文言文的修辞方法翻译难点点拨

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文言文的修辞方法翻译难点点拨
文言文的修辞方法翻译难点点拨
和现代汉语一样,文言文中也多运用各种修辞以增强表达效果,其中有些修辞格的运用较为频繁,文言文修辞方法翻译难点点拨。

了解这些特殊的修辞方式,有助于正确翻译文言文。

如:
1.借代
文言文中,借代修辞格运用得相当普遍,如果按字面翻译,往往会造成误解。

如:“臣本布衣,躬耕于南阳。

”(诸葛亮《出师表》)这里的“布衣”是因为古时平民多穿麻布衣服,用这一特征来代平民,因此应译为“平民百姓”。

如果不了解这一点,按字面译为“穿布衣服的人”,那就译错了。

在翻译时这类地方应采取意译的方法,加以复原。

2.互文
作为一种修辞方法,互文在文言文中也较为常见。

这类句子,在内容上前后互相补充。

如《木兰诗》中“将军百战死,壮士十年归”,使用了“互文”修辞格。

两句话的陈述对象都是“将军”和“壮士”,因而,或“百战死”,或“十年归”,既是指将军们,也是指众壮士,高考辅导《文言文修辞方法翻译难点点拨》。

看不出这一修辞特点,或不懂得这种修辞方法的作用,在句意理解上就会产生偏颇。

又如:“不以物喜,不以己悲。

”(范仲淹《岳阳楼记》)原意本是“不因有外物环境和自己遭遇的好坏而高兴或悲伤”,这里的.“喜”,不仅指“物”,同时也指“己”;“悲”不仅指“己”,也指“物”。

翻译时要特别注意。

3.委婉
在语言表述中,为了某种需要,对某件事情不直截了当地说出来,而是换一种说法,这就是委婉。

文言文中委婉修辞格常用于外交场合。

如赤壁之战中,曹操给东吴下战书,“今治水军八十万众,方与将军会猎于吴”,这就是一种委婉说法,“会猎”就是“打仗”的意思。

对这类句子的翻译也应注意。

4.讳饰
讳饰实际上也是一种委婉,往往是由于人的忌讳而改变了说法。

如对于“死”,帝王死叫“山陵崩”“宫车晏驾”“千秋之后”,老百姓死则称为“填沟壑”,了解这些说法的真正含义,才能准确地翻译文言文。

5.铺排
有些铺排的句子,翻译时还可以进行浓缩。

如:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。

可译为:秦有并吞天下,统一四海的雄心。

原句为增势壮气,故意用了繁笔,为精练建议删略。

相关文档
最新文档