“双性同体”——女性主义翻译的健康发展之路
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一
、
性别
“ 性别 ”一 词 ,似 乎 没有任 何 的感情和 阶级 的色 彩 , 似乎就是一个 能把 男女区分 开的概念 。自古 以来 ,人们对于 男女性别 的定位都难免 陷入这 样一种思维定式:提起男性 , 人们 能想到 的词是 阳刚、理 性、主动,还有对外参与社交甚 至 国家 大 事 ;而 女 性 则 要跟 阴 柔 、 感 性 、 被 动 还 有 家 庭 及 养 育 子 女 联 系 在 一 起 。而 事 实 并 非传 统 概念 所 定 义 的 那 样 ,遥 想 中国远古 时代 的母系 氏族 社会 中女性与男性特点应该与这 个传统概念所定义 的大相径庭 。当然 ,随着生产力的发展 , 人类社会过渡到父系 氏族社会 ,男性 与女性的特点又在发生 着 乾 坤 般 的变 化 ,直 至 演 变 成 传 统 概 念 定 义 的 那样 。 由此 可 见 ,性 别 的定 义 不 是 一 成 不 变 的 , 生 产 力 的 发 展 与 社 会 、文 化 因 素 都 会 影 响 性 别 符 号 的指 向及 其 表 现 特 点 。 “ 别 ”分 性 为 生 理 性 别 和 社 会 性 别 ,生 理 性 别 是 天 生 的 生 理 差 异 , ~ 般 较为稳定 ;社会性别则是在特定文化 中形成 ,是随着 文化和 历史的变化不断变换 的不稳定 的差异体系 。而 从人们对性别 的思维定式 ( 即生理性别决定社会性别 )来 看, “ 性别 ”这 个看似中性的词的背后其实 隐藏着许 多的不平等 。对于 “ 性 别研究 ”,很多专家都提 出了真知灼见 。 “ 性别 ” (e dr gne) 问题 ,由来 已久 ,至 少可 以追溯至圣经叙 事 (h B b ia t e ilcl n r a i e 中,女人是 从男人身 上取 下一根肋骨造 成的 ,女 ar tv) 人 是 男 人 的 附 属 品 ; 人 类 堕 落 之 罪 责 归咎 于 夏 娃 , 而 非 亚 当。这些 都是标志性别歧视 ( e d r i c i ia n 问题 g n e d r m n t o ) s i 的开端。而对 『 生别观念 ”的社会文化层面 的研究可 以追溯 到法 国女性 主义批评 家 西蒙 ・ ・ 伏娃 的作 品 《 二性 》 德 波 第 (h S c n S x 中指 出: “ T e eo d e) 女人 并不是生就 的,而 宁可
“ 双性同体’ ’
山东 青 岛
260 ) 6 10
【 摘要 】女 性 主 义、 性 别 与翻 译 的结 合 形 成 了女 性 主 义翻 译 理 论 的研 究 ,女 性 主 义 翻译 理 论 把 性 别 研 究的视 角引入 了翻 译 ,然而女性主 义翻 译理论 强烈主 张 凸显女性主体 意识 的做 法在翻译过 程 中难 免 有些偏激 。 “ 双性 同体 ”的提 出为女性主 义翻译理论指 明 了方 向,引导女性主 义翻译健康 发展 ,也 为 整个 翻 译 研 究 注入 了新 的 活 力 ,指 导 着翻 译 实 践 的 完 善 。 【 关键词 ]性 别 翻译 女 性 主 义翻 译 双 性 同体 [ 中图分类号 】H 【 O 文献标识码 】A 【 文章编号 】1 0 - 5 9 (0 ) 0 —0 2 —0 9 54 2 1 0 0 7 14 2
说 是 逐 渐 形 成 的 。 ”她 强调 了 “ 别 的 社 会 建 构 ” (O i l 性 S C a
的 途 径 。1  ̄ 2 世 纪 ,法 国 、俄 国 、德 国现 代 主 义 的 伟 大 作 9 0 品一半是 由妇女翻译 的。古今 中外将性别差异 与翻译联系起 来 的隐喻不 胜枚举 。如 柏拉 图时代 的二 元对 立原则 ,法 国 修辞学家梅纳 目 ( e a e M n g )的 “ 不忠的美人 ” ( e b l e 1se 1s i f d l s 中 国 春 秋 时 代 将 译 者 说 成 “ 人 ” 。这 些 隐 喻 n ie e ) 舌 都 在 表 明翻 译 的 地 位 低 下 , 比起 原 文 的创 作 ,翻 译 的 身份 就 如 同 女 人 之 于 男 人 , 处 在 次 要 从 属 的位 置 ,翻 译 因此 与 女 性 联 系在一起 。翻译之所 以被称为女性 ,究其根本 原因,乃是 “ 别 差 异 ”和 “ 力 差 异 ” 的 问题 。 男女 社 会 性 别 差异 导 性 权 致 女性 相对 于男性 处于 弱势 地位 ,而这 其实 是权力 差异 所 致 。权 力差异反应的是文化的差异 ,文化有强势文化和弱势 文化之 分,女性相对于男性和翻译 中的译文相对于 原文、译 者 相 对 于 原 作者 , 都 是 弱 势 对 强 势 ,都 处 在 弱 势 的地 位 。 女 性 要对 男性 绝对 忠 实 的 要 求 也 同样 加 在 了翻 译 的身 上 。女 性 主 义认为, 要求译 文绝对忠 实原文 ,就如同要求 女性绝对服 从 男性 一样 是不平等的。翻译与女性之 间的隐喻性联系 为翻 译研 究提供 了新 的思维和方向,女性主义翻译研究应运而生 并轰轰烈烈开展起来。
c n t u t O o g n e ) o s r c i n f e d r 。美 国女性 主义批 评家 凯特 ・ 米 列 特 撰 写 的 《 的 政 治 》 ( e u 1 o i i s ,(a e 性 S x a P l t ) K t c M ¨ e , 1 7) 样 为 性 别 理 论 的早 期 形 成 做 出 了 不可 磨 灭 订 t 90同 的贡 献 。她 认 为 ,对 性 别 角 色起 决 定 作 用 的是 后 天 的社 会 力 量而 非生理因素。很多研究都认为最能决定性别 的是其社会 因素 ,而 非 生理 因 素 , 而 社 会 因 素 不 是 一 成 不 变 的 ,它 会 随 时间发生变化 ,这 一点也为女性主义者反抗父权制对女性 的 压迫 ,重构女性的性 别特 征提供 了依据 。