously claiming this man is an expert, after
knowing the accused for just five minutes? 索雷尔律师,你真觉得这人是
个专家么?他和被告就见过五分钟。

Sherlock – Two minutes would have made me an expert , five was ample. 两分钟我就能看透一个人,五分钟够充裕了。

Judge – Mr Holmes , that’s a matter for the jury. 福尔摩斯先生,这由陪审团决定。

Sherlock – Oh, really? 是吗?
One librarian, two teachers,two high-pressure jobs, probably the City.
The foreman’s a medical secretary, trained abroad,judging by her
shorthand.
一个图书管理员,两个老师,两人工作压力很大,应该是金融人士。

陪审团主席
是医疗秘书,外国受训,从她的速记可以看出来。

Judge – Mr Holmes!
Sherlock – Seven are married, two are having an affair with each other. They’ve just had tea and biscuits. Would you like to know who ate the wafer?
七个已婚,两个在和对方搞外遇,他们刚用完下午茶。

你想知道谁吃了威化饼么?Judge – You’ve been called here to answer Miss Sorrel’s questions, not to give us
a display of your intellectual prowess. Keep your answers brief and to
the potin. Anything else will be treated as comtempt. Do you think you
could survive for just a few minutes without showing off?
传唤你来是为了让你回答索雷尔律师的问题,不是让你来展示自己有多聪明。


言简意赅地回答问题。

否则就算你蔑视法庭。

少显摆一会你能死么?
John – What did I say? I said don’t get clever. 我说什么来着,让你别耍小聪明。

Sherlock – I can’t just turn it on and off like a tap. 说关就关,我又不是水龙头。

Well.
John – Well what?
Sherlock – You were there for the whole thing, up in the gallery, start to finish.
你不是一直都在么,从头到尾都在旁听。

John – Like you said it would be, sat on his backside, never even stirred.
跟你说的一样,他靠着椅背,一直很淡定。

Sherlock – Moriarty is not mounting any defence. 莫里亚蒂根本不打算为自己辩护。

John - Bank of England, Tower of London , Pentonville. Three of the most secure places in the country and six weeks ago, Moriarty breaks in,no-one
knows how or why. All we know is …
全国最安全的三个地方——英格兰银行、伦敦塔、本顿维尔监狱,六周前莫里亚蒂成功闯入,没人知道手法或者原因。

我们只知道……
Sherlock – He ended up in custody. 他被拘留了。

John – Don’t do that. 别这样。

Sherlock – Do what? 哪样?
John – The look. 那表情。

Sherlock – Look? 啥?
John – You’re doing the look again. 你又露出那表情了。

Sherlock – Well, I can’t see it, can I? 我自己又看不见。

[mirror] It’s my face.
John – Yes and it’s doing a thing, you are doing “we both know what’s really going on here” face.
对,你露出了一种“我们都知道到底怎么回事”的表情。

Sherlock – We do. 确实嘛。

John – No, I don’t, which is why I find the face so annoying. 我就不知道,所以我才讨厌你那表情。

Sherlock – If Moriarty wanted the jewels, he’d have them. If he wanted the prisoners freed, they’d be out on the streets. The only reason he’s still in
a prison cell right now, is because he chose to be there. Somehow this
is part of his scheme.
如果莫里亚蒂想要王冠,他可以直接拿走;如果他想放走犯人,他们早就出狱了。

他之所以现在还在监狱里是因为他想要被关起来。

这是他计划的一部分。

Judge – Mr Crayhill, can wen have your first witness? 请把第一位证人传上法庭。

Crayhill – Your honour, we’re not calling any witnesses. 法官大人,我们没有证人。

Judge – I don’t follow. You’ve entered a plea of not guilty.
我不懂。

你们不是辩方么?
Crayhill – Nevertheless,my client is offering no evidence. The defence rests.
可我的当事人并未提供任何证据。

被告陈述完毕。

Judge – Ladies and gentlemen of the jury, James Moriarty stands accused of several counts of attempted burglary. Crimes which, if he’s found guilty
will elicit a very long custodial sentence, and yet, his legal team has
chosen to offer no evidence whatsoever to support their plea. I find
myself in the unusual position of recommending a verdict
wholeheartedly, you must find him guilty.
陪审团的各位,莫里亚蒂被控告和多起盗窃未遂案有关,若他罪名成立将被监禁
多年,而他的法律团队却不提供任何证据来为他进行辩护。

这不寻常,但出于公
正,我给陪审团一个裁决建议——你们必须判他有罪。

Man – They’re coming back. 开庭了。

John – That’s six minutes. 才过了六分钟。

Man – Surprised it took them that long, to be honest. There’s queue for the loo.
说实话,居然用了这么久。

厕所排队的人真多。

Judge – Have you reached a verdict on which you all agree?
请陪审团宣布你们一致通过的裁决。

John – Not guilty, they found him not guilty. No defence and Moriarty’s walked free. Sherlock? Are you listening? He’s out, you know he’ll be coming
after you. Sherl…
罪名不成立!他们居然判他无罪!没有辩护,莫里亚蒂无罪释放。

夏洛克?你在听
吗?他出来了。

你知道他会找上你的,夏……
Sherlock – Most people knock. But then, you’re not most people, I suppose.
Kettle’s just boiled.
一般人会先敲门。

不过我想你也不是一般人。

水正好开了。

Moriarty – Johann Sebastian would be appalled. 巴赫都会震惊的。

May I ? 能坐吗?
Sherlock – Please. 请。

Moriarty – You know when he was on his deathbed, Bach, he heard his son at the piano playing one of his pieces. The boy stopped before he got to the
end.
你知道吗?巴赫临死前听见自己的儿子在弹奏他的作品。

还没弹完男孩就不弹了Sherlock – The dying man jumped out of bed,ran to the piano and finished it.
那个弥留之人就跳下床,跑到钢琴边弹完了整首曲子。

Moriarty – Couldn’t cope with an unfinished melody. 无法忍受未完成的乐章。

Sherlock – Neither can you, that’s why you’ve come. 你也是,所以你才过来。

Moriarty – Be honest, you’re a tiny bit pleased. 实话说,你有那么点开心。

Sherlock – What? With the verdict? 你说审判结果么?
Moriarty –With me, back on the streets. Every fairy tale needs a good old-fashioned villain. You need me or you’re nothing. Because we’re
just alike, you and I, except you’re boring. You’re on the side of the
angels.
是我又回来兴风作浪了。

每个童话故事都要有个老派的坏蛋。

你需要我,否则
你屁都不是。

因为我们本来就很像。

只是你比我无聊,因为你站在正义那一方。

Sherlock – You got to the jury, of course. 当然,你控制了陪审团。

Moriarty – I got into the Tower of London, you think I can’t worm my way into 12 hotel rooms?
我都能闯入伦敦塔,12间酒店房间又算什么。

Sherlock – Cable network. 有线网。

Moriarty – Every hotel bedroom has a personalised TV screen. And every person has their pressure point. Someone that they want to protect from
harm. Easy peasy.
每个房间都有私人电视屏幕。

每个人都有自己的弱点,都有自己想保护的人。

小菜一碟。

Sherlock – So how are you going to do it? Burn me? 你打算怎么做?毁了我?Moriarty – That’s the problem, the final problem. Have you worked out what it is yet? What’s the final problem. I did tell you, but did you listen? How
hard do you find it, having to say “I don’t know”?
就是这谜题,最后的谜题。

你想到最后一案到底是什么了吗?我告诉过你,不
过你仔细听了吗?对你来说,说句“我不知道”有多困难?
Sherlock – I don’t know. 我不知道。

Moriarty – That’s clever. That’s very clever, awfully clever. Speaking of clever, have you told your little friends yet?
很聪明啊,真聪明。

说起聪明,你跟你那些小朋友说了吗?
Sherlock – Told them what? 说什么?
Moriarty – Why I broke into all those places and never took anything?
为何我闯入那些地方却空手而归。

Sherlock – No.
Moriarty – But you understand? 但你明白。

Sherlock – Obviously. 当然。

Moriarty – Off you go, then. 那请说吧。

Sherlock – You want me to tell you what you already know? 何必多此一举?Moriarty – No, I want you to prove that you know it. 不,我要你证明你知道。

Sherlock – You didn’t take anything because you don’t need to.
什么都不拿是因为你不需要。

Moriarty – Good.
Sherlock – You’ll never need to take anything ever again.
你再也不用拿任何东西了。

Moriarty – Very good. Because? 很好。

为什么?
Sherlock –Because nothing, nothing in the Bank of England , the Tower of London or Pentonville Prison could possibly match the value of the
key that could get you into all three.
因为英格兰银行、伦敦塔或是本顿维尔监狱里没有东西能比得上你手里那个能
让你闯入他们的钥匙。

Moriarty – I can open any door anywhere with a few tiny lines of computer code.
No such thing as a private bank account now, they’re all mine. No
such thing as secrecy, I own secrecy. Nuclear codes? I could blow up
NATO in alphabetical order. In a world of locked rooms, the man with
the key is king. And honey, you should see me in a crown.
只要几行计算机代码,任何地方的任何门我都能打开。

什么私人银行账户都是
胡扯,全是我的。

已经没有秘密了,我掌控着秘密。

核武器编码?我随随便便
就能炸了北约。

满世界都是封锁的放假,有钥匙的便是国王。

亲爱的,你真该
看看我戴王冠的样子。

Sherlock –You were advertising all through the trial, you were showing the world what you can do.
你是利用审讯宣传自己,给世人展现你的能耐。

Moriarty – And you were helping. Big client list, rogue governments, intelligence communities, terrorist cells. They all want me. Suddenly, I’m Mr Sex.
你也帮了我。

客户可多了,像什么自由政府、情报组织、恐怖组织,他们都想
要我。

转眼我就成了万人迷。

Sherlock –If you can break any bank, what do you care about the highest bidder?
如果你能进任何银行,那你还在乎什么最高价竞买人?
Moriarty – I don’t. I just like to watch them all competing. “Daddy loves me the best.” Aren’t ordinary people adorable? Well, you know. You’ve got
John. I should get myself a live-in one.
我是不在乎,但我就是爱看他们抢破头的样。

“爸爸最爱的是我”凡人真可爱。

反正你有华生了。

我也该找个同居男友才对。

Sherlock – Why are you doing all of this? 你为什么要这么做?
Moriarty – It must be so funny. 肯定很有趣。

Sherlock – You don’t want money or power, not really. What is it all for?
你并不真的想要金钱或权力,到底为了什么?
Moriarty – I want to solve the problem. Our problem. The final problem. It’s going to start very soon, Sherlock, the fall. But don’t be scared,
falling is just like flying, except there’s a more permanent
destination.
我想要解决我们的问题。

最后的谜题。

就要开始了,夏洛克,坠落(瀑布)。


过别怕,坠落跟飞翔一样,不过下场只有死亡而已。

Sherlock – Never liked riddles. 我不喜欢谜语。

Moriarty – Learn to. Because I owe you a fall, Sherlock.I OWE YOU.
学着喜欢。

因为我欠你一次坠落,夏洛克。

我-欠-你。

TWO MONTHS LATER
[THE DIOGENES CLUB]
John – Excuse me, I’m looking for Mycroft Holmes.
Would you happen to know if he’s around at all?
Can you not hear me?
Yes, all right. Anyone?
Anyone at all know where Mycroft Holmes is, I’ve been asked to meet him here.
No takers, right.
Am I invisible? Can you actually see me?
Thanks, gents. I’ve been asked to meet Mycroft Holmes.
What the hell?
不好意思,我找麦考夫·福尔摩斯,请问他在不在?你听不见我说话吗?好吧,
有人知道吗?谁知道麦考夫·福尔摩斯在哪?有人叫我在这等他。

没人理我,好吧
我是透明的吗?你们看得见我么?多谢两位,有人叫我来找麦考夫·福尔摩斯。


什么飞机?!
Mycroft – Tradition, John, our traditions define us. 传统嘛,传统界定了我们。

John - So total silence is traditional, is it? You can’t even say pass the sugar?
不准讲话算哪门子传统?连句“把糖递给我”都不能说吗?
Mycroft –Three-quarters of the diplomatic service and half the government front bench all sharing one tea trolley, it’s for the best, believe me. We
don’t want a repeat of 1972. but we can talk in here.
大半个外交部门和半个政府议会要员在一起喝茶。

相信我,这对大家都好。

我们
可不想重演1972年的事(血色星期天事件) 。

不过在这可以说话。

John – You read this stuff? 你看这个?
Mycroft – Caught my eye. Saturday, they’re doing a big expose.
挺有意思。

周六他们要爆个猛料。

John –I’d love to know where she got her information.
真好奇她从哪拿到的这些信息。

Mycroft – Someone called Brook. Recognise the name?
一个叫布鲁克的人,认识么?
John – School friend, maybe? 可能是校友吧。

Mycroft – Of Sherlock’s? But that’s not why I asked you here.
夏洛克的校友?不过这不是我叫你来的原因。

John – Who’s that? 这谁?
Mycroft – Don’t know? 不认识吗?
John – No.
Mycroft – Never seen his face before? He’s taken a flat in Baker Street, two doors down from you.
没见过么?他刚住到贝克街,就和你们隔了两户人家。

John – I was thinking of doing a drinks thing for the neighbours.
我正想拜访下邻居呢。

Mycroft –I’m not sure you’ll want to. Sulejmani Albanian hit squad, expertly trained killer, living less than 20 feet from your front door.
我看还是算了,他是职业杀手,就住在离你们家不到20尺的地方。

John – Well, it’s a great location. Jubilee line’s handy. 那地段好啊,坐地铁方便。

Mycroft – John…
John – What’s it got to do with me? 这跟我有什么关系?
Mycroft – Dyachenko Ludmila.
John – Actually, I think I have seen her. 我好像见过她。

Mycroft – Russian killer. She’s taken the flat opposite.俄国杀手。

住你们家对面。

John – OK. I’m sensing a pattern here. 好吧,我有点明白你的意思了。

Mycroft –In fact, four top international assassins relocate to within spitting distance of 221b. Anything you’d care to share with me?
其实四个国际顶级此刻都搬到了221B附近。

有什么想告诉我的么?
John – I’m moving? 我该搬家了吗?
Mycroft – I t’s not hard to guess the common denominator, is it?
不难猜到他们的共同之处。

John – You think this is Moriarty? 你觉得是莫里亚蒂安排的吗?
Mycroft – He promised Sherlock he’d come back. 他跟夏洛克说他一定会回来的。

John – If this was Moriarty, we’d be dead already.
如果这是莫里亚蒂的杰作,我们早死了。

Mycroft – If not Moriarty, then who? 如果不是他,那又是谁?
John – Why don’t you talk to Sherlock, if you’re so concerned about him? God, don’t tell me.
既然你这么担心夏洛克,怎么不去找他谈谈呢?噢,算了。

Mycroft – Too much history between us, John. Old scores, resentments.
我们之间有太多事。

旧账,愤恨。

John – Nicked all his Smurfs? Broke his Action Man? Finished.
偷走了他的蓝精灵,还是弄坏了他的机动战士?看完了。

Mycroft – We both know what’s coming, John. Moriarty is obsessed, he’s sworn to destroy his only rival.
我们都知道要发生什么。

莫里亚蒂不会罢休的,他发誓要干掉他唯一的敌手。

John – So you want me to watch out for your brother because he won’t accept
your help?
所以你要我去照看你弟弟,就是因为他不会接受你的帮助?Mycroft – If it’s not too much trouble. 希望不会太麻烦你。

John – Sherlock, something weird…What’s going on?
夏洛克,有件怪事……怎么回事?
Sherlock – Kidnapping. 绑架案。

L - Rufus Bruhl. The ambassador to the US.驻美大使路法斯·布卢尔
John – He’s in Washington, isn’t he? 他不是在华盛顿吗?
L - Not him, his children. Max and Claudette, age seven and nine. They’re at St Aldates.
不是他,是他的孩子。

一个七岁,一个九岁。

他们在圣艾尔代茨。

D - Posh boarding place in Surrey. 萨里郡的豪华寄宿学校。

L - School broke up, all the boarders went home. Just a few kids remained, including those two.
学校放假,其他寄宿生都回家了。

只有几个孩子留校,就包括他俩。

D - The kids have vanished. 两个孩子不见了。

L - The ambassador’s asked for you personally. 大使亲自指名找你。

D - The Reichenbach hero. 莱辛巴赫英雄。

L - Isn’t it great to be working with a celebrity? 跟名人一起办案真不错啊。

A - We shouldn’t need to keep you for much longer. 应该很快就能放你走了。

B - Thank you.
It’s all right. 没事了。

L - Miss MacKenzie, House Mistress. Go easy. 麦肯齐小姐是舍监,温柔点。

Sherlock – Miss MacKenzie, you’re in charge of pupil walfare, yet you left this place wide open last night. What are you, an idiot, a drunk or a criminal?
Now, quickly, tell me!
麦肯齐小姐,你负责学生的安全,可昨晚却有人轻易闯入。

你是白痴么,还是喝
醉了或者有同伙?立刻、迅速,回答我!
MacKenzie – All the doors and the windows were properly bolted. No-one, not even me, went into their room last night. You have to believe me.
门窗都关好了,昨晚没有任何人,包括我都没进过他们的房间。

你得相信我!Sherlock – I do. I just wanted you to speak quickly.
Miss MacKenzie will need to breath into a bag now.
我相信,我就是想让你快点说。

L - Six grand a term, you’d expect them to keep the kids safe for you.
每学期六千块居然还不能保证孩子们的安全。

John – You said the other kids had all left on their holidays. They were the only two sleeping on this floor.
你说其他的孩子都放假走了,只有他们俩还住在这层楼上。

L - There’s absolutely no sign of a break-in. The intruder must have been hidden inside some place.
完全没有强行闯入的迹象,闯入者肯定是藏在什么地方了。

Sherlock – Show me where the brother slept. 带我去哥哥的房间。

The boy sleeps there every night. Gazing at the only light source
outside in the corridor. He’d recognise every shape, every outline,
the silhouette of everyone who came to the door.。

相关文档
最新文档