彼得·纽马克翻译理论探析
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
纽 马克在 分 析和 总 结 各 家 各 派 的 翻译 思 想 的基 础 上 ,将 文 体
关联 翻译 其 实是 语 义 翻 译 和 交 际 翻译 理 论 的融 合 与 发 展 。从
论 、话语 分析 、符 号 学 、格 语 法 的理 论 、功 能语 法 和跨 文 化 交 际 1 9 9 1年 开始 ,纽 马 克 就 对 语 义 翻 译 和 交 际 翻 译 重 新 进 行 了审 视 。
论 “ 源 于 比较语 言学 ,在 语 言学 的范 畴 内 ,主 要 涉及 语 义学 ;所 或 译入 语读 者 对源 语文 化 相 当 了 解 时 ,语 义 翻 译 就 可 能 等 同于 交
有语 义学 的 问题都 与 翻译 理论 有关 ” , 他 也 承 认 语 言 的平 等 性 和 可 本 。译者 要采 用不 同 的翻 译 方 法 ,力 图使 译 作 对 译 文 读 者 产 生 的 效果 应尽 量等 同 于原作 对 原文读 者 产生 的效 果 ( N e w m a r k 1 9 8 8 ) 。
文章 编号 :1 6 7 2— 5 8 3 2( 2 0 1 6 )0 2— 0 2 2 4— 0 2 系 紧密 。首 先 ,两种 翻 译 方 法 都 建 立 在认 识 性 翻译 的基 础 上 ,都
彼得 - 纽 马克 , 英 国当代 翻译 家 、翻译 理论 家 ,他 的主 要 兴趣 反 映原 文 的思 想 内容 。都 必 须 服 从译 入 语 的语 法 结 构 和 某 些 固 定 就是把 语 言学 的相关 理论 应 用 于 翻 译 实 践 之 中 ,把 翻 译 研 究 和英 的文体 特征 。例如 英 语 有 些 文体 多长 旬 ,译 成 汉 语 一 般 须 译 成 短 语 语 言研究 相 结 合 ,其 翻 译 理 论 简 明扼 要 。彼得 ・ 纽 马克 认 为 译 句 ,才 符合 汉语 的特 点 。其 次 ,当原 文 表 达 的 是 一 个 普 遍 的 主 题
教育前 沿
一
一 - - - :一 - : : : : : 器: :
彼得 ・ 纽 马 克 翻 译 理 论 探 析
闫天 天
( 西 安 外 国语 大 学 陕 西 西 安
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
7 1 0 0 0 0 )
作者 简 介 :闫天 天 ( 1 9 9 1 一) ,女 ,河南 周 口鹿 邑人 ,陕 西省 西安 市西 安外 国语 大学 ,在 读研 究 生 ,研 究方 向 :翻译 与 翻译研 究 。
际 翻译 ,因为 译 者 既 忠 实 于作 者 ,又 忠 实 于读 者 。最 后 ,一 篇 文
可 以共存 ,只是针 对不 同的文本 ,翻译方 法侧 重有 所不 同而 已。 2 .3 关联 翻译 法
译性 , 认 为翻译 既 是 科 学 , 也 是 艺 术 和 技 巧 ,针 对 不 同种 类 的 文 章 中可能 部分 需 要 交 际 翻译 ,部 分需 要 语 义 翻 译 ,两 种 翻 译 方 法
理论 应用 于 翻译 理 论 和 研 究 ,对 于 翻 译 理 论 、翻 译 教 学 、翻译 语 他认 为 ,翻译 并不 永远 只考 虑 到 文 本 、话 语 以 及 作 者 和 读 者 、源
言学 以及 翻译 技 巧都 进行 了精 辟 的论 述 ( 陈婧 2 0 0 4 :5 8— 7 0 ) 。纽 语 和 目的语 、源语 文化 和 目的语 文 化 等 二 元论 范 畴 。翻译 的 基本 马克 翻译 理论 的核心 是语 义 翻译 和交 际 翻译 ,这 也 是 其 翻 译 理 论 层 次主 要体 现在 文字 的 细节处 理上 ,即对译 文进 行调 整 、变 更 ,而 中最 主要 、最 有 特色 的组 成部 分 ( 李亚 秋 2 0 0 7 :1 8 1 ) 。2 0世 纪 9 0 在 处理译 文 时就 可 能 会 出 现 欠译 ,如 将 隐 喻转 换 或 者 不 译 ;也 可 年代 他提 出 “ 关联 翻译 法 ” ,这标 志着 他 的 翻译 理 论进 一 步 系统 和 能 出现超 译 ,译 文 中加入 原文 所没 有 的信息 。所 以 , 完 全根 据 整个 完 善 。本 文 就纽 马 克 主要 的译 论 观 点 进 行 简 析 ,并 对 纽 马 克 的 翻 文 本来 确定 翻译 法有 时 是 不 科学 的。 于是 , 纽马克在 1 9 9 4年 提 出 译 理论进 行更 深 层 次 的 了解 ,分 析 和 思 考 ,以期 更 好 指 导 翻 译 实
践工 作 。 2 语 义翻译 与 交际 翻译 了一个 新 的翻译 概念 —— 翻译 关联 法 。
翻译 关 联法 的基 本 内容为 :原 作或 目的 语 文本 的语 言 越 重要 ,
就 越要 紧贴 他认 为 ,“ 语言 ”指 书 面上 的文 字 , 声 音 ,节 奏 ,语 法 ,
纽 马 克坚 守针 对 不 同 文本 类 型采 用 不 同翻 译 方 法 的观 点 ,而 词 , 标点 符号 ,词 序 ,有形 记 号 ;与 此相 对 的是思 想 ,内容 ,思 想 言 外 的事 项 等。 无论 是 对 意义 的 这 些供 选择 的 方法 中 ,最 重 要 的是 他 在 《 翻译 问题 探 索 》 一 书 中 意 识 ,内在 的概念 ,字 面 下文 本 , 提出的 “ 语 义 翻译 和 交 际 翻译 ” ( N e w m a r k 1 9 8 1 ) 。这 两 个 概念 的 取 舍还 是采 用适 当翻译 方法 都存 在着 以什 么为 标准 的 问题 , 这 一 标 提 出 ,为 翻译研 究指 明了新 的思 路和 方 向 。 准 就是 “ 重 要” 与否 。一 篇 译 作 的 紧 贴程 度 可 以从 文 本 、词 汇 和 2 .1 语 义 翻译 和交 际 翻译 提 出的背 景 语 法三 个 角度来 概 括 。 2 .3 . 1 从词 汇 角度 看 从 词汇 角度 讲 ,最 常 见 的 紧 贴 翻译 是 字对 字 的 翻译 。所 谓 字
摘 要 :彼得 ・ 纽 马克 是 西方 著名 的翻 译家 和翻 译理 论 家 ,不仅具 有 丰 富的翻 译 实践 经验 而 且 著述 颇 丰。 就翻 译 理 论方 面 ,彼 得 ・ 纽 马 克
撰 写 了多部翻译 理论 著作 ,并根据 语 言学 的相 关理 论对 翻译 文本 进 行 分 类 ,提 出 了语 义翻 译 、交 际 翻译 。他 还 对 自己的理 论进 行 了进 一
步扩 充— — 提 出了关联 翻译 法 ,为 国 内外译 界 提供 了有 效 的指 导 ,为翻 译理 论 的丰 富和 繁荣做 出 了重 大贡 献。
关键 词 :彼得 ・ 纽马 克 ;语 义翻 译 ;交 际翻 译 ;关联 翻译
中图 分类 号 :H 0 5 9
1 引 言
文 献标 识码 :A