丘吉尔就职演讲稿
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
丘吉尔就职演讲稿丘吉尔就职演讲稿
篇一:丘吉尔英语演讲稿:就职演说
1940年5月8日,由于前首相张伯伦遭到不信任质疑动议,被迫辞职。
5月10日下午6时,国王召见丘吉尔,令其组阁;一小时后丘吉尔会见工党领袖艾德礼,邀请工党加入内阁并获得支持。
3天后丘吉尔首次以首相身份出席下议院会议,发表了著名的讲话:“我没有别的,只有热血、辛劳、眼泪和汗水献给大家……你们问:我们的目的是什么?我可以用一个词来答复:胜利,不惜一切代价去争取胜利,无论多么恐怖也要争取胜利,无论道路多么遥远艰难,也要争取胜利,因为没有胜利就无法生存。
”下议院最终以381票对0票的绝对优势表明了对丘吉尔政府的支持。
优势表明了对丘吉尔政府的支持。
正文:正文:
On Friday evening last I received
from His Majesty the mission to form a new administration.
上星期五晚上,我奉陛下之命,组织新的一届政府。
织新的一届政府。
It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties. 按国会和国民的意愿,新政府显然应该考虑建立在尽可能广泛的基础上,应该兼容所有的党派。
应该兼容所有的党派。
I have already completed the most important part of this task. A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labor, Opposition and Liberals, the unity of the nation. 我已经完成了这项任务的最主要的部分。
战时内阁已由五人组成,包括工党、反对党和自由党,这体现了举国团结一致。
结一致。
It was necessary that this should be done in one single day on account of the
extreme urgency and rigor of events. Other key positions were filled yesterday. I am submitting a further list to the King tonight. I hope to complete the appointment of principal Ministers during tomorrow. 由于事态的极端紧急和严峻,新阁政府须于一天之内组成,其他的关键岗位也于昨日安排就绪。
今晚还要向国王呈报一份名单。
我希望明天就能完成几位主要大臣的任命。
位主要大臣的任命。
The appointment of other Ministers usually takes a little longer. I trust when Parliament meets again this part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects.
其余大臣们的任命照例得晚一些。
我相信,在国会下一次召开时,任命将告完成,臻于完善。
告完成,臻于完善。
I considered it in the public interest to suggest to the Speaker that the House should be summoned today. At the end of
today’’s proceedings, the adjournment of the House will be proposed until May 2l with provision for earlier meeting if need be. Business for that will be notified to M. P. ‘‘s at the earliest opportunity.
为公众利益着想,我建议议长今天就召开国会。
今天的议程结束时,建议休会到5月21日,并准备在必要时提前
开会。
有关事项当会及早通知各位议员。
I now invite the House by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government. The resolution:
现在我请求国会作出决议,批准我所采取的各项步骤,启示记录在案,并且声明信任新政府。
决议如下:且声明信任新政府。
决议如下:
”That this House welcomes the formation of a government representing the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with Germany to a victorious conclusion to a victorious conclusion.” .”
“本国会欢迎新政府的组成,本国会欢迎新政府的组成,她体现她体现
了举国一致的坚定不移的决心:对德作战,直到最后胜利。
”
To form an administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself. But we are in the preliminary Phase of one of the greatest battles in history. W e are in action at any other points-in Norway and in Holland-and we have to be prepared in the Mediterranean. The air battle is continuing, and many preparations have to be made here at home.
组织如此规模和如此复杂的政府原本是一项重大的任务。
但是我们正处于历史上罕见的一场大战的初始阶段。
我们在其他许多地点作战--在挪威,在荷兰,我们还必须在地中海做好准备。
空战正在继续,而且在本土也必须做好许多准备工作。
多准备工作。
In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the House at any length today, and I hope that any of
my friends and colleagues or for mer colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.
值此危急关头,我想,即使我今天向国会的报告过于简略,也当能见谅。
我还希望所有在这次改组中受到影响的朋友、同僚和旧日的同僚们对必要的礼仪方面的任何不周之处能毫不介意。
仪方面的任何不周之处能毫不介意。
I say to the House as I said to Ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. W e have before us many, many months of struggle and suffering. 我向国会表明,一如我向入阁的大臣们所表明的,我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水我们所面临的将是一场极其严酷的考验,将是旷日持久的斗争和苦难。
争和苦难。
You ask, what is our policy? I say it is
to wage(作战)
(作战) war by land, sea and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. That is our policy.
若问我们的政策是什么?我的回答是:在陆上、海上、空中作战。
尽我们
的全力,尽上帝赋予我们的全部力量去
作战,对人类黑暗、可悲的罪恶史上空
前凶残的暴政作战。
这就是我们的政策。
Y ou ask, what is our aim? I can answer in one word, It is victory. Victory
at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without victory there is
no survival.
若问我们的目标是什么?我可以用
一个词来回答,那就是胜利。
不惜一切
代价,去夺取胜利--不惧一切恐怖,去夺
取胜利--不论前路如何漫长、如何艰苦,
去夺取胜利。
因为没有胜利就不能生存。
Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.
我们务必认识到,没有胜利就不复有大英帝国,没有胜利就不复有大英帝国所象征的一切,没有胜利就不复有多少世纪以来的强烈要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进。
当向自己的目标迈进。
I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.
我精神振奋、满怀信心地承担起我的任务。
我确信,大家联合起来,我们的事业就不会遭到挫败。
的事业就不会遭到挫败。
I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together
with our united strength.with our united strength.” ” 在此时此刻的危急关头,我觉得我
有权要求各方面的支持。
我要说:
“来吧,让我们群策群力,并肩前进!”
篇二:丘吉尔1940就职演讲热血、辛劳、汗水和眼泪辛劳、汗水和眼泪 丘吉尔1940就职演讲: :热血、辛
劳、汗水和眼泪汗水和眼泪
It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadestCabinetpossible basis and that it should include all parties.
按国会和国民的意愿,新政府显然应该考虑建立在尽可能广泛的基础上,应该容纳所有的党派。
应该容纳所有的党派。
I have already completed the most important part of this task. A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labor, Opposition and Liberals, the unity of the nation. 我已经完成了这项任务最重要的部分。
战时内阁已由五人组成,包括工党、
反对党和自由党,这体现了全国的团结一致。
一致。
It was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency andrigor of events. Other key positions were filled yesterday. I am submitting a further list to the King tonight. I hope to complete the appointment of principal Ministers during tomorrow 由于事态的极端紧急和严峻,新内阁政府须于一天之内组成,其他的关键岗位也于昨日安排就绪。
今晚我还要向国王呈报一份名单。
我希望明天就能完成几位主要大臣的任命。
成几位主要大臣的任命。
The appointment of other Ministers usually takes a little longer. I trust when Parliament meets again this part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects. 其余大臣们的任命照例要晚一些。
我相信,在国会下一次召开时,任命将
会完成,臻于完善。
会完成,臻于完善。
I considered it in the public interest to suggest to the Speaker that the House should be summoned today. At the end of today’s proceedings, the adjournment of the House will be proposed until May 21 with provision for earlier meeting if need be. Business for that will be notified to M. E ‘s at the earliest opportunity. 出于公众利益考虑,我建议议长今天就召开国会。
今天的议程结束时,建议休会到5月2旧,并准备在必要时提前开会。
有关事项定会及早通知各位议员。
员。
I now invite the House by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government. The resolution:
现在我请求国会做出决议,批准我所采取的各项步骤,启示记录在案,并且声明信任新政府。
决议如下:
”That this House welcomes the
formation of a government representing the united and inflexibleresolve of the nation to prosecute the war with Germany to a victori to a victorious conclusion.” ous conclusion.”
“本国会欢迎新政府的组成,本国会欢迎新政府的组成,她体现她体现了举国一致,坚定不移的决心:对德作对德作 战直到最后胜利。
”
To form an administrati
on of this scale and complexity is a serious undertaking in itself. But we are in the preliminary Phase of one of the greatest battles in history We are in action at any other points-in Norway and in Holland-and we have to be prepared in the Mediterranean. The air battle is continuing, and many preparations have to be made here at home. 组织如此规模和如此复杂的政府原本是一项重大的任务。
但是我们正处于历史上罕见的一场大战的初始阶段。
我们在其他许多地点作战—在挪威,在荷兰,我们还必须在兰,我们还必须在
地中海做好准备。
空战正在继续,所以在本土也必须做好许多准备工作。
所以在本土也必须做好许多准备工作。
In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the House at any length today, and I hope that any of my friends and colleagues or former colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.
值此危急关头,我想,即便我今天向国会做的报告过于简略,也应当能被谅解。
我还希望所有在这次政治改组中受到影响的朋友、同僚和旧日的同僚们对必要的礼仪方面的任何不周之处也能毫不介意。
毫不介意。
I say to the House as I said to Ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. W e have before us many, many
months of struggle and suffering. 我向国会表明,一如我向人阁的大臣们所表明的,我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水。
我们所面临的将是一场极为严酷的考验,将是旷日持久的斗争和苦难。
斗争和苦难。
You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. That is our policy.
若问我们的政策是什么我的回答是:在陆上、海上、空中作战。
尽我们的全力,尽上帝赋予我们的全部力量去作战,对人类黑暗、可悲的罪恶史上空前凶残的暴政作战。
这就是我们的政策。
凶残的暴政作战。
这就是我们的政策。
Y ou ask, what is our aim? I can answer in} one word. It is victory. Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the
road
may be, for without victory there is no survival.
若问我们的目标是什么我可以用一个词来回答,那就是胜利。
不惜一切代价,去夺取胜利—不惧一切恐怖,去夺取胜利—不论前路多么漫长、多么艰苦,去夺取胜利。
因为没有胜利就不能生存。
生存。
Let that be realized. Na survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.
我们务必认识到,没有胜利就没有大英帝国,没有胜利就没有大英帝国所象征的一切,没有胜利就没有多少世纪以来的强烈要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进。
的目标迈进。
I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be
suffered to fail among men. 我精神振奋、满怀信心地承担起我的使命。
我确信,大家联合起来,我们的事业就不会遭到挫败。
的事业就不会遭到挫败。
I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our united with our united strength.” strength.”
在此时此刻的危急关头,我觉得我有权要求各方面的支持。
我要说:来吧,让我们齐聚力量,并肩前进!
篇三:丘吉尔演讲稿篇三:丘吉尔演讲稿
丘吉尔演讲稿《Blood, and Sweet 》,《W e shall fight them on the beachers 》,《Iron (铁幕演说)》,三篇演讲稿英文及其翻译。
其翻译。
这是丘吉尔1940年5月13日在下
院发表的首相就职演讲,内容大概如下: “我所能奉贤的,只有热血和辛劳,眼泪和汗水。
眼泪和汗水。
你们问:我们的政策是什么?我说,我们的政策就是用上帝所给予我们的全
部能力和全部力量,在海上陆地上和空中进行战争。
同一个邪恶悲惨的人类罪恶史上从为见过的穷凶极恶的暴政进行战争。
战争。
你们问:我们的目的是什么?我可以用一个词来答复:胜利————不惜一切代价去争取胜利,无论多么恐怖也要去争取胜利;无论道路多么遥远和艰难,也要去争取胜利;因为没有胜利,就不能生存。
就不能生存。
在这个时候,我觉得我有权要求大家的支持,我说:起来,让我们联合起来,共同前进!” 热血、辛劳、眼泪和汗水汗水
()()
丘吉尔丘吉尔
星期五晚上,我接受了英王陛下的委托,组织新政府。
这次组阁,应包括所有的政党,既有支持上届政府的政党,也有上届政府的反对党,显而易见,这是议会和国家的希望与意愿。
我已完成了此项任务中最重要的部分。
战时内阁
业已成立,由5位阁员组成,其中包括反对党的自由主义者,代表了举国一致的团结。
三党领袖已经同意加入战时内阁,或者担任国家高级行政职务。
三军指挥机构已加以充实。
由于事态发展的极端紧迫感和严重性,仅仅用一天时间完成此项任务,是完全必要的。
其他许多重要职位已在昨天任命。
我将在今天晚上向英王陛下呈递补充名单,并希望于明日一天完成对政府主要大臣的任命。
其他一些大臣的任命,虽然通常需要更多一点的时间,但是,我相信会议再次开会时,我的这项任务将告完成,而且本届政府在各方面都将是完整无缺的。
的。
我认为,向下院建议在今天开会是符合公众利益的。
议长先生同意这个建议,并根据下院决议所授予他的权力,采取了必要的步骤。
今天议程结束时,建议下院休会到5月21日星期日星期
二。
当然,还要附加规定,如果需要的话,可以提前复会。
下周会议所要
考虑的议题,将尽早通知全体议员。
现在,我请求下院,根据以我的名义提出的决议案,批推已采取的各项步骤,将
它记录在案,并宣布对新政府的信任。
它记录在案,并宣布对新政府的信任。
组成一届具有这种规模和复杂性的政府,本身就是一项严肃的任务。
但是大家一定要记住,我们正处在历史上一次最伟大的战争的初期阶段,我们正在挪威和荷兰的许多地方进行战斗,我们必须在地中海地区做好准备,空战仍在继续,众多的战备工作必须在国内完成。
在这危急存亡之际,如果我今天没有向下院做长篇演说,我希望能够得到你们的宽恕。
我还希望,因为这次政府改组而受到影响的任何朋友和同事,或者以前的同事,会对礼节上的不周之处予以充分谅解,这种礼节上的欠缺,到目前为止是在所难免的。
正如我曾对参加本届政府的成员所说的那样,我要向下院说:“我没什么可以奉献,有的.只是热血、辛劳、眼泪和汗水。
”
摆在我们面前的,是一场极为痛苦
的严峻的考验。
在我们面前,有许多许多漫长的斗争和苦难的岁月。
你们问:我们的政策是什么我要说,我们的政策就是用我们全部能力,用上帝所给予我们的全部力量,在海上、陆地和空中进行战争,同一个在人类黑暗悲惨的罪恶史上所史上所
从未有过的穷凶极恶的暴政进行战争。
这就是我们的政策。
你们问:我们的目标是什么我可以用一个词来回答:胜利——不惜一切代价,去赢得胜利;无论多么可怕,也要赢得胜利,无论道路多么遥远和艰难,也要赢得胜利。
因为没有胜利,就不能生存。
大家必须认识到这一点:没有胜利,就没有英帝国的存在,就没有英帝国所代表的一切,就没有促使人类朝着自己目标奋勇前进这一世代相因的强烈欲望和动力。
但是当我挑起这个担子的时候,我是心情愉快、满怀希望的。
我深信,人们不会听佳我们的事业遭受失败。
此时此刻,我觉得我有权利要求大家的支持,我要说:
“来吧,让我们同心协力,一道前进。
”
英文原文
英文原文
Blood, Sweat And Tears
Winston Churchill May 13, 1940
On Friday evening last I received from His Majesty the mission to form a new administration.
It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest
possible basis and that it should include all parties.
I have already completed the most important part of this task. A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labor, Opposition and Liberals, the unity of the nation.
It was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of
events. Other key positions were filled yesterday. I am submitting a further
list to the King tonight. I hope to
complete the appointment of principal Ministers during tomorrow.
The appointment of other Ministers usually takes a little longer. I trust when Parliament meets again this part of my task
will be completed and that the administration will be complete in all respects.
I considered it in the public interest to suggest to the Speaker that the House should be summoned today. At the end of today’s proceedings, the adjournment of the House will be proposed until May 2l with provision for earlier meeting if need be.
Business for that will be notified to M. P. ‘s at the earlie st opportunity.
I now invite the House by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government. The resolution
That this House welcomes the formation of a government
representing the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with Germany to a victorious conclusion. To form an administration of this
scale and complexity is a serious
undertaking in itself. But we are in the preliminary Phase of one of the
greatest battles in history. W e are in action at any other points-in Norway and in Holland-and we have to be prepared in the Mediterranean. The air。