英汉习语的文化差异及翻译方法
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉习语的文化差异及翻译方法
王少敏
【期刊名称】《考试周刊》
【年(卷),期】2008(000)036
【摘要】英语和汉语中都有大量习语,是人们经过长期的实践提炼出来的智慧结晶,是语言的精华.英语习语通常包括成语、谚语、俚语、俗语、格言及典故等.而汉语习语通常包括成语、谚语、俗语、格言、方言及歇后语等.英汉习语数量繁多,历史悠久,大都源于生活.由于受地理环境、宗教信仰、历史典故和价值观念等方面文化差异的影响,英语中大部分习语都找不到与之对应的汉语习语.反之亦然.所以习语的翻译应根据其特点采用不同的翻译方法,主要有直译、意译、借用、加注、省略、再造等方法.
【总页数】2页(P218-219)
【作者】王少敏
【作者单位】西安外事学院,南区外国语学院,大英部,陕西,西安,7100100
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.英汉习语的文化差异与翻译方法
2.英汉习语的文化差异与翻译方法
3.英汉习语的文化差异及其翻译方法探讨
4.英汉习语文化差异及同义习语借用翻译方法
5.英汉习语中的文化差异与翻译方法
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。