探析日语长定语的汉译形式
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
探析日语长定语的汉译形式
李丽;左巧玲
【期刊名称】《湖北函授大学学报》
【年(卷),期】2015(000)008
【摘要】When translating Japanese long attributive into Chinese,we generally use "modifier +adjective"or "part of the at-tributive +modifier +the remalning portion of the attributive"these two forms,and not in the form of "attributive +modifi-er".Just after meeting certaln conditions,a kind of form can be established.There are two conditions like this,each with a pause is Chinese attributive structure,or Japanese attributive structure of independent can play as attributive.As long as satis-fying one of the condition,we can adopt the form of "attributive +modifier".%日语长定语汉译时,一般采用“被修饰语+定语”或者“一部分定语+被修饰语+剩下的那部分定语”这两种形式,而不采用“定语+被修饰语”的形式。
只是在满足特定条件的情况下,后一种形式才能成立。
这样的条件有2种,就是用顿号隔开汉语定语的各个结构,或者,日语定语的各个结构能独立做定语。
满足条件之一,才能采用“定语+被修饰语”的形式。
【总页数】2页(P133-134)
【作者】李丽;左巧玲
【作者单位】贵州大学外国语学院,贵州贵阳 550025;贵州大学外国语学院,贵州贵阳 550025
【正文语种】中文
【中图分类】G642
【相关文献】
1.再谈英语长定语小句的汉译问题 [J], 李海清
2.汉译英实用技巧介绍(Ⅶ)——多定语与长定语的处理 [J], 王跃武;王大伟;
3.日语复杂定语的汉译 [J], 张正立
4.文学作品《名利场》中英语长定语汉译赏析 [J], 王岩
5.日语句子中定语的汉译探讨 [J], 谢联发
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。