旅游公示语汉日翻译对策

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

旅游公示语汉日翻译对策
一、引言
公示语———公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标
示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字和图形信息。

〔1〕38具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等
都是公示语。

旅游公示语就是在旅游景点或场所向公众传达信息的语言,
旅游公示语的翻译是对外宣传翻译的重要组成部分。

旅游公示语向来被称
作“城市的脸孔”,不仅展示该地的语言环境,更能反映这个城市的人文
素养和国际化程度。

随着中国国际交往的日益广泛和深入,越来越多的外
国人来到中国旅游,旅游公示语的译写问题,不仅为政府有关部门所重视,也越来越受到民众的关注。

杭州是中国最著名的风景旅游城市之一,有多
项旅游景点入选中国世界纪录协会世界纪录,2022年杭州西湖被正式列
入《世界遗产名录》,每年吸引了大量的外国游客,其中日韩游客占了近半。

漫步西湖湖畔,就会发现许多同时印有中、英、日、韩四国文字的公
示语标牌。

这些标志牌为游客提供了方便,但是这些公示语的翻译是否准
确得当,带着这一问题笔者对西湖景区的日语公示语进行了调查分析,发
现西湖景区相关管理部门虽然加强了日语标识的规范工作,但景区内的汉
日翻译不规范现象仍十分常见。

如得不到及时纠正,必将影响杭州作为国
际旅游城市的风貌。

本文通过旅游公示语汉日翻译现状的分析,探究杭州
西湖景区公示语汉日翻译不规范的原因,最后借助相关翻译理论对旅游公
示语的规范翻译提出几点翻译策略,希望能够引起相关部门的重视,净化
景区的语言环境,提高城市文明程度。

二、旅游公示语汉日翻译研究之现状
三、旅游公示语汉日翻译译例分析
由于各种场合的公示语的功能不同,对其要求便不同,内容自然也不同。

旅游公示语的功能和语言自然与其他类型不同。

戴宗显、吕和发根据
公示语的示意功能把其分成“指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语、强制性公示语”几类。

〔1〕39漫步于西湖湖畔,发现有日语的标志
牌无非两种:路牌和景点说明。

前者属于指示性公示语,后者属于提示性
公示语。

指示性公示语译文旨在给外国游客提供准确的信息服务,无任何
限制、强制的意思,要求言简意赅。

而提示性公示语翻译,则需尽可能把
所蕴含的意义充分译出,使外国游客得到最大的认同感和满足感。

笔者对
收集到的西湖景区的旅游公示语进行了整理分析,发现主要有两种错误,
一是语言本身的偏误,包括拼写错误、用词不当、语法错误、上下文衔接
问题等;一是语用失误。

语用失误不是来自语言本身的语法错误等方面的
问题,主要归因于说话的方式不妥,或者不符合习惯,或者说得不合时宜。

语用失误不仅导致交际的失败,而且被认为比语法错误更不可容忍,它严
重受到母语的影响,不符合目标语的表达习惯,往往给人失之毫厘谬以千
里之感。

(一)语言本身的偏误
由于指示性公示语短小精悍,发生语言偏误的概率较低。

语言本身偏
误较多地出现在长篇的提示性公示语———景点说明上。

雷峰塔前有块景
区说明牌,日语译文错误百出,其中包括最基本的笔误,如把“シンボル”写成“シンブル”,“白素貞”写成“白素珍”,“レンガ”写成“ンガ”,另有许多中式日语。

如:原文:雷峰塔享誉海内外,在数以千计的中
国古塔中,它是为数不多的几座有着丰富历史文化内涵且游览魅力也超乎
寻常的名塔之一。

原译文:中国多種多様な古塔の中に、雷峰塔は豊富な
人文文化と見学内容により独特な名塔となり、世界あちこちの觀光客に
魅力されている。

日语中没有“人文文化”“見学内容”“魅力される”
等说法,完全是受汉语“人文文化”“参观内容”“魅力”的影响。

应分
别改为“文化”“外觀”“觀光客を魅了している”。

此外,助词、语法
错误也十分常见,如:“中国多種多様な古塔の中に”应改为“中で”。

又如:雷峰塔始建于公元九七七年,奉藏有释迦牟尼佛螺髻发舍利,(略)
原译文:雷峰塔は公元977年宋の開宝年間に建立した仏塔で、釈迦牟尼
の螺髪舎利が祭っていた。

“雷峰塔始建于”貌似主动句,隐含“被建于”,是主动形式的被动句,翻译成日语时应翻译成被动句。

同理,“释
迦牟尼佛螺髻发舍利”应该是“被供奉于”,都应翻译成被动句。

建议修
改为:雷峰塔は公元977年宋の開宝年間に建立された仏塔で、釈迦牟尼
の螺髪舎利が祭られている。

(二)语用失误
由于译者缺乏对中日两国语言文化习惯的理解,简单地对号入座,造
成了很多语用失误。

据笔者观察,由于缺乏具体语境,指示性公示语更容
易出现语用失误。

如下所示:
1.茶楼———“茶楼”“茶店”“茶室”。

西湖边茶楼林立,关于
茶楼的指示牌有很多,出现了多个版本的翻译。

同样的“茶楼”翻译成日
语出现了三种不同的译法:“茶楼”“茶店”“茶室”。

西湖边的茶楼主
要是指客人点一杯茶可以免费享用到各种小吃饭菜的地方,一般规模较大。

“茶店”,据日本《新明解国语辞典》解释为:(道端•公園などにあって)
腰かけて茶を飲み、菓子を食べる店(路边、公园等地方供人休息喝茶吃
点心的店)。

“茶室”解释为:茶会をする部屋(举行茶会的房间)。

这两个
从规模和用途来讲和西湖边的茶楼是两码事,很容易造成误解。

译成“茶楼”,遵循名随原主的原则,未尝不可,但是很容易被日本游客误解为
“卖茶的地方”或是“喝茶的地方”,总感觉不是特别贴切。

就该翻译征
询过日本友人的意见,有说可以翻译成“飲茶”,但这个专指广州深圳那
边吃早点的茶楼,也十分不妥。

建议翻译成“茶楼(バイキング付き)”,
这样一目了然,不容易引起误解。

2.游船码头———遊覧船の埠頭•遊覧船波止場如果没有具体语境,
直接把“码头”翻译成“埠頭”“波止場”,是没有问题的。

但是,据
《新明解国语辞典》解释“埠頭”是指“港内で、船を横づけにして荷物
の積み卸しや旅客の乗降などをする区域。

陸から海に突き出して設ける
ものが多い。

(港口方便船侧靠,用于装卸货物行李和乘客上下的区域,
一般设计为从陆地伸向海洋的较多)”“波止場”是指“船着き場。

また、港のこと。

(码头,港口)”基本是指港口码头,和西湖边的观光游览船的
码头根本不是一回事。

这里没有考虑具体语境就把“游船码头”直接翻译
成“遊覧船の埠頭•遊覧船波止場”,实在是不能苟同。

这里建议翻译成“遊覧船乗り場”,简单明了,意思到位。

2.语用翻译策略王银泉指出:“在应用文翻译中,尤其是公共场所的
公示语翻译中,意思正确只是翻译的第一步。

同时要注意两种语言的相同
话语形式在不同文化中却可能具有不同的礼貌级别,而同一种语言的不同
表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体
的环境。

英语标示的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象
的阅读心理与情感,力戒译文在礼貌问题上不对等,对读者造成侮辱或轻慢。

”〔2〕日语公示语的翻译也应如此,在日语句式的选择上一定要小
心谨慎,如上文提到的“てください”虽然翻译过来是“请”的意思,但
是有指令的语感,不大恭敬,所以在一些号召性的标语中应尽量避免使用。

3.摆脱日汉同形词的影响这是汉译日不同于汉译英的特殊之处,也
是笔者想特别强调的一点。

中日两国文字中存在大量的同形词,在方便我
们学习理解的同时更多的是带来了困扰,可谓是成也萧何败也萧何,在公
示语的翻译中也是如此。

比如“新新饭店”直接被翻译成了“新新飯店”,虽然在日语中的“飯店”有两种意思:一是饭店,用餐的地方,二是宾馆,但是在普通日本人心中第二种意思已经弱化,基本认为“飯店”就是吃饭
的地方。

实际上“新新饭店”是宾馆,所以翻译成“新新ホテル”更为贴
切明了。

五、结语。

相关文档
最新文档