浅谈儿童文学翻译中的“功能对等”理论
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
以使儿童将语言所提供 的信息 与 自身的经验很容 易地 结合起来 , 4 结 语
通 过运 用 大量 的修 辞手 法 ,使 事 物 之 间 的联 系 以感 知 的形 式 显 现
。
奈达的 “ 功 能对 等 ” 理论 无 论 是 在 理 论 上 还 是 实践 上 ,在 指
出来 。儿 童文 学作 品 的语 言 浅 显 、简 洁 。 因为 关 系到 儿 童 的成 长 导 儿童 文学 翻译 中都 有一 定 的适 用 性 。儿 童 文 学 的 翻译 需 要 译 者
发展 ,儿童文学必须使用规范化的、健康纯洁的符合儿童 阅读要 具 备高 超 的语 言鉴 赏 能 力 ,在 译 作 与 原 作 之 间 寻 找平 衡 点 ,实 现
求 的语 言 。
3 “ 功能 对等 ” 理 论在 儿童 文学翻 译 上 的应用 3 .1 意 义对 等
“ 功 能对 等 ” 。译者 应 从儿 童 的 视 角 去诠 释 原 文 ,用 儿 童 的 审 美 眼
译者应从儿童的视角去诠释原文用儿童的审美眼光去欣赏原文用儿童的语言将这种理解与审美勾勒出来原文的意境风格价值观等均要予以保留以最大限度地再现原著的风貌达到最大程度上的功能对等
浅 谈 儿 童 文 学 翻 译 中的 “ 功 能 对 等 ” 理 论
魏 艳 荣
( 青 岛科技大 学外国语 学院 山东 青岛 2 6 6 0 0 0 )
儿 童文 学 中常常会 出现带有 文 化色彩 的 词语 , 这 些会 成为 在 翻
译时最难传递的信息。 儿童往往会 因为不熟悉异域文化 ,难以理解
生僻 的 文化词 语 ,对文 章产 生反 感 。所 以翻译 时 , 译 者必 须考 虑 如
wi t h s o me d i fi c u l t y, a s i t wal i t t l e— c r e a t u r e, a n d
光 去欣 赏原 文 ,用 儿 童 的 语 言将 这 种 理 解 与 审 美勾 勒 出来 ,原 文 的意 境 、风格 、价值 观等 均 要 予 以保 留 ,以最 大 限 度 地 再 现 原 著 的风 貌 ,达到 最大程 度 上 的 “ 功 能对 等” 。
的发展 做 出巨 大 贡献 。儿 童 文 学 作 为 文 学 的 一 种 ,既 遵 循 文 学 翻 充 分 考 虑 到 了 儿 童 的 心 理 预 期 和 语 言 特 色 ,使 得 译 文 既 最 大 限
译 的规 律 ,又有 其 儿 童 文 学 翻 译 的 特 殊 性 。本 文 通 过 运 用 奈 达 度 地 接 近 原 文 ,又 最 大 限 度 地 贴 近 读 者 。
e l d o u t i t s a r ms a n d l e g s i n a l l d i r e c t i o n s ,”j u s t l i k e a s t a r —f i s h, ” 源语的信息” 。“ 动态对等”中的对等包括 四个方面 :词汇对等 , h
句 法对 等 ,篇 章 对 等 ,文 体 对 等 。 在 这 四个 方 面 中 ,奈 达 认 为 t h o u g h t A l i c e .(《 爱 丽丝 梦游 仙境 》 )爱 丽 思 很 费事 地 接 住那 小 孩
“ 意 义是 最 重要 的 ,形 式 其 次 ” 。 因此 ,在 文 学 翻译 中 ,译 者 应 以 子 ,这孩 子很 不好 抱 ,他 的 样 子 很 古 怪 ,手 啊 ,脚 啊 , 四面 八 方 动 态对 等 的 四个 方 面作 为 翻译 的原 则 准 确 地 在 目的语 中再 现源 语 地 伸 出去 ,爱丽 思想 他 好 像 是 个 五 爪 海 鱼 似 的。译 文 中 的文 化 词
中图分 类 号 :G6 4 8 文 献标 识码 :A 文章 编号 :1 6 7 2—5 8 3 2( 2 0 1 7 )0 9—0 2 2 0—0 1
美 国著 名 翻译 理 论 家 尤 金 ・ 奈 达 的 功 能 对等 理 论 为 文 学 翻 译 朴 实 的语 言 , 尽 量 使 用 儿 童 常 用 的 简 单 问 句 ,感 情 细 腻 丰 富 ,
的文化 内涵 。
2 儿 童文 学语 言 特点
“
s t a r —f i s h ” 其本 意 为 “ 海星” ,现 在 的 诸 多 译 本 也 都 按 “ 海星 ”
来 译 ,因为 现在 的儿 童 已经 知 道 “ 海 星 ” 为 何 物 ,但 是 对 于 此 版
儿 童 文学 语言 具 有 形 象性 和 简洁 性 的特 点 。形 象 化 的语 言 可 本 的 “ 五爪 海鱼 ” 译法 ,知 道 的人就 很少 了。
作者 简 介 :魏 艳荣 ,青岛科 技 大学 外 国语 学 院在 读研 究生 ,研 究方 向 :英语 翻译 。 摘 要 :奈达 的翻 译理 论是 最 受 中国翻 译研 究者 欢迎 的当代 西方 翻译 理 论 之 一。本 文 主 要通 过 分析 奈 达翻 译 理 论 中 的 “ 功能 对 等 ” 理 论 , 探 讨儿 童 文学 翻译 中如何 实现功 能对 等 。 关 键词 :尤金 ・ 奈达 ;功能 对等 ;儿 童文 学
著名的 “ 动态 对 等 ” 翻 译 理论 ,即 “ 功 能对 等 ” 。在这 一 理 论 中 , 何使 译 文呈 现 出 原 文 特 有 的文 化 现象 。如 :A l i c e c a u g h t h t e b a b y 他指出 “ 翻译 是用 最 恰 当 、 自然 和 对 等 的语 言从 语 义 到文 体 再 现
“ 功 能对 等 ” 翻 译 理 论 ,对 西 方 儿 童 文 学 中译 本 中 的 个 例 进 行 研
3 .3 文化 对 等
究 ,讨 论 “ 功能对 等 ” 理论 在儿 童文 学 翻译上 的实用 性 。
1 “ 功 能对等 ” 理 论 尤金 ・ 奈达 从 语 言学 的角 度 出发 ,根据 翻译 的本 质 ,提 出 了