语用学在翻译中的运用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语用学在翻译中的运用
作者:许文晶王晓娟
来源:《现代交际》2015年第12期
[摘要]翻译和语用学都研究语言的理解和表达,语用学中的许多理论可以运用到翻译中。

本文分析了语用学中的语境、指示语、合作原则、礼貌原则在翻译中的应用,最后总结了语用学在翻译中的重要作用。

[关键词]翻译语用学语用学理论
[中图分类号]H319.3 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)12-0054-01
翻译是一种跨文化的交际活动,不仅涉及两种语言的转换,还包含两种文化的交流。

语用学是研究语言在特定语境中具体运用的学科,是理解语言、使用语言的学问。

翻译与语用学都是研究语言的理解、表达与使用,两者有着共同的研究对象。

因此,翻译与语用学之间的切合点引起了广泛关注,越来越多的研究者开始把两者结合起来研究。

一、语用学理论在翻译中研究的发展
国外最早从语用学的视角研究翻译的是哈特姆和梅森,在《语篇与翻译》一书中从语用学的多个理论方面讨论了翻译。

德国学者恩斯特·奥古斯特·格特在他的著作《翻译与关联》中首先将关联理论应用与翻译研究。

利奥·希基汇编的《语用学与翻译》一书中,有作者从指示语、预设、礼貌原则等多个角度探讨了语用因素对翻译的影响。

我国语用翻译学方面的研究始于20世纪80年代后期,张亚非指出,双语翻译要注意源语与译语的语言结构等值、语义等值与语用等值。

张新红、何自然在《语用学翻译:语用学理论在翻译中的应用》中,从关联理论探讨了翻译的本质。

二、语境
语用环境简称语境,语境是言语交流所依赖的环境、背景。

翻译也是在一定的语境下发生的,离开特定的语境话语意义就难以确定。

下面看下“good”的含义如何在特定的语境中固定下来。

One apple a day is good for your health.一天一个苹果对健康有好处。

She is good at dancing.她擅长跳舞。

You’d better having a good try.你最好认真试一下。

It’s never good of you to have listened to me. 你从来没有诚心听取过我的意见。

语境在翻译中起着重要的作用,翻译时译者不能脱离具体的语境来翻译,只有结合语境才能译出准确符合原文真实意思的译文。

三、指示语
指示语也是语用学的一个重要组成部分,话语和语境之间的关系是通过指示语表现在语言结构上的。

翻译时要明确指示语的意思,注意英语指示语和汉语指示语的不同。

British summer is very beautiful.英国的夏天很美。

“British”指整个英国;My friends think I’m very British.我的朋友说我英音很标准。

“British”指英国英语的语音语调。

四、合作原则
美国哲学家格莱斯于1967年提出“合作原则”和“会话含义”。

为了保证会话的顺利进行,谈话双方必须共同遵守一些基本原则,特别是“合作原则”,他提出合作原则有四大准则:数量准则、质量准则、关系准则和方式准则。

Jane is not here, tell mama she is run out into the rain-bad animal!
如果译成“简不在这,告诉妈妈,她跑出去淋雨去了——坏畜生!”则违反了数量原则,“animal”在英语中的意思是“动物”,不含贬义,加上“bad”才成为骂人的话,但“畜生”在汉语中本身是骂人的话,含有贬义,翻译时再加上“坏”字就增加了多余的信息。

高高兴兴上班去,平平安安回家来。

如果按字面意思翻译成“Go to work happily and come back safely.”则违反了西方人的说话习惯,表达啰嗦,原文的意思在于表达“祝愿”和“关心”,只用一个短短的“Good luck!”即可。

五、礼貌原则
在言语交际中,人们不仅要遵循合作原则,还要遵循礼貌原则。

所谓礼貌原则是指人们在言语交际中遵循社会礼貌规范。

礼貌原则的准则有:得体准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、一致准则和同情准则。

小王,没几个菜,别嫌弃,来,我给你挑一块鱼吃,还有吃鸡啊。

应翻译成“Li,please help yourself to some fish and chicken.”
在中国给客人夹菜是礼貌的表现。

但在英语给客人夹菜是对个人主义的干涉,不礼貌,尊重别人的自由和权利才是礼貌的表现。

所以翻译时不能把“我给你挑一块鱼”译成“let me chop the fish for you”,翻译时要遵循译语读者的习惯。

You are not old as I expect.译为“你看起来真年轻。


在西方人不愿听到自己被说成老人,老人意味着没有社会价值,所以翻译时不应说“你没有我想象的老。


六、结语
语用学的理论对翻译有着十分重要的指导意义,这些理论应用于翻译中,无论是对原文的理解还是译文的表达,都提供了一种具有深层意义的理论依据。

【参考文献】
[1]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[2]涂文娟.翻译中语用学理论的应用[J].海外英语(上),2012(06).
责任编辑:张丽。

相关文档
最新文档