二专英汉翻译英汉语言对比下
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
把你吹来的?”,“爱情把我们的心连在一起”,“高山低头,河水让路”, 但这种表达法较常见于形象的比喻或轻松的文体,无论从使用的语境 或出现的频率来看,都远远不及英语。
汉人较缺乏幽默感,注重的是“什么人做什么事”,往往用人或比较
确定的事物作主语。
试比较:
Not a sound reached our ears. 我们没有听到任何声音。 A great elation overcame them. 他们欣喜若狂。 Alarm began to take entire possession of him. 他开始变得惊恐万状。
Excitement deprived me of all power of
utterance.
The forty years,1840—80,brought almost
ten million migrants to America.
The little chap’s good—natured honest face
3)用作强调词,引导所要强调的成分,也是一种形式主语:
It is in the hour of trial that a man finds his
true profession. 人总是在面临考验的关头,才发现自己的专长
It is a good horse that never stumbles.
北京目睹过许多伟大的历史事件。 Beijing has witnessed many great historical events. 星光很早以前就踏上了旅程。 The light from the stars started on its journey long
long ago.
dishonest. 我从来也没有想到她这么不老实。 It is not our view that the substance or the tone of his remarks this morning will contribute to creating a lasting peace in the Middle East.
How is it with the sick man?
那病人怎么样了?
英语的非人称代词“it”往往使句子显出物称倾向,汉语没有这类用法的非
人称代词,因而常用人称,或省略人称,或采用无主句。 此外,英语的“There be”句式及用不定代词“one”作主语的甸子也具有非人 称倾向,汉语则采用比较具体的人称或事物作主语,或不用主语:
(略) 2.用非人称代词“it”作主语。代词“it”除了用来代替除人以外的生
物或事物之外,还广泛用作填补词(expletive),如: 1)用作先行词(preparatory “it”),代替真正的主语或宾语,如:
It never occurred to me that she was so
英语用非人称作主语的句子大体可以分为以下两大类: 1.抽象名词/无生命名词作主语
2. 用代词it
1.用抽象名词或无生命的事物名称作主语,同时又使用本来表示人 的动作或行为的动词作其谓语,因而这种句式往往带有拟人化修辞色 彩,语气含蓄,令人回味,反映了英美民族的幽默感。
汉语虽然也有用拟人法来描述抽象的概念或无生命的事物,如“什么风
The number of books in the library has
been going down. Please make sure you know the rules for borrowing and don’t forget that the library is for everyone’s convenience. So from now on, we’re going to enforce the rules strictly. You have been warned!
我们认为,他今天上午发言的内容和口气都无助于 在中东建立持久的和平。
2)用作虚义词,代替的主语是难以言明的现象或情形,如用以表示自然现
象、时间、空间以及用于惯用语之中:
It’s only half an hour’s walk to the ferry.
只要走半个钟头就可以到轮渡。
It has been noted with concern that the
stock of books in the library has been declining alarmingly. Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books, and to bear in mind the needs of others students. Penalties for overdue books will in future be strictly enforced.
utterance.
The sight of the big tree always reminds
me of my childhood.
参考译文:
From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受 到关怀与照顾 Excitement deprived me of all power of utterance.
理据:
英语语言中的思维注重客观事物对人的作用和影响,以认知 自然为视觉焦点,崇尚自然、认识自然、探索自然,最终 征服自然,主宰宇宙。在语言上表现为英语多用无生命的 名词作主语,主动和被动两个范畴始终泾渭分明。 汉语语言中的思维往往以人为中心,认为只有人才能做出有 意识的动作,因而对思维的主体和客体不加区分,在语言 上表现为汉语常以有生命的名词作主语。 也就是说,英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而 让事物以客观的口气呈现出来,让作者与读者均有置身其 外的感觉,这在正式文体中很常见。 请看一则图书馆通告:
近来已注意到馆存书惊人地减少。此事令人关切。现要求
们图书馆”)
学生不要忘记借还书规则,并考虑其他学生的需要。今后 凡借书逾期不还者,必将严格按章处罚。(隐含的主语是“我
其实英语写作教学中也建议不要滥用这种非人称表达,认为这会使文
章缺乏“personal reference and human touch”,失去“people-topeople relationship”,显得“abstract and official”,甚至”cold and inhuman”。上例多用人称表达,则可显得不那么正式:
His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 他疲惫不堪,天气也越来越热,于是打定主意, 一碰到合适的阴凉处就坐下来休息。
英语这类非人称主语句采用“无灵主语”,表示抽象
我兴奋得什么话也说不出来。
The forty years,1840—80,brought almost
What has happened to you? 你出了什么事啦? An idea suddenly struck me. 我突然想到了一个主意。 A strange peace came over her when she
was alone. 她独处时,感到一种特殊的安宁。
英语用“无灵主语”与“有灵动词”搭配的句式比汉语多,
使用的场合也比汉语广,是地道英语的表现之一。
汉语的“有灵动词”一般只能与人称搭配,根据汉人的思维习惯,人
或社会团体才有这类有意识、有意志的行为,非人类的、无生命的事 物一般只能有一些无意识、无意志的状态、运动或变化。汉语“无灵 主语”与“有灵动词”搭配通常用作一种修辞手段——拟人化:
如果把汉语句子的主语和作英语句子的主语比较一下就会发现汉语常以有生命的具体的名词或代词作句子的主语而英语注重客观事物对人的作用和影响因此无生命抽象的名词做作主语远比汉语中多
主语的生命性: 英语多物称主语 汉语多人称主语
如果把汉语句子的主语和作英语句子的主语比较一 下,就会发现汉语常以有生命的、具体的名词 或代词作句子的主语,而英语注重客观事物对 人的作用和影响,因此无生命、抽象的名词做 作主语远比汉语中多。 在翻译时注意到这一点,往往能译出地道的英语和 汉语。
汉语重人称,英语重物称,这一特点主要表现在如何
使用主语和动词这两方面。******
一、英语常用非人称主语,汉语常用人称主语
英语可用人称主语表达,也常用非人称主语表达。用非人称主语表达
时,往往注重“什么事发生在什么人身上”, 而汉语则较常用人称主语表达,往往注重“什么人怎么样了”,如:
In 1958,there was a strike participated in by
five thousand workers. 1958年,五千个工人参加了一次罢工。
One must be a servant before one can be a
master. 要当主人,先当仆人。
人有失误,马有失蹄。
在英汉互译中,用“物称”代替“人称”或反过 来常常是一种有效的手段
练习:物称→人称主语(英译汉)
From the moment we stepped into the People’s
Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.
private meetings on matters to be discussed.
Her good work and obedience have
pleased her teacher.
Astonishment and even horror oppressed
him.
Excitement deprived me of all power of
概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却 常常使用“有灵动词”,表示人或社会团体的动作和 行为,
如see,find,bring,give,escape,surround,kill,
deprive,seize,send,know,tell,permit,invite, take,drive,prevent…from等。
这种巷,常在江南的小城市中,有你要在这种城市 里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她, 接触到她优娴贞静的风度。它不是乡村的陋巷,湫隘 破败,泥泞坎坷,杂草乱生,两旁还排列着错落的粪 缸……小贩憧憧来往,黝暗的小门边,不时走出一些趿 着拖鞋的女子,头发乱似临风飞舞的秋蓬,眼睛里网 满红丝,脸上残留着不调和的隔夜脂粉,颓然地走到 老虎灶上去提水。
won his way for him.
My good fortune has sent you to me,and we
will never part.
American education owes a great debt to
Thomas Jefferson.
Memoranda were prepared in advance of
虽然如此,非人称表达法仍是英语常见的一种文风,
尤其常见于书面语,如公文、新闻、科技论著以及散 文、小说等文学作品。
这种表达法往往使叙述显得客观、公正,结构趋于严
密、紧凑,语气较为委婉、间接。
汉语则较注重主体思维,
这种思维模式以“万物皆备于我”作主导,往往从自我
出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状 态,因而常用人称。 当人称可以不言自喻时,又常常隐含人称或省略人称。