2020年翻译资格catti三级口译实务材料试题及答案(卷五)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020年翻译资格catti三级口译实务材料试题及答案(卷五)
he Asian economic crisis has put many companies on the edge. Many have been forced to change the way they do business. The old attitude that employees follow instructions and are unable to make decisions or act on their own initiative①leads to underused②people.
The key to increasing employee productivity is through effective management. Managers must recognize that getting employees involved in the solution boost morale③。
The decision making process should be pushed down the ladder. The focus of future organizations will shift to employee involvement,rather than power and control.
难点提示:
①主动地
②未充分利用的
③士气
参考译文:
亚洲金融危机使很多公司面临崩溃的边缘。
很多公司被迫改变经营的方式。
老一套的态度,即员工听从指挥,而不能自做主张或独断独行,常常使得员工不能人尽其才。
提高员工生产力的关键是通过有效的管理。
管理者们必须认识到,让员工参与解决问题可以鼓舞士气。
决策程序应该下放。
未来组织机构的重心将转向员工参与,而不是权力和控制。
上海社会科学院①的一项最新分析表明,外资的加入对上海的发
展和上海市民的生活产生了巨大影响.这项分析预测,从2002年起,世界主要经济强国在上海的直接投资将急剧上升.过去几年来突飞猛进的发展形势使很多人相信上海是国际投资可靠的港口.
中国人民银行上海分行的统据数据表明,到2001年年底,上海的海外金融机构达到65家,其中54家是外国银行.上海的外国银行的总资产②、储蓄存款和贷款平衡差额③占中国所有外国银行总和的一半以上.到目前为止,世界排名前50位的银行中有八家已经在上海建立了分行.
难点提示:
①the Shanghai Academy of Social Sciences
②total asset
③loan balance
参考译文
The latest analysis of the Shanghai Academy of Social Sciences shows that the introduction of foreign capital has produced a tremendous influence on Shanghai's development and the livelihood of its citizens. It predicts that Shanghai will witness an upsurge in direct investment from the world's major economic powers from 2002. The rapid development over the past few years has made many believe that Shanghai is a sound port for international capital.
Statistics of the People's Bank of China Shanghai Branch showed that, by the end of 2001, the number of overseas financial institutions in
Shanghai had reached 65, of which 54 were foreign banks. The total assets, savings deposits and loan balance of foreign banks in Shanghai account for more than half of the total of foreign banks in China. So far, 8 of the world's top 50 banks have set up branches in Shanghai
The "standard of living" of a country means the average person' s②share of the goods and services which the country produces. A country' s standard of living, therefore, depends first and foremost on its capacity to produce wealth. "Wealth" in this sense is not money, for we do not live on ②money but on things that money can buy: "goods" such as food and clothing, and "services" such as transport and entertainment.
A country's capacity to produce wealth depends upon many factors, most of which have an effect on one another. Wealth depends to a great extent upon a country's natural resources, such as coal, gold, and other minerals, water supply and so on. Some regions of the world are well supplied with coal and minerals, and have a fertile soil and a favorable climate; other regions possess none of them.
难点提示:
①一般人,老百姓
②靠……为生
参考译文:
任何一个国家的生活水平,指的是那个国家生产的产品和提供的服务为普通老百姓分享的情况.因此,一个国家的生活水平,首先取决
于它创造财富的能力.在这个意义上,财富并不是指金钱,因为我们生存靠的不是钱,而是靠钱能买到的东西:比如食物和衣服这些"产品",交通和娱乐这些"服务".
一个国家创造财富的能力取决于很多因素,其中大部分因素相互作用.财富在很大程度上依赖于一个国家的自然资源,比如煤矿、金矿和其他矿物质、水源等等.世界上有些地区煤矿和矿物质的储量丰富,土壤肥沃,气候适宜,其他地区却一样都不具备。
A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to ① a fundamental change in the way we work. The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically. Today the majority of jobs are in the service industry, and the number is on the rise.
More women are in the work force than ever before. There are more part- time jobs. More people are self-employed. Above all, the economic transformation is giving rise to② a radical~ new way of thinking about the nature of work itself. Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employers--all these are being challenged.
难点提示:
①转变为,转化为
②引起,导致
③根本的,彻底的
参考译文:
一个新时代降临在我们身上.随你怎么称呼它:叫它服务型经济、信息时代,或者知识社会都行.它都反映在我们工作方式的根本改变上.靠生产物品谋生的人的比例大幅度下降.今天,大多数的人们都从事服务性行业的工作,而且人数呈上升趋势.
劳动力中妇女的人数比以往任何时候都多.有更多兼职的工作.更多的人成为个体劳动者.最重要的是,经济的转变带来了对于工作本身的一种全新认识.工作和事业,成功所必需具备的技能,甚至就连个人与雇主的关系--长期以来对所有这些问题所持的看法都受到了挑战.
1.There is still a lot of debate about whether acupuncture can help cure heart ailments and germ- caused diseases.
2.It is wise to have an annual physical examination after age 50; earlier if there are risk factors such as polyps or a family history of the disease.
3.For a person with inflammation from osteoarthritis, if they eat 35 cherries a day, that is going to give them the pain relief that they would get from getting a dose of aspirin.
4.In large hospitals and research centers, modern methods of therapy seem to focus on the physical disease without considering the patient's mental state.
5.In addition to its important role in regulating body temperature,
water is important to the body for digestion, absorption of nutrients and in removing wastes.
6.The most common prescription insomnia medicine is a sedating antidepressant called trazodone, even though there's no good evidence that it offers more than a two-week benefit, and it comes with side effects.
7.Given that all countries other than the U. S. have universal health care systems in place, this may invite questions on why the U. S. remains the only wealthy, industrialized country without such a system.
8.Getting enough sleep - even just two hours more - may be as important as a healthy diet and exercise for new mothers to return to their pre-pregnancy weight.
9.The U. S. model, widely criticized on its combination of private insurance and publicly-funded programs, spends more on health care than any other nation worldwide but ranks low on overall quality of care, according to the World Health Organization (WHO).
10.While issues about patient confidentiality and physician payment have yet to be resolved, the possibility of diagnosing and curing diseases via the Internet is tantalizing.
答案
1.针灸是否有助于治疗心脏病及由病菌感染引起的疾病还存在着许多争议。
2.比较明智的做法是在50岁之后每年进行一次体检。
如果有诸如结肠息肉或家族病史之类的危险因素,这种检查则应提前进行。
3.对于骨关节炎患者来说,如果每天吃35粒樱桃,疼痛将会减轻,其效力相当于一剂阿斯匹林。
4.大医院和研究中心所采用的现代疗法似乎只注重医治病人身体上的疾病,而忽视了病人的精神状态。
5.除了调节体温,水对人体内营养物质的消化、吸收以及排泄都起着很重要的作用。
6.三唑酮是一种镇静性抗抑郁药物,虽然现在还没有充分的证据表明除副作用外,其功效可以持续两周以上,但它依然是治疗失眠最常用的处方药。
7.除美国以外的所有国家都拥有全民医疗保健体制,人们不禁要问:富有的工业化国家中为什么唯独美国没有这样的医疗体制?
8.女性在产后保持充足的睡眠有助于恢复孕前体重,这与健康饮食和锻炼身体同等重要,哪怕每天多睡两个小时也是好的。
9.据世界卫生组织称,广受批评的美国医疗体制,因将私人保险与公共资助项目混在一起,区疗支出高于任何其他国家,但整体保障质量却不佳。
10.虽然有关病人隐私和医生酬劳等问题还有待解决,但是通过因特网来诊断及治疗疾病的可能性还是十分诱人的。
1.Globally,more than 4.5 billion tones of carbon are injected into the earth's atmosphere each year.
2.The taller the smokestacks and the stronger the prevailing winds, the farther away from the source of the pollution the damage is likely to occur.
3.Fifty percent of the acid rain that falls in Canada comes from American sources, and about 10 percent of the acid rain that falls in the eastern United States comes from Canada.
4. Canadian authorities have taken major steps in coming to grips with the problem of acid rain in recent years.
5.The federal government set a requirement that polluters reduce sulphur-dioxide emissions below 1980 levels by 25 percent by 1990 and by a further 25 percent by 1994.
6.Research has indicated that these reductions, along with similar cutbacks in the United States, would maintain acid deposits at an "acceptable" level.
7.The international community again came together in 1989 to limit the movement of hazardous wastes among countries.
8.This agreement calls for the industrialized nations to reduce emissions to an average of about 5 percent below 1990 emission levels.
9.It may be that people are becoming increasingly aware of the need to establish property rights for the environment.
10. It was only in 1990 that the U. S. government made a substantial commitment to the emission- reduction program.
答案
1.全球每年有45亿多吨的碳排放在大气中。
2.排放废气的烟囱越高,盛行风的风力越强劲,污染物波及就越远。
3.加拿大境内降落的酸雨有一半来自美国的污染源,而美国东部酸雨的十分之一则源自加拿大。
4.近年来,加拿大有关当局采取了重大举措来解决酸雨问题。
5.联邦政府要求排污方降低二氧化硫的排放量,相比于1980年,1990年要降低25%,1994年在此基础上再降25%。
6.研究表明:如果美国政府也采取同样措施来处理污染问题,环境中酸的含量就可以控制在可以接受的水平。
7.1989年世界各国再次召开会议,商讨限制各国间危险性废物的转移问题。
8.这项协议要求工业化国家的排放量较1990年平均降低5%。
9.或许人们正在逐步认识到确立有关环境产权的必要性。
10.直到1990年美国政府才就减少排放做出实质性承诺。
1.人类应该为整个环境问题负责,包括全球变暖和臭氧层大大减少的问题。
2.二氧化碳与水结合后,酸性更大,可能对海洋生物造成伤害。
3.按照当前的增长率,到2050年二氧化碳的浓度(concentration)将达到550ppm,因而将增高全球温度大约4℃。
4.空气污染不仅对人体有害,而且影响环境,例如,它腐蚀建筑物、破坏庄稼和森林,甚至导致空气能见度低而发生交通事故。
5.这个方案将集中力量控制酸雨污染、空气污染、水污染,并采取综合处理措施。
6.近年来,中国汽车总量剧增,大量排放有害气体,成为危害国人身心健康的“无形杀手”。
7.据官方分析城市大气污染70%以上来自汽车尾气排放。
8.汽车尾气污染的问题已引起政府和民众的高度重视,一系列治理措施正在逐步有效地展开。
9.科学家在地球的每一个角落——从大城市到遥远的南极,都发现有污染的迹象。
10.最保守的估计是,气温将在本世纪上升2至3度,造成大量问题,耗费总值50000亿美元。
答案
1.Humans should be responsible for environmental problems, ranging from global warming to ozone depletion.
2.Mixing carbon dioxide into water makes it more acidic, which potentially could harm marine organisms.
3.At current rates of increase, the carbon dioxide concentration will reach 550ppm by the year 2050 and will raise the global "thermostat" by about 4 degrees centigrade.
4.Au pollution is not only harmful to people but also detrimental to our surroundings. For instance, it corrodes our buildings, damages crops and forests and causes traffic accidents because of poor visibility.
5.This program will concentrate on the control of acid rain pollution, air pollution and water pollution and require comprehensive measures.
6.Over the past few years, the drastic increase of motor vehicles in China has created a large amount of exhaust pollution, forming an "invisible Killer" menacing the physical and mental health of the general public.
7.The official analysis indicates that over 70 percent of air pollution in urban areas comes from vehicle emissions.
8.Pollution caused by vehicles exhaust has attracted high attention of both the general public and the government. A series of improvement measures have been put into effect.
9.Scientists have founded evidence of pollution everywhere on Earth, from the largest cities to the remote and isolate South Pole.
10.The most conservative estimates are that the temperatures will rise by 2-3℃in this century, causing considerable problems, at a total cost of US$ 5,000 billion.
1. The most thrilling explanation is, unfortunately, a little defective. Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.
[参考译文] 很不幸,这最令人震惊的解释有一点缺陷。
一些经济学家认为世界经济结构的强有力的变化已经结束了那个以经济增长
和通货膨胀的历史关联为基础的旧的经济模式。
2. The Aswan Dam, for example, stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left-all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.
[参考译文] 例如,阿斯旺大坝使得尼罗河不再洪水泛滥,但是它也夺去了埃及以前所享有的洪水留下的肥沃淤泥--这些换宋的就是这么个疾病滋生的水库,现在这个水库积满了淤泥,几乎不能发电了。
3. New ways of organizing the workplace--all that re-engineering and downsizing--are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training,
[参考译文] 企业重组的新方法--所有那些重新设计、缩小规模的做法--只是对一个经济的整体生产力做出了一方面的贡献。
这种经济还受许多其他因素的驱动,比如结合设备和机械上的投资、新技术,以及在教育和培训上的投资。
4. His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied re-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability.
[参考译文] 他的同事迈克尔·比尔说,有太多的公司已经用一种机械的方式实行公司内部的重新设计,在没有充分考虑长期赢利的
能力下削减了成本。
5. Defenders of science have also voiced their concerns at meetings such as "The Flight from S.cience and Reason" , held in New York City in 1995, and "Science in the Age of (Mis) information, which assembled last June near Buffalo.
[参考译文] 科学卫士们在会议上也表述了他们的关注,比如1995年在纽约市举行的"逃离科学与理性"会议,以及去年6月在布法罗附近召开的"(错误) 信息时代的科学"会议。
6. A survey of news stories in 1996 reveals that the antiscience tag has been attached to many other groups as well, from authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus to Republicans who advocated decreased funding for basic research.
[参考译文] 一项关于1996年新闻报道的调查显示,反科学的标签还可以贴在许多其他团体身上,从提倡消灭最后存留的天花病毒的权威机构,到鼓吹削减基础研究经费的共和党人(都被贴上了反科学的标签)。
7. The 'true enemies of science, argues Paul Ehrllch of Stanford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.
[参考译文] 环境研究的先驱、斯坦福大学的保罗·厄尔里西认为,科学真正的敌人是那些对支持全球变暖、臭氧层损耗以及工业发展
的其他后果的证据提出置疑的人。
1. On the one hand, it is indisputable that boarding schools are exerting a growing important effect, especially in last few years.
一方面,寄宿学校正在发挥越来越重要的作用,尤其是最近几年,这是无可争辩的。
2. Students attend a boarding school would cultivate their independence as apart from their parents.
离开父母上寄宿学校的学生将会培养他们的独立性。
3. What’s more, living in school can save them a great deal of time on the way between home and school everyday, so they would be able to concentrate more time and energy on their academic work.
而且,生活在学校里能节省大量每天往返于学校和家的路上的时间,这会使他们有更多的时间和精力放在学习上。
4. On the other hand, the contribution of day schools can’t be ignored.
另一方面,日制学校的贡献是不能忽视的。
5. Due to high tuition fee, most of ordinary families cannot afford to send their children to boarding schools.
因为较高的学费,大部分普通家庭支付不起他们的孩子上寄宿学校的费用。
6. Since it is unnecessary to consider students’routine life, day school can lay stress on teaching instead of other aspects, such as
management of dormitory and cafeteria.
由于无需考虑学生的日常生活,日制学校可以将重点放在教学上而不是放在像宿舍和食堂管理这些方面。
7. Furthermore, students living in their own home would have access to a comfortable life and have more opportunities to communicate with their parents, which exerts beneficial impact on development of their personal character.
而且,学生生活在自己家中,有舒适的生活,并有更多机会和父母交流,这对他们个性的培养是有利的。
8. From what has been discussed above, we may safely draw the conclusion that both of day schools and boarding schools are important to train young students for our society.
通过以上讨论,我们可以得出结论,寄宿学校和日制学校对我们社会培养年轻学生都是重要的。
9. There is much discussion over science and technology. One of the questions under debate is whether traditional technology and methods are bound to die out when a country begins to develop modern science and technology.
关于科学技术存在许多争论,其中一个问题是当国家发展现代科学技术时,传统的技术方法是否可能会消亡?
10. As for me, the declining of traditional technology and methods is not a bad thing; it is the natural result of progress of society.
我认为,传统技术方法的消亡不一定是坏事,这是社会进步的自然结果。
1. In the first place, some aspects of the traditional technology and methods are harmful and hampering the development of modern science and technology.
首先,传统技术方法有些部分是有害的,并且会阻碍现代科技的发展。
2. Although modern science and technology have proved that such methods are absurd, there are still millions of people use such methods in many remote places nowadays.
尽管现代科学技术已经证明了这些方法是愚昧的,然而在许多偏僻的地方,仍有成千上万的人们在使用这些方法。
3. In the second place, many values of traditional technology are out of date and should be replaced by modern science.
第二点,许多传统技术方法已经过时,应被现代科技所取代。
4. Although many people tend to live under the illusion that traditional technology and methods are still playing extremely important role in people’s life, increasing evidences show that it is less useful than many people think.
尽管许多人保持着传统观念,认为传统技术方法在人们生活中仍发挥着重要作用,但是越来越多的证据显示它并没有人们想象的有用。
5. From what has been discussed above, I firmly believe that time will prove that traditional technology and methods would die out with the development of modern science and technology. The maintenance of the traditional technology and methods is futile.
通过以上讨论,我坚定地相信时间会证明传统技术方法将会随着现代技术的发展而消亡,坚持传统技术方法是徒劳的。
6. At the time when technology means ever more harmful carbon in the air we breathe, we need these forests now more than ever.
当技术的发展意味着我们会吸入更多有害气体时,我们比任何时候更需要森林。
7. Nothing is more important than to receive education.
没有比接受教育更重要的事。
8. We cannot emphasize the importance of protecting our eyes too much.
我们再怎么强调保护眼睛的重要性也不为过。
9. There is no denying that our living qualities have gone from bad to worse.
无可否认,我们的生活品质已经每况愈下。
10. It is universally acknowledged that trees are indispensable to us.
全世界都知道树木对我们是不可或缺的。
1. There is no doubt that our educational system leaves something to be desired.
毫无疑问,我们的教育制度令人不满意。
2. It is an advantage of using the solar energy that it won’t create any pollution.
使用太阳能的优点是它不会产生任何污染。
3. The reason why we have to grow trees is that they can supply fresh air for us.
我们必须种树的原因是它们能供应我们新鲜的空气。
4. So precious is time that we can’t afford to waste it.
时间是如此珍贵,我们不能浪费它。
5. Rich as our country is, the qualities of our living are by no means satisfactory.
虽然我们的国家很富有,但是我们的生活质量却令人很不满意。
6. The harder you work, the more progress you make.
你越努力,你越进步。
7. The more books we read, the more learned we become.
我们书读得越多,我们越有学问。
8. To average people, they often tend to live under the illusion that English often means a good opportunity for one’s career, is this really the case?
对于一般人来说,他们常常以为掌握英语就意味着一份好的工作,然而这是真的吗?
9. By taking exercise, we can always stay healthy.
通过体育锻炼,我们能够始终保持健康。
10. Listening to music enables us to feel relaxed.
听音乐能使我们放松。
英译汉
1.He ZhenLiang was elected a member of the International Olympic Committee in 1981, a member of the Executive Committee of the International Olympic Committee in 1985 and vice- chairman of the International Olympic Committee in 1989.
2.We wanted fried fish, but they gave us boiled.
3.Either individually or in pairs, boys and girls often recite rhymes while they skip.
4.Thales thought water was the beginning of everything; Anaximenes, air; Heraclitus, fire.
5.He has become an oil baron - all by himself.
6.Grammar deals with the structure of language, English grammar with the structure of English, and French grammar with the structure of French.
7.Invention is the Talent of Youth, and Judgement of Age.
8.In 2008 Olympic Games, wushu is not an official event nor performing event, but is allowed to hold an international competition under Olympic Organizing Committee's permission.
9.If I am interested in people, in meeting them and finding out
about them, some of the most remarkable people I' ve met existed only in a writer's imagination, then on the pages of his book, and then, again, in my imagination.
10.People believed in the philosophy behind the Olympics: the idea that a healthy body produced a healthy mind, and that the spirit of competition in sports and games was preferable to the competition that caused wars.
答案
1.1981年何振梁当选为国际奥委会委员,1985年再次当选为国际奥委会执行委员会委员,1989年最终当选国际奥委会副主席。
2.我们要炸鱼,他们却给了我们炖鱼。
3.不管是单人跳还是双人跳,跳绳时,男孩女孩都经常一边跳一边唱着歌谣。
4.泰勒斯认为水是万物之始;阿那克西米尼认为空气是万物之始;赫拉克利特则认为火是万物之始。
(泰勒斯:Thales;阿那克西米尼:Anaximenes;赫拉克利特:Heraclitus)
5.他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。
6.语法论述语言的结构,英语语法论述英语的结构,法语语法论述法语的结构。
7.少年之才,在于发明;老年之才,在于判断。
8.2008年奥运会上,武术既不是正式比赛项目,也不是表演项目,但经奥组委同意奥运会期间可举行一次国际性比赛。
9.我对人物感兴趣,愿意结识他们,也希望了解他们。
我所结识的那些最杰出的人物,最初只寓于作者的想象之中,随后便写进他的作品里,再后来有存在于我的想象之中。
10.人们坚信奥林匹克的理念,相信有健康的体魄才有健康的头脑,运动竞技的精神比引爆战争的恶性竞争更为可取。
Translate the following sentence into Chinese.
1.Tickets will be sold on a first-come, first-served basis.
2.By the time he had made the journey from Britain to Australia with the submarine, he had become a minor celebrity.
3.He saw a once-in-a-life chance to grab a gold medal.
4.While demanding lip service to an impractical ideal, the amateur system has left American athletes to fend themselves in a degrading world of under-the-table payoffs and over-the-table handouts.
5.The Queen closed the boycott-hit, rain-affected Commonwealth Games in Edinburgh yesterday after Steve Cram had cruised to his second gold medal.
6.With the use of this chart, those "Yah, ha-ha-got-it-wrong-again" remarks from the weather- conscious public won't trouble the meteorological observatory too much any more.
7.With point you could make a line; with lines, planes; with planes, solids.
8.Ancient athletes competed as individuals, not on national teams,
as in the modern Games.
9.Bowling is good for the stone and reins, shooting for the lungs and breast, gentle walking for the stomach, riding for the head, and the like.
10.Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.
答案
1.票按先来后到的原则出售。
2.等他驾潜水艇完成从英国到澳大利亚的旅程,
3.他看到了一个夺取金牌的好机会,千载难逢。
4.美国业余运动员体制要求建立一个理想模式,不想却让运动员们陷入了一个更差的境地:台上握手,台下报仇。
5.昨天Steve Cram夺得了第二枚金牌,此后女皇陛下宣布因受联合抵制和风雨影响,在爱丁堡举行的英联邦运动会就此闭幕。
6.使用了这种图表预报天气,气象台就不用烦恼还会听到关注天气的公众说“啊,哈哈又错了”之类的牢骚了。
7.用点画成线,用线画成面,用面画成体。
8.古代运动员以个人身份参赛,而不像现代奥运会中,运动员代表国家参赛。
9.滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。
10.每个人都对他所属的社会负有责任,通过社会,对人类负有责任。
Enhance China-Africa Unity and Cooperation to Build a Harmonious World
The Chinese are a peace-loving nation. We believe in cooperation and harmony among nations, and we hold that the strong and the rich should not bully the weak and the poor. Six hundred years ago, Zheng He, a famed Chinese navigator of the Ming Dynasty, headed a large convoy which sailed across the ocean and reached the east coast of Africa four times. They brought to the African people a message of peace and goodwill, not swords, guns, plunder or slavery. For more than one hundred years in China's modern history, the Chinese people were subjected to colonial aggression and oppression by foreign powers, and went through similar suffering and agony that the majority of African countries endured. From the mid-19th century to the mid-20th century, the Chinese people launched a heroic struggle to fight colonial aggression and foreign oppression, achieve independence and liberation and build a new China of the Chinese people. Having realized this century-long historic mission, the Chinese people today are working as one to make life better for themselves. Because of the sufferings they experienced and the struggle they launched, something they will never forget, the Chinese people are most strongly opposed to colonialism, oppression, and slavery of all manifestations. Because of this, the Chinese people have the most profound sympathy for all other nations in
their pursuit of independence, happiness and their aspirations. Since the founding of New China in 1949, the Chinese Government and people have provided the African people with firm political, material and moral support in their heroic struggles for liberation and against colonial rule. China has never imposed its will or unequal practices on other countries, and will never do so in the future. It will certainly not do anything harmful to the interests of Africa and its people. China respects the political systems and paths to development independently adopted and pursued by the African people that suit their national conditions. China supports the African countries in strengthening democracy, the rule of law and good governance. And China supports them in fully tapping their potential and actively participating in international cooperation and competition.
答案
加强中非团结合作推动建设和谐世界
中华民族历来爱好和平,主张强不凌弱、富不侮贫,主张协和万邦。
早在600年前,中国明代著名航海家郑和率领庞大船队4次到达非洲东海岸。
他们给非洲人民带来的是和平的愿望和真诚的友谊,而不是刀剑枪炮和掠夺奴役。
在近代以后的100多年中,中国人民曾经饱受列强的殖民侵略和压迫,同绝大多数非洲国家有着相似的历史遭遇和悲惨命运。
中国人民从19世纪中叶到20世纪中叶开展的英勇的斗争,就是要反对殖民侵略和民族压迫,实现中华民族的独立和中国
人民的解放,进而建设人民当家作主的新国家。
今天,中国人民早已实现了自己的百年夙愿,正在为创造自己更加美好的生活而团结奋斗。
正因为有着这样刻骨铭心的历史经历和奋斗过程,所以中国人民最坚决地反对一切形式的殖民、压迫、奴役活动,最真诚地同情一切为争取民族独立和人民幸福而奋斗的民族,最深切地理解这些民族的愿望和要求。
新中国成立后,中国政府和人民为非洲人民争取民族解放、反对殖民主义统治的英勇斗争提供了政治上、物质上、道义上的坚定支持。
中国过去不会、现在不会、将来也决不会把自己的意志以及不平等的做法强加于其他国家,更不会做任何有损于非洲国家和人民的事。
中国尊重非洲人民自主选择适合自己国情的政治制度和发展道路,支持非洲国家加强民主法制建设和实施良好管理,支持非洲国家充分发挥自身优势、积极参与国际合作和竞争。
1. You may say that the Japanese agriculture is 20 times as efficient as the American. .
2. Since the 1940s, the population of our country has increased by 200%.
3. The magnetic levitation train is six times as fast as the ordinary train.
4. The GNP of our country has increased by 300% since the early 1980s.
5. In 2006, the increment of agriculture in the GDP came to 2470 billion yuan. Calculated according to constant prices, the growth rate。