《全球华语大词典》正式出版发行

合集下载

全球华语语法研究以“扎根”为例

全球华语语法研究以“扎根”为例

2021年第3期第61卷(总291期)No.32021Vol.61General No.291全球华语语法研究:以“扎根”为例*邓思颖摘要:根据“扎根”及物性的特点,可知及物动词“扎根”在全球华语不同地域有不平衡的分布。

至于“扎根”后接介词的情况,也有差异。

对这一现象的研究,可窥探全球华语的语法差异,并对建构大华语的语法理论有所助益。

关键词:全球华语;大华语;及物性;介词;语法学DOI :10.13471/ki.jsysusse.2021.03.009一、全球华语研究汉语研究的范围,应放眼于全世界的华人群体。

以这样宏观的角度,研究当前汉语的整体面貌,让我们对语言的本质会有更深刻的认识。

全世界华人所使用的汉语,可称为“全球华语”。

全球华语研究的对象,就是包括全世界华人所听所说的汉语、华语,所读所写的中文、华文。

全球华语的研究,对认识当前汉语的整体面貌,非常重要。

全球华语由不同的变体所组成,是一个很宽的集,里面包含各个子集。

时代、地域、方言、语体四种因素,可以理解为四项参数,构成全球华语研究的参数理论,用以分析全球华语的变体(邓思颖,2018,2020)。

全球华语是变体的集合体,而各变体组成全球华语大家庭的一分子。

通过参数异同的分析,我们可从中了解变体的沿革与接触关系,加深对全球华语的认识。

以历时与共时、境内外与国内外、共同语与方言、口语体与书面体这四组因素,作为分类标准,对全球华语的语言面貌作系统性的描述和分析,有助于推进全球华语研究的工作。

近年学者提出了大华语理论,这是全球华语研究的一个重要发展。

大华语是“以普通话/国语为基础的全世界华人的共同语”(李宇明,2016),特指“除了地区方言之外的海内外汉语”(李宇明,2017:3)。

虽然大华语以普通话作为基础,但却是一种可以有“一定弹性”“一定宽容度”的全球华人共同语(陆俭明,2017)。

根据上述提到全球华语的四项参数,大华语就是现代全世界华人社区通用的口语和书面语。

全球华语语法 书籍

全球华语语法 书籍

全球华语语法书籍全球华语语法书籍是学习和研究华语语法的重要工具。

本文将介绍几本全球华语语法书籍,包括它们的特点和适用范围。

我们来介绍《现代汉语语法教程》。

这本书是汉语教学领域的经典之作,由杨涛教授主编。

该书以全球华语教学为背景,系统地介绍了现代汉语的基本语法知识。

它以简明易懂的方式呈现语法规则,并提供了大量的例句和练习,帮助学习者掌握语法知识和提高语言运用能力。

《现代汉语语法教程》适合初学者和中级学习者使用,无论是自学还是在课堂上使用都非常有效。

我们来介绍《新编实用现代汉语语法》。

这本书是近年来推出的一本实用型语法教材,由北京语言大学教授王力军等人合著。

该书基于全球华语的实际应用情况,以功能为导向,重点介绍汉语的常用语法结构和用法。

它通过大量的真实语料和实例引导学习者理解和掌握语法知识,并提供了大量的练习题和实践活动,帮助学习者提高语言表达能力。

《新编实用现代汉语语法》适合中级和高级学习者使用,尤其适合那些希望在全球华语环境中提高语言运用能力的学习者。

接下来,我们介绍《汉语语法大纲》。

这本书是由中国社会科学院语言研究所编写的一本全面系统介绍汉语语法的教材。

该书涵盖了汉语的所有基本语法规则和结构,包括句法、词法、语义等方面的内容。

它以理论与实践相结合的方式呈现语法知识,既注重理论的深入分析,又注重实例的丰富展示。

《汉语语法大纲》适合对汉语语法有较高要求的学习者使用,尤其适合语言学专业的学生和教师使用。

我们介绍《全球华语语法手册》。

这本书是一本面向全球华语学习者的语法参考书,由国际汉语教学学会编写。

该书以全球华语的特点为基础,系统地介绍了全球华语的语法规则和用法。

它以简明扼要的方式呈现语法知识,注重实用性和可操作性。

《全球华语语法手册》适合全球华语学习者使用,无论是在学校课堂上还是在自学过程中都非常实用。

全球华语语法书籍是学习和研究华语语法的重要工具。

无论是《现代汉语语法教程》、《新编实用现代汉语语法》、《汉语语法大纲》还是《全球华语语法手册》,它们都提供了丰富的语法知识和实例,帮助学习者掌握和运用华语语法。

现代汉语词典(汉英双语版)

现代汉语词典(汉英双语版)
现代汉语词典(汉英双语版)
20xx年外语教学与研究出版社出版的图书
01 内容简介
03 词典特色
目录
02 目录 04 名家评论
《现代汉语词典(汉英双语版)》是外语教学与研究出版社以《现代汉语词典》为基础出版的汉英双语版本 的《现代汉语词典》。《现代汉语词典》是中国首部权威的现代汉语规范型词典,它由中国社会科学院语言研究 所编纂,著名语言学家吕叔湘、丁声树曾先后主持工作,由商务月正式开编,1960年印出“试印本”征求意见,1965年印出“试用本”送审稿,1973年内部发行,1978年正式 发行第一版,至2012年先后共发行六版。
采用高级韧薄纸张:圣经纸印刷。
名家评论
季羡林(著名学者):
《现代汉语词典》是汉语辞书发展史上的一部重要著作,具有特殊的地位,在促进汉语规范化方面起到了重 大的作用。其实,多年以前,我和几个老教授就曾有这样的想法和愿望,希望将它翻译成英文。今天,外研社把 我们想做而又未做成的事完成了,出版了它的双语版,这是我国汉外词典出版的一件大事,完成了我们多年的夙 愿。我相信,当今正在学习英语的成千上万的学生、从事教学的老师、广大的翻译工作者、语言工作者、国际文 化交流工作者,以及从事中英文信息处理和语言工程的人,都能从这部双语本中获得益处。
强大的编译队伍。中央编译局、国家外文局、新华社的众多翻译专家精心琢磨;美国、英国和加拿大的五位 专家组成的专家组最后修改定稿;译文准确地道、自然规范。
重点词、疑难词用浅色纹印刷,查阅方便。
插图、示意图、表格48幅,疑难条目配以图解,图文并茂,一目了然。如[身体]、[骨骼]、[游标卡尺]、 [仰角]、[斗拱]等;几何图形如[三角函数]、[波]、[多面体];表格如“海况表”、“拉丁字母表”、“地质年 代表”。

Lesson 11 But What’s a Dictionary For课文翻译

Lesson 11   But What’s  a Dictionary For课文翻译

第十一课词典的用途究竟何在?(节选)伯根?伊凡斯《韦氏新国际英语词典》(第三版)刚一问世,便遭到许多有名的报刊连篇累牍的攻击,这真是一个奇怪的现象。

以前还从来没有哪一部像这样有学术价值的鸿篇巨著遭到过如此肆无忌惮的攻击和侮蔑。

《大西洋》杂志上刊载的一篇文章评价这部词典“令人失望”,“令人震惊”,是“一大不幸”,“耻辱和灾难”。

《纽约时报》则发表一篇专论,称这部词典将“加速英语的退化进程”,并严厉指责词典编者们有负众望。

《美国律师学会学刊》认为该词典的出版是“令人遗憾的事件”、“词典编者不负责任的杰出典范”、“对英语规范化事业的一记沉重打击。

”《生活》杂志上的文章则称这部词典为“无用的词海”,说它“荒谬可笑”、“糟糕透顶”、“让人痛心”。

文章作者们还说他们怀疑“林肯在写葛底斯堡演说时是否会参考这部词典。

这种观点并没有很清楚地说明林肯的写作方式,却很能说明《生活》杂志上的那些文章是怎样写出来的。

究竟是什么导致了这场喧嚣与愤怒呢?出版这部词典的麦里姆出版公司也许称得上是全球最大的词典出版商,该公司声称他们为筹划这部词典的出版工作耗资三百五十万美元,动员了三百名专家学者花费二十七年的心血才完成了世界上任何语言中词汇量最大的词库。

难道这一切都是骗人的把戏吗?既然毁誉之间的差别是如此之大,我们就有必要首先探讨一下词典编纂工作的基本原则。

词典的意义究竟何在?词典的任务是什么?一般读者查词典的目的是什么?人们花钱买词典后有权期望从词典中得到些什么?在探究词典编纂的基本原则之前,我们有必要先作两点说明。

需要说明的第一点是,词典所涉及的是词。

有些词典除收词之外还提供多种多样其他方面的有用资料:有的在衬页上附有度量衡换算表,有的列出主要历史事件年表,还有的词典附有一些家用医方。

这种作法当然也无可厚非。

但是,最近三十年来英语词汇量的猛增迫使所有的词典都必须尽量提高篇幅利用率。

假如要从词典中删去什么内容的话,合理的做法是首先删去这些附加的内容,而以收词为主。

中文硕士专业开题报告范文

中文硕士专业开题报告范文

中文硕士专业开题报告范文论文题目:《全球华语词典》异名词语中表人名词的语言特征分析但是“长期以来,对于‘现代汉语’的研究,许多学者的眼光仅仅局限于中国大陆的普通话。

”例如中国大陆高等学校中文系所使用的各种《现代汉语》教材,几乎都只是相当于普通话教材,其内容很少涉及汉语方言,更不用说海外汉语及其方言。

“从国际的观点来看,当代汉语应包括海内外各地的汉语及其方言。

研究的视野也应该扩大到全球各地的汉语及其方言,特别是要加强海外汉语及其方言的本体研究和使用研究。

”因此,本课题的研究是基于最新出版的《全球华语词典》中各华语区不同的表人名词进行研究。

通过对华语区异名词语中的表人名词进行统计、分析,揭示各华语区中异名类表人名词的特点。

(二)研究的目的和意义研究目的:①揭示华语区异名词语中表人名词的特点。

③预测华语区异名词语中表人名词的发展。

研究意义:①扩大表人名词的研究范围。

从仅仅局限于对大陆的研究转向对整个华语社区的研究。

②总结各华语社区人们为自身命名的途径和方法。

(三)学术和应用价值学术价值:通过对各华语区异名词语中的表人名词进行分析、总结,揭示其表人名词的特点和内部规律。

应用价值:①有助于华人社区的交流。

②有助于双语互译时对表人名词的正确理解。

③有助于对外汉语教学中表人名词的正确使用。

(四)创新点角度创新:站在汉语走向国际这一大背景下,把研究视野扩大到海外汉语及其方言的研究,以大陆为着眼点,分析其它华语区的不同。

(五)国内外研究现状及水平国内关于表人名词的研究现状和水平可以分为三类:1、表人名词产生的研究表人名词与人们的生活密切相关,体现着社会分工及社会发展的动态。

因此,对表人名词的产生及其在构造上的特点,也应该引起人们的注意。

符淮青(1991)从“艺人”和“歌手”的不同方面,谈及了汉语词汇指称各种社会成员的方法,并对其产生的方式进行了分类,体现了汉语在造词方面的丰富与多彩。

安志伟(2022)从认知语言学的角度,指出汉语的表人名词是通过隐喻、转喻、转指和类推等途径产生的。

汉语作为第二语言教学参考书目

汉语作为第二语言教学参考书目

汉语作为第二语言教学课·阅读文献一、教育学、心理学、教师研究、外语教学理论著作陈琦、刘儒德,《当代教育心理学》,北京师范大学出版社,2007。

皮连生主编,《学与教的心理学》<修订本> 华东师范大学出版社,2002。

张庆宗著,《外语学与教的心理学原理》,外语教学与研究出版社,??。

田延明、王淑杰编著《心理认知理论与外语教学研究》,北京大学出版社,2010。

陈新仁,《全球化语境下的外语教学与民族认同》,高等教育出版社,2008。

江新,《对外汉语教学的心理学探索》,教育科学出版社,2007。

**************************************帕克·帕尔默[美]著,吴国珍、余巍等译,《教学勇气——漫步教师心灵》,华东师范大学出版社,2005年10月第一版,2007年10月第五次印刷。

徐碧美[港]著,陈静、李忠如译,《追求卓越——教师专业发展案例研究》,人民教育出版社,2003。

Kathleen M. Bailey,Andy Curtis,David Nunan. Pursuing Professional Development: The Self as Source(追求专业化发展——以自己为资源),董奇译丛主编,北京师范大学出版社,2007。

孙德金著,《对外汉语教师素质与教师培训研究》,商务印书馆,2006。

孙德坤,教师认知研究与教师发展. 北京:世界汉语教学,2008(3).李红印,情商:汉语教师职业发展的重要方面——基于学生和教师反馈的分析(未刊)李红印,谈汉语国际教育硕士培养的四个方面,《国际汉语教育》2010年第??陈绂,对国内对外汉语教学的反思. 北京:语言文字应用(增刊),2006(1)丁安琪,关于汉语国际教育硕士专业课程设置的思考. 北京:国际汉语教育,2009(2).汲传波,刘芳芳,教师的教师:国际汉语教师教育者研究. 北京:国际汉语教育,2009(3). 李泉,汉语国际教育硕士培养目标与教学理念探讨. 北京:语言文字应用,2009(3)刘芳芳,汉语国际教育硕士教学技能训练模式探索. 北京:国际汉语教育,2009(1)***************************************章兼中,《国外外语教学法主要流派》,华东师范大学出版社1984。

跨文化视角下语言与文化的互动——以新加坡社会称谓通语“安哥”为例

跨文化视角下语言与文化的互动——以新加坡社会称谓通语“安哥”为例

2019年第6期(总第107期)No.62019General Serial No697海外华文教育OVERSEAS CHINESE EDUCATION跨文化视角下语言与文化的互动——!新加坡社会称谓通语“安,”为例陈建萍(上海体育学院国际教育学院,中国上海207438)摘要:社会称谓通语是社会人际交往中的称呼,在社会历时快速变化及共时迁徙过程中时常会呈现缺环状态。

在多语多文化的新加坡,中译词“安哥”是中老年华人男性的社会称谓通语。

其来源英语词“uncle”,从其使用中模糊亲属非亲属界限、辈分级差中可见,其语义已经脱离汉语亲属称谓范畴,且微调语音,并选取语义契合的汉字对译,在汉文化意识作用下泛化转移为社会称谓通语。

“安哥”的形成与新加坡社会以英语为主导语,汉文化中亲属称谓易泛化进入社会称谓,及多种语言博弈过程中的经济性原则有关。

关键词:安哥;uncle;借词;社会称谓通语;文化杂糅中图分类号:H195文献标志码:A文章编号:2221-9456(2419)46-0474-47DOI编码:19.69056/ki.6ce.6019.66.60)一、引言在人际交往中,称谓语是口头交际的始发点,对人际交往是否正常顺利进行起到极其重要的作用。

称谓语(address)是说话者用来称呼对话者的用语。

使用何种称谓语是说话者对彼此身份关系、说话场合、交际目标做出快速判断的选择。

社会称谓语深刻地反映了特定时期社会各方面状况。

一种“由于社会变迁、人们观念改变,称谓语系统中出现的或系统不对称,或与人们身份、地位、交际语境不切合,从而影响到系统性和交际效果”的现象(祝克懿,2074)被称为称谓语缺环。

例如社会称谓语“先生”“小姐”的产生、消失、复活、语义转移(刘晓玲,2070;刘毓庆,2073;姜德军、道尔吉,2070;张旳,2076;章小谦,2074;计冬桢、陈佳璇,2718),“同志”“师傅”“老板”的替换更迭中(李琼、杜敏,2711),深刻反映着中国社会历时变迁。

国家新闻出版广电总局关于印发《2013—2025年国家辞书编纂出版规划》的通知

国家新闻出版广电总局关于印发《2013—2025年国家辞书编纂出版规划》的通知

国家新闻出版广电总局关于印发《2013—2025年国家辞书编纂出版规划》的通知文章属性•【制定机关】国家新闻出版广播电影电视总局(已撤销)•【公布日期】2013.10.18•【文号】新出政发[2013]9号•【施行日期】2013.10.18•【效力等级】部门规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】正文国家新闻出版广电总局关于印发《2013—2025年国家辞书编纂出版规划》的通知(新出政发[2013]9号)各省、自治区、直辖市新闻出版局,新疆生产建设兵团新闻出版局,解放军总政治部宣传部新闻出版局,中央和国家机关有关部委、民主党派、人民团体新闻出版主管部门,中国出版集团公司,中国教育出版传媒集团有限公司,中国科技出版传媒集团有限公司,有关中央直属企业:为深入贯彻落实党的十八大精神,扎实推进社会主义文化强国建设,充分发挥国家规划推动重点辞书编纂出版的基础性作用,国家新闻出版广电总局发出“关于报送《2013-2025年国家辞书编纂出版规划》的通知”(新出字[2013]105号)。

经出版单位申报、出版主管单位审核、专家评审论证等程序,遴选出一批重点辞书项目。

同时,将《“十二五”国家重点图书、音像、电子出版物出版规划》等规划中部分重点辞书项目纳入其中,形成了《2013-2025年国家辞书编纂出版规划》(以下简称《规划》),现正式印发实施。

一、《规划》的规模和结构《规划》共189个重点辞书项目,由语文类、专科类和综合类三部分组成,涉及汉文、民文和外文30多个文种,涵盖哲学、政治、军事、法律等31个学科类别。

其中新编辞书项目151个、修订辞书项目38个;图书项目181个,电子出版物项目8个(含多载体形式项目4个)。

承担项目的出版单位100家。

《规划》将根据具体情况适时作出相应调整和增补。

二、《规划》的目标和特点(一)《规划》的目标通过《规划》的实施,以国家重点辞书出版规划为引导,健全和完善精品力作的出版机制,带动高质量、高水平辞书的编纂出版,增强国家文化软实力,推动社会主义文化大发展大繁荣。

印度尼西亚华语区域词语初探

印度尼西亚华语区域词语初探

印度尼西亚华语区域词语初探①刘文辉,宗世海(暨南大学华文学院,广东,广州510610)[关键词]华语;词语;用法;印尼[摘 要]本文以印尼代表性华文报纸、杂志、著作及华人口头语言为据,参照有关著作,整理、举述了351例印尼华语区域词语,择要对这些词语的意义、用法作了解释、举例;同时举述了一些普通话词语在印尼华语区使用时的不同用法。

在此基础上,文章概括了印尼华语区域词语的几个特点:(1)多使用文言词语,表现出典雅性和滞后性;(2)选用闽、粤等方言词;(3)采用与普通话不同的造词策略:或选用与普通话不同的近义语素;或采用与普通话不同的词序;或对已有词语做了与普通话不同的缩略或扩充;或采用了特殊的音译。

[中图分类号]H031 [文献标识码]A [文章编号]1671-5306(2006)01-0022-12A Ten t a ti ve Study of the Peculi a r W ords i n I ndonesi a n Ch i n eseL I U W en2hui,Z ONG Shi2hai(College of Chinese L anguage and Culture of J inan U niversity,Guangzhou,Guangdong510610,China)Key W ords:Chinese;word;usage;I ndonesiaAbstract:The p resent paper,taking the rep resentative Chinese ne ws papers,publicati ons and s poken discourses by I ndonesian Chinese as cor pus,collects and illustrates351peculiar general words exclusively used in I ndonesian Chi2 nese with the reference of other literatures1The meanings and usages of these351words are exp lained and exe mp li2 fied1The characteristics of the peculiar words in I ndonesian Chinese are generalized and su mmarize as f oll ows:(1) The politeness and inactiveness of the words inherited fr om classical Chinese;(2)pervasiveness of words selected fr om of Southern Fujian D ialects and Cant onese;(3)the peculiarity of word f or mati on strategies that are different fr om that in Mandarin such as selecting the homophonic mor phe mes different in Mandarin;sequencing word order differently with M andarin;abbreviating or expanding the existed words thr ough the different manners with M andarin;adop ting s pecial transliterati on1[收稿日期]2005-12-10[作者简介]刘文辉,男,暨南大学华文学院硕士研究生。

马来西亚本土华语教材词汇编写研究——以《华语入门》为例

马来西亚本土华语教材词汇编写研究——以《华语入门》为例

马来西亚本土华语教材词汇编写研究——以《华语入门》为例杨咪(西安石油大学人文学院,陕西西安710265)摘要:笔者结合自己在马来西亚玛拉工艺大学为期一年的汉语志愿者教师的教学经历,以学校自编华语初级综合教材《华语入门》为研究对象。

通过对前人在教材词汇编写方面的研究以及教材词语部分的分析,发现一些不可忽略的问题并针对问题提出一些建设性建议,希望能为日后华语教材的编写和修订所借鉴,从而减少学生的学习难度和教师的教学难度。

关键词:华语教材;教材编写;华语词汇中图分类号:H105.4文献标识码:A文章编号:1672-8122(2019)04-0140-04—、弓I言随着中国综合国力的不断提升和对外交流的不断加强,汉语学习已经在全球掀起了一股热潮。

语言学家格兰多曾预言:“未来十年,汉语极有可能成为全世界的必修语言”。

为实现汉语国际化,在大力发展对外汉语教学工作的同时,也不能忘了维护海外华人圈的共同语一华语。

华语虽然不是马来西亚的官方语言,但却是占人口总数25.5%的华人的共同语,是传承中华民族传统文化和团结华族的有效语言工具。

马来西亚华语以普通话为核心,但有自己的标准。

随着华语与本地语言与文化的接触,马来西亚华语衍生岀新的本土化华语。

陆俭明曾指岀“一个外国学生要学好汉语,重要的是掌握大量的词汇”,因此,词汇教学是第二语言教学中极为基础和关键的部分。

马来西亚华语与汉语的差异主要体现在词汇的使用方面,特别是具有地方色彩的特有词汇。

这些特有词汇主要受到当地华裔(主要是闽、粤、客家)和马来语以及英语的影响。

现如今,马来西亚已经形成从幼儿园、小学、中学到的完整华文教育体系。

教材在课程中扮演着很重要的角色,直接地影响教师的教学内容、教学方法和学生的学习内容。

正如刘询所说:“教材水平的高低不仅能反应教学理论和教学方法研究的深度,而且在很大程度上决定教与学的效果”8]。

2218年3月,笔者开始在马来西亚玛拉工艺大学为期一年的对外汉语教学工作。

汉语大字典

汉语大字典

汉语大字典字典介绍《汉语大字典》在继承前人经验的基础上,注意吸收今人的研究成果。

它注重形音义的密切配合,尽可能历史地、正确地反映汉字形音义的发展。

在字形方面,在楷书的单字条目下,收录了能够反映形体演变关系的、有代表性的甲骨文、金文、小篆和隶书形体,并简要说明其结构的演变。

所收入的每一个形体都有可靠的实物或拓片为依据,不选用二手或三手材料。

在字音方面,对收录的楷书单字尽可能地注出了现代读音,并收列了中古的反切,标注了上古的韵部。

在字义方面,不仅注意收列常用字的常用义,而且注意考释常用字的生僻义和生僻字的义项,还适当地收录了复音词中的词素义。

释义准确,义项齐备,例证丰富典范。

全书共收楷书单字56000多个,是当今世界上收录汉字最多的一部字典。

凡古今文献资料中出现的汉字,基本上都可以在该字典中找到。

该字典以部首编排。

在传统的214个部首的基础上,酌情删并为200个部首。

正文7卷,每册前有“总部首目录”、“部首排检法说明”、“新旧字形对照举例”、各卷“部首目录”和“检字表”。

第8卷是各种附录、分卷部首表、全书笔画检字表和补遗。

1992年,湖北辞书出版社和四川辞书出版社出版了《汉语大字典》缩印本1册,在印制工艺许可的范围内,对个别字头的明显讹误作了必要的订正,并对原《笔画检字表》重新进行了编排。

1995年,又出版了3卷本的《汉语大字典》。

3卷本《汉语大字典》除对原8卷本的附录进行了适当的删节外,并对个别字头在形、音、义方面的讹误再次做了必要的订正。

使用《汉语大字典》时要注意,由于全书采用繁体字编排,必须按繁体字进行查找。

此外,《康熙字典》、《说文解字》等早期字典、《中华大字典》等近代字典也可供查考。

新版《汉语大字典》内容介绍《汉语大字典》是目前规模最大、形音义最完备的大型汉语字典,被誉为“共和国的《康熙字典》”。

该书由川、鄂两省三百多位专家、学者历经十年编纂完成,首版于1990年出齐。

第二版修订工作于1999年正式启动,由汉语大字典编纂处、四川辞书出版社组织实施,四川出版集团四川辞书出版社和湖北长江出版集团崇文书局共同出版。

新中国汉语词典历史

新中国汉语词典历史

新中国汉语词典历史新中国汉语词典的历史一.新中国成立后的新时期新中国成立于1949年10月1日,标志着历史上一个新的文字文化时期,为引导语言发展和促进宣传文明,在新中国建立伊始,便开始了编制各种词典的工作。

1.《新华字典》(1949年)1949年,中华人民共和国诞生,政府决定重新编纂一部大型词典,在教育部组织下,由毛泽东、朱德、彭德怀等元首带头,编制了《新华字典》,正式出版于1951年。

该词典以康熙字典为基础,内容丰富,注释详尽,是当时中国汉语词典的佼佼者。

2.《同文辞典》(1952年)1952年,全国文艺家联想,在教育部指导和组织紧密、省语委员会高度支持下,出版发行了《同文辞典》。

该词典收取当时历史悠久乐品、内容丰富装有条目城市上14.3万多,按字形而分类,有利于把握读音,当时受到广大文学青年的热烈欢迎。

3.《当代汉语辞典》(1954年)1954年,新中国第一部历史性词典《当代汉语辞典》出炉。

该词典共收录词语条目76.4万,数量和读本规模均创新高。

其特点是每个词语都附上表示其意义的实例,使读者可以更清楚了解每个词语的详细意思。

4.《现代汉语规范词典》(1958年)1958年,中国第一部现代汉语规范词典《现代汉语规范词典》出版。

该词典首次以“标准语词典”自居,收录古今汉语文字共135000余条,以正规文字及读音为编排标准,故而受到广大文学爱好者的欢迎。

二.文化大革命之后文化大革命结束以后,各种词典的编制开始恢复。

1.《当代中文辞典》(1975年)1975年,中国第一部大型当代中文辞典《当代中文辞典》出版发行,是新中国词典编制工作中的一次重大成就。

该词典收录古今汉语文字、语句及美文共22.6万多条,收集了十分棒词语,它也成为常用的汉语教学参考书之一。

2.《现代汉语常用词典》(1981年)1981年,中国第一部现代汉语常用词典《现代汉语常用词典》发行。

该词典收录古今汉语文字18.5万多条,以实例记载的句子超过8.7万多条,超过8200多种领域的术语,详尽的音标注释,使汉字的读音得以准确的掌握。

浅谈汉日语言中的“熟女”

浅谈汉日语言中的“熟女”

浅谈汉日语言中的“熟女”汉语中的“熟女”一词从日语的“熟女”一词衍生而来,但由于中日文化、社会背景的不同,造成了二者语义上的差异。

为探究“熟女”一词在不同文化背景下的意义,本文从其词源、现代汉日语言中的使用状况等方面入手进行了分析。

标签:熟女使用状况文化差异一、引言大学时代,曾认识了一位居住在中国的日本老人。

有一天,她突然悄悄问我:“今中国の中で、熟女という方が多いですか。

”(现在中国的“熟女”多吗?)我回答她说“ええ、多いです。

今の中国で、熟女になりたがる女が多くになっています。

私もそんな熟女になりたい。

”(嗯,有很多啊。

现在想成为“熟女”的中国人正在增多。

我也想成为那样的“熟女”。

)老人张大了嘴很惊讶地看着我,问道:“あなたもって?”(你说你也想成为“熟女”?)当时我心里想:难道是我说错话了?汉语中的“熟女”和日语中的“熟女”意思不一样吗?为什么这么吃惊?查阅资料发现,两种语言中的“熟女”一词果然不同。

“熟女”一词是“X女”类流行语中的一个。

很多学者对此类流行语做过深入的研究调查,但是将中日“熟女”一词进行对比的相关研究并不多。

本文试就“熟女”一词的词源、使用状况和中日文化背景等方面进行比较分析。

二、汉日“熟女”一词的溯源及语义流变(一)日语中的“熟女”“熟女”一词是从日本娱乐界流传过来的词汇,日语中的“熟女”一词发音“じゅくじょ”。

作为新词被收录在《现代日语新词新语词典》中,词典中的解释是:成熟女性(26~45岁的女性)[1]。

但其实际意义所指不止如此。

查阅各种资料可以发现,“熟女”一词来源于日本的A片,主要用于日本的色情产业。

原义为超过了30岁的单身女青年,意指她们的青春不再,容貌渐枯,生活和工作不如意。

另外,“熟女”一词还可见于如下两种报纸:(1)「あぶない熟女」とか、なんとなく女性を揶揄するような言葉使いが私は気になります。

(《読売新聞》2012年12月28日)我总感觉“危险的熟女”这句话是作为嘲笑女性的语言来使用的。

社区词的界定、定位及研究意义

社区词的界定、定位及研究意义

第21卷㊀第6期2020年11月北华大学学报(社会科学版)JOURNAL OF BEIHUA UNIVERSITY(Social Sciences)Vol.21㊀No.6 Nov.2020社区词的界定、定位及研究意义李㊀斐[摘㊀要] 社区词 这一概念由田小琳教授提出,经过多年的研究和应用,社区词已进入词汇学界研究的视域㊂除了社区词的内涵,还应该对其外延做进一步研究㊂社区词的界定和定位研究,有利于厘清社区词和方言词㊁外来词㊁行业语的关系㊂社区词概念的提出扩展了现代汉语词汇学研究的范畴,拓展了社会语言学研究的新领域,为语言接触研究提供了新的平台,丰富了文化语言学的研究意义㊂[关键词]社区词;香港现代汉语词汇;概念界定;社会语言学;文化语言学[中图分类号]H136㊀[文献标识码]A㊀[文章编号]1009-5101(2020)06-0010-08[收稿日期]2020-09-06[DOI]10.19669/j.issn.1009-5101.2020.06.002[作者简介]李斐,岭南大学中国语文教学与测试中心高级讲师,陕西师范大学语言科学研究所兼职教授,博士,主要从事香港语言研究及汉语历史语音学研究㊂(香港)一㊁社区词研究概况社区词 这一概念由田小琳首先提出㊂田先生于1993年在‘现代汉语词汇的特点“一文中指出: 有必要对香港社会流通的和社会背景关系密切的词语命名,提出 社区词 这一新名称㊁新概念,并将它与文言词㊁方言词㊁外来词并列,成为一般通用词的构成成分㊂ [1]自此 社区词 这一重要概念就正式登上语言学研究的平台,进入了语言学研究者的视野㊂其后,田小琳身体力行发表了一系列社区词研究的论文,从多角度探索㊁研究社区词㊂在全国科学技术名词审定委员会编辑出版的‘语言学名词2011“中, 社区词 条目赫然在列,[2]可见其已得到国家权威部门的认可与肯定㊂邵敬敏首次将这一术语引入大学现代汉语教材㊂[3]经多年潜心研究,田小琳在2009年出版了‘香港社区词词典“,收录2418个社区词,可谓目前唯一的一本香港社区词词典㊂[4]李宇明主编的‘全球华语词典“收录全球华语各社区的词语万余条㊂[5]李行健主编的‘两岸常用词典“收词35000条,其中包括了两岸各自社区流通的词语㊂[6]田小琳㊁李斐㊁马毛朋修订的‘现代汉语学习词典“(繁体版)加入了数百条香港㊁澳门及台湾地区的社区词㊂[7]经过多年的研究㊁阐述㊁论证,社区词这一概念在语言学界得到了广泛的认可,对社区词的研究也越来越深入,多位学者发表文章,例如邵敬敏和刘宗保‘华语社区词的典型性及其鉴定标准“[8]㊁刁宴斌‘从 华人社区 到 全球华语社区 两岸四地语言差异与融合研究观念的演进“[9]㊁盛玉麒‘香港社区词与当代汉语流通词汇交集研究“[10]等,从不同角度对社区词进行了纵深的研究㊂然而总体来说,目前社区词的研究仍然还有较多可以深入探讨的地方,例如从社区词与外来词㊁方言词㊁文言词界限的厘清看社区词的界定问题,社区词语的历史来源㊁构词方式及其与内地社区词的相互影响等问题,都有可研究的空间,所以从多方面开展社区词的全方位研究及纵深研究都是非常必要的㊂本文仅就社区词的界定㊁社区词在㊃01㊃李㊀斐㊀社区词的界定㊁定位及研究意义词汇系统的定位及社区词的研究意义几个方面提出些看法,希望能为社区词的深入研究起到一定的推动作用㊂二、社区词的界定文言词㊁方言词㊁外来词与社区词都是现代汉语一般词汇的重要来源㊂社区词与文言词的界限较为明显,前者是反映特定社区的政治经济文化生活的词语,后者则是由古代典籍㊁历史方言传承下来的古汉语词语,二者不宜混为一谈㊂但社区词与方言词㊁外来词的界限比较容易混淆,须厘清㊂只有厘清这些关系,才能更好地界定和理解社区词㊂(一)社区词与方言词细致考察,社区词和方言词的不同还是比较显见的㊂首先,社区词和方言词的来源不同㊂方言是汉语的地方变体,方言词的产生和地理因素息息相关,有强烈的地域色彩,各方言区的方言之间隔阂较大㊂而社区词则缘于特定社区的社会制度或社会背景的不同,社区词是反映某社区政治㊁经济㊁文化的特有的词语,有强烈的社区制度和文化色彩㊂例如,湖南和广东分处不同的地域,湘方言和粤方言因地域不同而差别较大,故被划为不同的方言区㊂但是湖南和广东又同属一种社会体制,所以他们使用或拥有共同的社区词㊂其次,方言词是方言区内人们所使用的不同于其他方言的词语㊂例如,在香港除了珠江口的部分地区渔民操 疍(亦作,蜑)家话 外,大部分香港人都说粤方言㊂虽然香港人说的粤方言在语音及词汇上和广州人使用的粤方言存在一定的差异,但是它们同属粤方言,是汉语的下位方言㊂对于香港人所操方言的语音㊁词汇和语法的研究,在语言学中属于方言学范畴㊂而由于社会体制不同,和内地相比,香港特殊的政治㊁经济㊁文化投射到语言上,产生了很多与现代汉语一般词汇不同的㊁流通于该社区的特殊词语,这就是社区词㊂社区词反映的是不同社区的特殊文化以及人们面对它们的不同心理㊂例如在方言的范畴下,有 睇(看)㊁乜(什么)㊁脷(舌头) 等词语,它们选用的字都是现代汉语一般词汇中不用或少用的字,它们反映的是不同方言区人们对于生活中事物命名的文化心理㊂而社区词除少数用外语或外语字母构成之外,大部分都是用现代汉语一般词汇所用的语素构成,但是所表达的词义与对应的一般词语有明显不同㊂如 飞跃计划 ,从现代汉语一般词汇的角度来看,可能会被误认为是 某一开飞机或者汽车飞跃高山㊁峡谷的计划 ;从粤方言的角度看,粤语并没有这个词,广东省内居民也无从得知其含义;只有将这个词放在香港这个社区才能明白它的含义,根据‘香港社区词词典“提供的解释, 飞跃计划 是指 为17 20岁的失学㊁失业青年提供半年免费职前培训的计划 [4]57㊂从上述的分析和举例中可以发现,社区词反映不同体制下的社区的社会生活,它分属社会学和语言学两大研究范畴,它既不同于现代汉语一般词,又与方言词有一定的区别㊂社区词与方言词的关系是互补的㊂在香港,人们在生活中用粤方言,但是说到与社会体制相关的政治㊁经济㊁文化等内容时,则会用到社区词㊂对于生活在香港以外的人来说,有可能会把社区词与方言词混为一谈,因为听到人们都说广东话,所以认为广东话中的词语都是粤方言词㊂这一观点在目前的学术界也偶有声音,如詹伯慧认为: 既赞成在方言词汇的研究㊁剖析中引入 社区词 的说法,但同时也认同把方言地区的 社区词 看作同属方言总词库中与众不同,在显示方言特征中发挥作用的词语,而不把它看成是和方言词截然不同㊁泾渭分明㊁井水不犯河水的两类词语㊂ [11]詹伯慧认为社区词和方言词有的有可能重合,这是非常正确的,但认为社区词从属于方言词,社区词是方言词的下位概念,这一观点则有待商榷㊂我们以 白象㊃11㊃北华大学学报(社会科学版)㊀2020年第6期一词为例来考察实际情况:(1)政府在咨询文件,提议在新发展区中间设置市镇公园,貌似公平 ,而实际上洪水桥新发展区面积达八百多公顷,由中心至各点都超过一公里,有些几近三公里,这只是直线距离,若果想步行到市镇公园,需要二㊁三十分钟时间,公园会变成白象,得物无所用㊂(‘洪水桥──希望之城“,载2013年9月20日‘星岛日报“港闻版)(2)国库的钱大多肯定不是拿来花在民众应有的福利,而是拿来养千千万万的㊁因为教育制度不彰(包括把教育水平降低来制造更多 毕业生 的数据)而难以有所出路的㊁理论上受过高等教育的国民,或是拿来建造许许多多的 白象计划 (即没有实际经济或社会效益的) ㊂(‘发达与否游戏不同“,载2017年8月15‘明报“经济版)(3)该建筑正因太大,难以管理,近年沦为 全球最大大白象 ,成了当地政府头痛难题㊂(‘全球最大 乌蝇场 “,载2019年11月28日‘信报“时评版)通常意义上, 白象 即白色的大象㊂然而该词在上引各例中则用来代指造价昂贵却毫无用处的东西㊂相传佛陀诞生时,他的母亲梦到一头白色的大象,自此在佛教中,白象与莲花就成了代表纯洁与智慧的符号㊂在信奉佛教的泰国㊁缅甸等一些东南亚国家,白象被认为是神圣的象征,统治者常将白象与君王㊁权力㊁财富等联系起来,拥有白象则代表了拥有伟大的权势与神意㊂在这些国家,君王以白象作为大礼赏赐给大臣,而得到赏赐的大臣必须耗费巨资,为白象配备非常高级的居住及饲养环境,且终身不得遗弃㊁宰杀白象㊂而白象因其神圣性,不得从事生产劳动,只能耗费金钱,却无法给人们带来金钱㊂所以人们用 白象 比喻价格昂贵㊁华丽精致但没有用处且难以丢弃的东西㊂表达这个意义的 白象 ,是香港的社区词,粤语中没有这个词,粤方言区的人不会承认该词是粤方言词,就算是粤语区之外的人,也不会将之看作是粤方言词㊂再如,詹伯慧在文章中还提到: 从 社会通用语 (普通话)词汇构成与发展的角度出发,从方言里吸收过来的新词新语,一般总是笼统地视作 来自方言 ,也就不去细究哪些是方言中的 社区词 了㊂ [11]其实这一看法是从编纂词典的角度来说的,编纂词典在术语上需要精炼,来自方言的词通常只注明 <方> 即可,‘现代汉语词典“即如此标识㊂然而,随着不同社区交流的扩大与深入,社区词进入综合型词典的现象越来越多,[12]商务印书馆2010年出版的‘现代汉语学习词典“就收录了大量的来源于香港且已经进入现代汉语一般词汇系统的社区词㊂例如 巴士 一词,词典为该词注明词性并释义,但未注 <方> 的字样;再如‘现代汉语词典“(第7版)收录了来源于香港的社区词 的士 ,亦未标注 <方> 的字样㊂从这一现象可以看出,用通用语素构成的社区词,相较于方言词来说,更易于进入现代汉语一般词汇系统之中㊂社区词与方言词一样,通过语言的接触与融合,对内地的现代汉语一般词汇做了有益的补充㊂由于内地改革开放政策的实施,很多外来的新鲜事物涌入内地,对这些新事物的命名,在很大程度上借鉴了香港的社区词,有的甚至就直接用香港社区词命名㊂例如内地的金融业㊁房地产业直接用香港的社区词来命名新的事物,如 楼盘㊁物业㊁蓝筹股㊁牛市 等㊂但是由于香港地区和内地毕竟制度有所差异,所以还有很大一部分社区词,对非香港社区的人来说较为陌生,例如赛马业㊁博彩业㊁色情业的词语,像 人蛇(偷渡者)㊁升班马(赛马术语)㊁马胆(赛马术语)㊁马经(指引赛马押注的出版物)㊁凤姐(个人住在楼宇里接客的妓女) 等㊂略举几例,以兹证明㊂(4)只要时刻保持低调和谦虚,既不邀功也不晒命,自然也不易变成 是非精 的猎物㊂(‘远离是非圈,还是参一脚?“,载2018年5月2日‘am730“Lifestyle版)㊃21㊃李㊀斐㊀社区词的界定㊁定位及研究意义晒命 是 分享命运㊁分享生活 的意思㊂ 晒 本意是晾晒㊁暴露的意思,引申为 置于阳光下,让别人看见 的含义,香港的黑社会常用 晒马 来表示 显示实力 的意思㊂在内地媒体上也已经有 晒幸福 晒孩子 晒名牌 等新造词㊂(5)正所谓有病医病,没有病痛也可以通过验身,适当地调整生活习惯,避免健康指标恶化,引发更严重健康问题㊂忙,真的不是不去验身的借口㊂(‘健康有价亦有市“,载2018年5月5日‘信报“财经版)普通话中 验身 是 验明正身 的缩略用法,同时也指在海关等场所检验身体有没有携带危险品㊂而在香港, 验身 是 检查身体 的缩略语,专指去医院㊁诊所检查身体㊂(6)她认为佩戴钻饰对塑造个人型格增添微妙作用,钻饰的佩戴重点不一定在于多或者浮夸,能够搭配上花心思去带出个人型格最为重要㊂(‘母亲节花心思法拉送钻饰报答妈妈“,载2018年5月10日‘成报“娱乐版)(7)客饭厅另一边则放置型格餐桌及鲜黄椅子,形成鲜明对比,大胆用色令全屋更觉时尚明亮㊂(‘景峰区近十年首新盘邻近轻铁与岭大御半山瞄准屯门分支家庭“,载2018年5月10日‘大公报“港闻版)型格 是香港社区词 有型有格 的缩略用语,表示穿衣服不仅入时而且还有格调,与表示穿衣服只讲究入时,过分夸张,没有品味的 潮童 一词相对㊂前者是褒义词,后者是贬义词㊂ 型格 不仅可以形容人,还能形容物品,表示 高档㊁有品位 的意思㊂上文所引的词例,均不见于‘现代汉语词典“,也没有出现于政治㊁时事类媒体当中,可见社区词除了是特定社区的政治㊁经济情况的投射之外,还是体现了不同制度下的文化差异㊂随着香港和内地文化的不断接触㊁融合,一些香港社区词填补了现代汉语中的某些空白,逐渐被内地媒体接纳㊁采用,成为现代汉语一般词汇的有益补充㊂(二)社区词与外语翻译词对于由外语翻译而来的词语(音译词和意译词)是否属于社区词这一问题,学术界有两种截然不同的看法㊂一种看法认为翻译词并非源于本社区,但由该社区人自创翻译,且流通于社区之内,可以看作是社区词;另一种看法则恰恰相反㊂其实音译词和意译词是两个不同的概念,不可混为一谈㊂先看音译词和社区词的关系㊂‘现代汉语词典“(第7版): 外来词是从别的语言吸收来的词语㊂如汉语里从英语吸收来的 马达㊁沙发 ,从法语吸收来的 沙龙 ㊂ [13]1344,北京大学中文系的教材‘现代汉语“认为外来词包括 从外国和本国其他民族语言中连音带义吸收来的词 ,也叫音译词,借词 [14]㊂外来词只包含音译词,不包括意译词㊂和普通话中的音译词一样,香港社区的音译词也是按照原词语的声音译过来的,当然在翻译的过程中,不免受到粤方言的语音特点影响,而对原词语的声音做了一些调整,如 呔(领带)㊁士多(杂货铺)㊁车厘子(李子) 等㊂香港社区通用的音译词,可以分为两类㊂一类是粤方言的音译词,如 呔(领带)㊁煲呔(领结)㊁茄喱啡(无关紧要的小角色) ㊂这些词有一个共同的特点,就是用粤方言语素的读音来拼读外语词语的语音,这些带有 口字旁 的粤方言的特殊用字,如 呔㊁喱㊁啡 等,较少在普通话中作为语素单独使用㊂另一类词是用现代汉语通用语素的读音拼读外语词语的语音,如 士多(杂货铺)㊁梳化(沙发)㊁免治(绞肉)㊁车厘子(李子)㊁士班拿(扳手)㊁士多啤梨(樱桃) 等,这类词应该看作是社区词㊂再看意译词和社区词的关系㊂意译词表达的概念是外来的,它是用汉语固有的语素按照汉语的构词方式构成的词㊂本文认为以下两种类型的意译词均可看作是社区词(以香港社区为例):㊃31㊃北华大学学报(社会科学版)㊀2020年第6期第一类,由香港首创的翻译词语,在相当长时期内内地没有,可以算作香港社区词㊂例如, 情绪病 是英文 Mood Disorders 的翻译词,该词专指 由于工作㊁生活㊁经济㊁婚姻等方面的不利因素而形成的一种精神病症㊂表现为烦躁㊁精神紧张㊁多梦㊁头痛及经常想起不愉快事情等情绪病症状㊂情绪病患者是自杀的高危人士 [4]161㊂ 情绪病 不同于 精神病 (Mental Illness)或者 神经病 (Neuropathy),更不是 癔症 (Hysteria)㊂目前内地尚没有 情绪病 这个概念,所以这个词应该算作香港特殊的社区词㊂这类词很有可能进入现代汉语一般词汇,如果该词所代表的某个事物或某种概念在一段时期内,现代汉语中没有对应的词,那么就有可能选用香港首创的词来填补语义上的空白㊂而当一般词汇中出现了相应的词之后,经过竞争,由香港首创的这个词有可能继续存在,也有可能会退出现代汉语一般词汇㊂第二类,与内地翻译不同,反映香港社区文化特色的词,可以算作香港社区词㊂举例来说, 轻便铁路 是英文 Light Rail 的翻译词,香港和内地都有 轻铁 或 轻轨 ,如上海的地铁三号线和香港新界西北的轻型铁路轨道车都叫 轻铁 或 轻轨 ,它们的能指相同,但其所指却不大相同㊂内地的 轻铁 和 轻轨 是一种高速的地铁,它的时速可以达到200 350公里㊂但是香港的 轻型铁路轨道车 是一种服务于屯门㊁元朗㊁天水围各个村落之中的有轨列车,它与地铁接驳,其铁轨和车厢都比地铁(如港岛线㊁荃湾线等)或火车(如东铁线)小,每班列车也只有3 6节车厢,较为轻便㊂更重要的是,它的时速只有40 50公里,比公共汽车还慢㊂所以香港的 轻铁 一词与内地 轻铁 轻轨 所指不同,它反映了香港特殊的经济㊁文化㊁民生特色,可以算作香港社区词㊂由此可以看出,社区词并不能完全和外语翻译词画上等号,亦不能简单地认为外语翻译词能或不能归入社区词㊂外语翻译词中的音译词要依照其使用通用语素还是方言语素构词作为判断标准,来判定该词语属于粤方言词还是社区词㊂而意译词则要看其词义的所指是否反映了香港特殊的政治㊁经济㊁文化生活㊂总的来说,若外语翻译词反映了香港特殊的政治㊁经济㊁文化体制和社会生活,并且由现代汉语通用语素构词,构词方式与现代汉语共同语词语构词方式相同,则可以认为是香港社区词㊂(三)社区词与行业语行业语是社会上各个行业内部所用的专有词语,俗称 行话 ㊂行业语具有明显的专门领域特点,同时也具有明显的专门领域局限性㊂行业语主要应用于某个行业内,一般不具有社会流通性㊂社区词的使用则超出了行业领域范围,是在社区内普遍流通使用的词语㊂行业语和社区词存在着一定的重叠关系㊂由于各行各业交流的频密㊁从业人员工作的流动及行业术语的普及,一些行业语有可能成为社区词㊂在‘香港社区词词典“中所收录的,就有 按揭贷款㊁避税㊁本票㊁八卦周刊㊁靓汤㊁班房㊁爆料㊁包装㊁博彩税㊁不文动作㊁不良品 等,这些词来自金融㊁司法㊁保险㊁教育㊁新闻㊁餐饮㊁博彩㊁色情等不同领域的行业语㊂因此可以说社区词不同于行业语,但很多社区词来自行业语,是行业语社会化过程中的一个中间产物㊂三、社区词在词汇系统中的定位香港社区中文书面语中有一种特殊的 港式中文 文体,其在香港的流通范围广㊁影响大㊁活跃度高,是香港多元语言的特殊产物㊂社区词是港式中文文体风格的标志性元素之一,同时越来越多的社区词进入现代汉语一般词汇系统,其应用范围也越来越广泛㊂㊃41㊃李㊀斐㊀社区词的界定㊁定位及研究意义(一)社区词是决定 港式中文 文体风格的重要因素之一港式中文 是指 流通于香港的中文书面语,即在通用中文书面语的基础上带有港式的味道 ㊂ 港式的味道这是比喻的说法,说具体一些,港式中文在应用的词汇和句式上㊁在修辞的语体风格上和通用中文书面语有所不同,常有粤普夹杂㊁中英夹杂及文白夹杂的情况㊂ 港式中文与通用中文相比较,已经不完全是错与对的问题,而是要从社会区域的背景,从语用角度来分析它的特点㊂ [15]社区词和港式中文这两个概念提出的背景是一样的,都是基于不同的社会体制和社会生活,所以二者有着千丝万缕的联系㊂港式中文的词汇包括粤语词㊁外来词㊁文言词㊁社区词㊁缩略语及外语词等,很多时候是几种不同类别的词语混杂使用㊂请看下面例子:(8)Tee是一样奇妙的东西,同一件Tee穿于不同人身上都会带出不一样的感觉㊂最近,日本大热的法国潮牌le coq sportif继续力撑Tee搞作,推出日本别注版Tee,并请来两位各具潮流触觉的Jim及Donald,为大家演绎不同的自主Tee型格㊂(‘自主㊃法日Tee型格“,载2010年5月13日‘milk“,总460期)这段引文中包含了不同类别的词语:粤语词 力撑 ,是指大力支持的意思;粤语词 搞作 特别指 创意之作 ㊂外语词如英文普通名词 Tee ,指T恤衫;英文专有名词 Jim Donald 是人名;法文词 le coq sportif 是服装的品牌,内地翻译成 (法国)公鸡牌 ,香港直接用法文词;还有日语词 别注 ,指特别的意思, 别注版 就是特别款㊁限量版的意思㊂ 自主 是香港社区词,通用中文中也有 自主 这个词,‘现代汉语词典“(第7版)的释义为: 自己做主:~权㊁独立~㊁婚姻~㊁不由~㊂ [13]1741而上文的 自主 却并不表示这个意思,而是指 自己创作的 的意思, 自主Tee 就是说由自己手绘创作的T恤衫; 型格 也是社区词,上文已经提过㊂(二)社区词的应用范围随着香港和内地的交流越来越多,越来越深入,一大批香港社区词也为内地所接受,并进入到普通话中,为现代汉语一般词汇甚至基本词汇做了有益的补充㊂在金融财经方面,社区词的影响尤为突出㊂香港是金融之都,长期以来是内地和外国金融联系的枢纽,所以金融财经方面的社区词极快地为内地所吸收,如 按揭㊁暴泻㊁炒股㊁炒家㊁低迷㊁反弹㊁股民㊁股灾㊁柜员㊁红筹股㊁汇市㊁交投㊁楼花㊁楼市㊁牛市㊁熊市 等㊂在和普通百姓相关的商业概念上,也有一批社区词进入现代汉语一般词汇中,如 超级市场(超市)㊁二手㊁行货㊁连锁店㊁签单㊁清仓㊁特卖㊁外卖㊁置业 等㊂这些概念内地原来是没有的,直接从香港社区词借来,填补了空白㊂在文化娱乐方面,随着网络的普及,尤其是香港回归祖国之后,内地民众更加且能够便捷地关注香港文化娱乐业,艺人的新闻㊁消息常常见诸内地媒体,所以反映这方面的社区词也进入了内地,并在娱乐传媒上时常见到㊂如 曝光㊁CD㊁出镜㊁传媒㊁大牌㊁动作片㊁贺岁片㊁黄金时段㊁佳丽㊁卡通㊁息影㊁影帝㊁天王㊁天后㊁作秀 等文化娱乐词语为普通话词汇输入了新鲜血液㊂四、社区词研究的语言学意义经过近三十年的研究, 社区词 这一概念逐渐为语言学界所肯定和接受㊂正如前文所讲,无论现代汉语教材的编写还是词典的编纂,基本上都吸收了 社区词 这个概念,‘语言学名词2011“也将 社区词 列为独立词条,究其原因,不外乎社区词具有鲜明特征,具有文化意义㊁㊃51㊃。

马来西亚华语与汉语同义异形词对比研究

马来西亚华语与汉语同义异形词对比研究

马来西亚华语与汉语同义异形词对比研究马来西亚华语是汉语的海外分支,语言架构与汉语大致相同但却有着自身特色。

作者以观察语用、搜集语料、面访驻广州马来西亚留学生等方式,对“厉害”“书记”“土豆”三组词语做出客观分析,希望把两国词语异同比较研究引向深入,为汉语国际教育提供帮助。

标签:马来西亚华语汉语同义异形词调查研究法一、引言“马中同形异义词”是指在马来西亚华语中,汉语发音与汉字字形完全相同(同音同形),但其语义却存在不同程度差異的词语。

该同形异义词主要由三种类型组成:词的义位增多(词义增多);词的义位减少(词义减少);词的使用方法改变,出现词义不同状况,与使用者与不存在任何关系,或者即使察觉到了,也会在用词时刻意作出区分,用其他词来代替(词义转移或不同)。

笔者在中国学习六年,期间发现,马来西亚学生在与自己同胞见面时均可用华语畅所欲言;但在与中国师生朋友交谈时,他们的汉语言表达能力,甚至心理状态却均产生了变化。

鉴于此,本文通过实地考察方式,访问了10位广州暨南大学华文学院在读(2017)马来西亚留学生,发现受访者在学习(说)汉语时,个人表现与情况均大不相同。

其中5名受访者表示自己在学习汉语时曾遇到或多或少的瓶颈,尤以马中异形同义词、马中同形异义词、华语特有(色)词三者情况较为突出。

此外,有3名受访者表示由于华汉语词汇用语的差异,会出现尽可能避免与中国人交流的情况,导致他们初到异域就加入了“马来西亚留学生圈”行列。

我们认为,同形异义词是导致这种现象产生的一个较为突出的原因,深入探讨、分析马中同形异义词,不但能使马来西亚留学生在学习、使用汉语时发现二者差异,更能让他们在汉语书写与交流时,增强汉语表达能力与自信。

二、基本状况以《现代汉语词典(第7版)》(商务印书馆,2016)(简称《现汉》)为例,本文研究的三组词语(“厉害”“书记”“土豆”)分别属于词义增多、词义减少、词义转移或不同的马中同形异义词。

我们回收的有效调查问卷共112份,其中包括实地调查时使用网络平台作答的10份问卷,对象为10位暨南大学华文学院在该(2017)马来西亚留学生。

歌手阿木的资料

歌手阿木的资料

歌手阿木的资料阿木,彝族歌手,演员,出演过多部电视和MV,他的歌曲曾获百度十大金曲奖。

下面店铺给大家带来歌手阿木的资料,欢迎阅读! 歌手阿木的基本信息中文名:阿木别名:倮伍阿木民族:彝族星座:金牛座体重: 62公斤职业:演员、歌手经纪人:刘晓倩外文名: Amua国籍:中国出生日期: 1976年5月12日身高: 1.78米血型: O型签约公司:北京美乐文化传播有限公司主要成就:主打歌《有一种爱叫做放手》歌手阿木的演艺经历1976年:出生于四川凉山彝族自治州甘洛县。

1992年:于山东烟台服役,任文艺兵。

1997年:加入民族音乐组合黑虎三人组任高声部,由中国唱片总公司成都分公司出版发行彝语专辑《传说中的英雄》,在西南地区引起极大反响,并由此奠定组合在彝族860万人民心目中的地位,其事迹被列入《中国五十六个民族大词典》。

1998年:签约于北京鸟人艺术推广有限责任公司,组合正式更名为“彝人制造”。

2000年:成功推出组合的首张国语专辑《彝人制造Ⅰ》,在中国流行乐坛迅速崛起,并获《CCTV-MTV音乐盛典》亚洲地区最佳民歌新人奖,中央电视台《星光无限-新人新作大奖赛》最佳新人奖,并被美国MTV音乐台的国际总裁誉为他在中国所听到的“最美的声音”。

2001年:组合获《2001年度中国原创歌曲总评榜》内地最佳组合回家》被全国观众评选为《2001年中央电视台春节联欢晚会最受观众喜爱节目“特别奖”》,于该年底推出的《彝人制造Ⅱ》专辑,在市场出现数百种盗版,鸟人公司状告盗版案在2002年北京市十大知识侵权案中排名第二。

2002年:组合推出第三张专辑《彝人制造3》,获该年度《第九届全球华语音乐榜中榜》媒体推荐最受欢迎组合奖,被众多媒体誉为中国流行乐坛最成功的演唱组合之一和中国少数民族有史以来最成功的演唱组合,并再次获邀参加该年度中央电视台春节联欢晚会。

歌手阿木的个人荣誉1997年组合出版彝语专辑《传说中的英雄》,其事迹被列入《中国五十六个民族大词典》。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

出版家谈语言和语言生活 名家谈语言
11
什么是无味的文字。

鲁迅做了多年编辑工作,他在出版萧红的处女作《生死场》时,就特别提到“女性作者的细致的观察和越轨的笔致,又增加了不少明丽和新鲜”。

“越轨的笔致”,多么准确而形象!那时《生死场》是和萧军的《八月的乡村》一起出版的,如今,《生死场》的生命力远远超过了《八月的乡村》。

这其中,“越轨的笔致”恐怕起了重要作用。

萧红后来的作品,尤其是《呼兰河传》,茅盾称之为“一串凄婉的歌谣”,骆宾基则说它“文笔优美,情感的顿挫悠扬犹如小提琴名手演奏的小夜曲”,都与其妙不可言的文字相关。

一个编辑,要敬重作者的文字。

好的作者不愿意用别人用滥了的语词,他要出新,要别致,编辑绝不能拿“规范”或依据自己的经验大笔一挥,而应换个角度,站在作者立场上,思考他为什么这样写,为什么这样使用语词。

孙犁就曾叹气有编辑把他文章中的“周围五里”改成“周长五里”。

他也做了多年编辑,经验之一就是“作者原稿,可改可不改者,不改。

可删可不删者不删”。

一个编辑,对文字要有锲而不舍的钻研精神。

我编过叶至善先生的一本《舒适的旧梦》,记得他对收入书中、此前已发表过的文章做了大量小改动。

比如写父亲叶圣陶“以前每隔一两年,总要到苏州看
看”,下半句改为“总要回苏州看看”。

一字之差,感情色彩大不一样。

“对吃的爱好”改为“对吃的癖好”;“小时吃过的,还能说出几十种名目来”,下半句改为“还能报出十几种名目来”;写关良先生画了画,有时寄来“让我父亲题辞”,改为“让父亲随便题点什么”;“很可纪念的”改为“很可记念”,等等。

我想,这种严谨的文字功夫,是承继叶圣陶先生的,也是他做了一辈子编辑训练出来的。

一个编辑,要热爱文字。

汉字丰富、深广、有趣,是中国文化的根本,你想象不出它有多么神奇。

汪曾祺的小说《受戒》中写女孩小英子趴在小和尚明子的耳朵旁边,小声地说:“我给你当老婆,你要不要?”明子眼睛鼓得大大的——“鼓得大大的”重点是“鼓”这个动词,表现出明子听后难言的情绪,其内涵是不确定的,含蓄而多元的,假如用形容词“明子很紧张”“明子很吃惊”之类就单薄了——这就是文字的奥妙。

汪曾祺热爱文字达到极致。

他称赞阿城小说里写“老鹰在天上移来移去”非常准确。

老鹰在高空,是看不出翅膀搏动的,看不出老鹰在“飞”,只是“移来移去”。

同时,这也写出了知青的寂寞心情。

他甚至认为:“小说作者的语言是他人格的一部分。


责任编辑:姜 贺
作为一部反映世界主要华语区当代华语词汇面貌的大型语文辞书,《全球华语大词典》收录全球华人使用的华语词语,包括中国大陆(内地)、中国香港、中国澳门、中国台湾、新加坡、马来西亚以及亚洲其他地区和北美、欧洲等地的华语词语共约88 400条,其中单字约9400条,多字条目约79 000条。

词典于2016年4月由商务印书馆出版发行。

同异兼收。

既收录全球华人社区普遍使用的通用词语(包容、兴奋、花好月圆),也收录主要华人社区使用的特有词语(黄金周、博爱座、手信、组屋),并注明特有词语的使用地区和异名词语。

知同察异。

词典视点在异,录异以求通。

语文词、文化词并蓄,既显示华语词汇的真实面貌,又能够让读者知同察异,扩大词典在语言生活中的功能。

全球联手。

词典按华人社区分组编写(包括中国大陆组、中国港澳组、中国
台湾组、新加坡组、马来西亚组、北美组、欧洲组等),集合语法学、词汇学、词典学等多领域专家,汇聚全球语言学者智慧。

《全球华语大词典》正式出版发行
ISBN :9787100122290定价:
298元。

相关文档
最新文档