二语习得中中介语石化现象的形成原因与启示
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[]中介语石化现象的定义
《朗文语言教学与应用语言学词典》认为"石化”是 第二语言或外语学习中会出现的一个过程,在此过程中, “有时出现不正确的语言特征永久性地成为一个人说或 写一种语言的方式,比如发音、词汇用法和语法的各个 方面在第二语言或外语学习中会固定或僵化”(黄绍胜, 2009 )<,
(责任编辑:万学张媛)
二语习得中中介语 石化现象的形成原因
与启示
□季雨薇
扬州大学外国语学院
[摘要]在二语习得的各个阶段中,都有可能出现语言 石化现象。石化对语言的习得起了制约作用,阻碍了学 习者能力的发展。对二语学习者来说,了解语言习得过 程中中介语石化现象的形成原因,有利于学习者更好地 习得语言,提升二语水平。 [关键词]二语习得;中介语石化;形成原因;启示 [中图分类号]H0-0 [文献标识码]A [文章编号]1009-6167(2020)01-0042-02
device: translating raymond chandler[J]. The Translator, 2002, 8 (2): 195-220. [2] ATTARDO, SALVATORE, RASKIN, et al. Script theory revisited: joke similarity andjoke representation modelQ]. Humor: International Journal of Humor Research, 1991 ( 4 ) • 293—347. [3] Ge Lingling. Initial Results of a. Study on. Humor Translation Based on a Chinese—English Bilingual Parallel Database[A]. In: Vicky M, ed. Selected Papers from the 2007 Annual research Forum of the Linguistic Society of Hong Kong[C]. Hong Kong: Linguistic Society of Hong Kong, 2009. [4] 戈碍,何元建•从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻 译一以《围城》原著及英译本为例肛中国翻译,2012(4). [5] 戈竣滋,何元建基于言语幽默概论的汉语幽默文本特征研究 [J]•外国语,2012(7).
TT: 一口牙多半掉了,眼睛全瞎了。 H {SO<na > LM<na> SI<上下文〉丁人<具体对象(眼 睛)> NS< 陈述(na )> LA< na> } 原文的脚本对立he和bat在译文中没有体现出来,“he is as blind as a bat”被省译为“眼睛全瞎了”,因此幽默感 丧失。就修辞来说,原文运用暗喻,而译文中喻体被省 略掉,该译文釆用零类转换模式,即英语修辞在汉语译 文中消失。 2.5合译 例5
目结语
修辞是产生幽默的重要手段。直译和意译在幽默翻 译中使用最多,同时换译、省译和合译也得到了运用。 而直译、换译和合译对幽默的保留和传达效果更佳。因 此在幽默翻翻译方法,注意结合修辞手段, 达到最佳效果。
參考文献 [1] ANTONOPOULOU E A. Cognitive approach to literary humor
ST: These worthies suffer in the flesh and do penance all their lives, I suppose, but they look like consummate famine breeders. (pll7)
H {SO<actual vs. non-actual( friars vs. famine-breeders> LM<juxtaposition> SI<context> IA<friars> NS<statement( simi le^ LA<figurative word(like)>}
Seiinker于1972年提出了石化现象,至今己有近50 年的历史。石化现象指在习得二语过程中会出现学习能 力停滞不前的现象。这种现象是再多练习和努力都不能 弥补和改善的。石化现象很复杂,国内外学者看法不一。 Selinker认为石化是一种发生在整体系统中的现象,最终 会发展成为语言能力的石化。对学习者来说,了解中介 语石化现象的成因和应对措施,对二语的习得有着不可 或缺的重要作用。
TT:想来这类圣贤总是清心寡欲,一生苦修,可他 们那副模样却十足像造成饥荒的蝗虫。
H {SO<真实的vs.非真实的(修道士 vs.蝗虫> LMV 并置〉SI<上下文〉TAv修道士〉NSv陈述(明喻)>LA< 比喻词(象)>}
译者采用意译将原文句子意思翻译出来,同时又运 用换译,将famine-breeders替换为蝗虫,意译与换译合二 为一,即合译,使原文的意思及幽默感都得到了较好的 传达。
中介语石化现象的定义朗文语言教学与应用语言学词典认为石化是第二语言或外语学习中会出现的一个过程在此过程中有时出现不正确的语言特征永久性地成为一个人说或写一种语言的方式比如发音词汇用法和语法的各个方面在第二语言或外语学习中会固定或僵化黄绍胜2009对很多学习者而言在学习目的语的过程中习得并不是一直持续进行的
58992 027— 87156909
esfeachers©
ENGUSH SQUARE
42
R rorzz d^o
Kmolting chickensw即脱了毛的鸡,比喻成群结队的 游客,这样看起来着实狼狈,引发读者同情之感。译文 将“molting chickens”换译成“落汤鸡”,而“落汤鸡” 一词在汉语中比较常用,不仅传达原文意思,符合汉语 用语习惯,而且很好地保留了原文幽默感。译文采用同 类转换模式,原文中的明喻在译文中得以保留。
2.4省译 例4
ST: Most of his teeth are gone, and he is as blind as a bat. (P363)
H {SO<actual vs. no-actual(horse vs. bat> LM<juxtaposition> SI<context> TA<he( a horse )> NS<statement (simile )> LA<figurative word(as...as)>}
《朗文语言教学与应用语言学词典》认为"石化”是 第二语言或外语学习中会出现的一个过程,在此过程中, “有时出现不正确的语言特征永久性地成为一个人说或 写一种语言的方式,比如发音、词汇用法和语法的各个 方面在第二语言或外语学习中会固定或僵化”(黄绍胜, 2009 )<,
(责任编辑:万学张媛)
二语习得中中介语 石化现象的形成原因
与启示
□季雨薇
扬州大学外国语学院
[摘要]在二语习得的各个阶段中,都有可能出现语言 石化现象。石化对语言的习得起了制约作用,阻碍了学 习者能力的发展。对二语学习者来说,了解语言习得过 程中中介语石化现象的形成原因,有利于学习者更好地 习得语言,提升二语水平。 [关键词]二语习得;中介语石化;形成原因;启示 [中图分类号]H0-0 [文献标识码]A [文章编号]1009-6167(2020)01-0042-02
device: translating raymond chandler[J]. The Translator, 2002, 8 (2): 195-220. [2] ATTARDO, SALVATORE, RASKIN, et al. Script theory revisited: joke similarity andjoke representation modelQ]. Humor: International Journal of Humor Research, 1991 ( 4 ) • 293—347. [3] Ge Lingling. Initial Results of a. Study on. Humor Translation Based on a Chinese—English Bilingual Parallel Database[A]. In: Vicky M, ed. Selected Papers from the 2007 Annual research Forum of the Linguistic Society of Hong Kong[C]. Hong Kong: Linguistic Society of Hong Kong, 2009. [4] 戈碍,何元建•从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻 译一以《围城》原著及英译本为例肛中国翻译,2012(4). [5] 戈竣滋,何元建基于言语幽默概论的汉语幽默文本特征研究 [J]•外国语,2012(7).
TT: 一口牙多半掉了,眼睛全瞎了。 H {SO<na > LM<na> SI<上下文〉丁人<具体对象(眼 睛)> NS< 陈述(na )> LA< na> } 原文的脚本对立he和bat在译文中没有体现出来,“he is as blind as a bat”被省译为“眼睛全瞎了”,因此幽默感 丧失。就修辞来说,原文运用暗喻,而译文中喻体被省 略掉,该译文釆用零类转换模式,即英语修辞在汉语译 文中消失。 2.5合译 例5
目结语
修辞是产生幽默的重要手段。直译和意译在幽默翻 译中使用最多,同时换译、省译和合译也得到了运用。 而直译、换译和合译对幽默的保留和传达效果更佳。因 此在幽默翻翻译方法,注意结合修辞手段, 达到最佳效果。
參考文献 [1] ANTONOPOULOU E A. Cognitive approach to literary humor
ST: These worthies suffer in the flesh and do penance all their lives, I suppose, but they look like consummate famine breeders. (pll7)
H {SO<actual vs. non-actual( friars vs. famine-breeders> LM<juxtaposition> SI<context> IA<friars> NS<statement( simi le^ LA<figurative word(like)>}
Seiinker于1972年提出了石化现象,至今己有近50 年的历史。石化现象指在习得二语过程中会出现学习能 力停滞不前的现象。这种现象是再多练习和努力都不能 弥补和改善的。石化现象很复杂,国内外学者看法不一。 Selinker认为石化是一种发生在整体系统中的现象,最终 会发展成为语言能力的石化。对学习者来说,了解中介 语石化现象的成因和应对措施,对二语的习得有着不可 或缺的重要作用。
TT:想来这类圣贤总是清心寡欲,一生苦修,可他 们那副模样却十足像造成饥荒的蝗虫。
H {SO<真实的vs.非真实的(修道士 vs.蝗虫> LMV 并置〉SI<上下文〉TAv修道士〉NSv陈述(明喻)>LA< 比喻词(象)>}
译者采用意译将原文句子意思翻译出来,同时又运 用换译,将famine-breeders替换为蝗虫,意译与换译合二 为一,即合译,使原文的意思及幽默感都得到了较好的 传达。
中介语石化现象的定义朗文语言教学与应用语言学词典认为石化是第二语言或外语学习中会出现的一个过程在此过程中有时出现不正确的语言特征永久性地成为一个人说或写一种语言的方式比如发音词汇用法和语法的各个方面在第二语言或外语学习中会固定或僵化黄绍胜2009对很多学习者而言在学习目的语的过程中习得并不是一直持续进行的
58992 027— 87156909
esfeachers©
ENGUSH SQUARE
42
R rorzz d^o
Kmolting chickensw即脱了毛的鸡,比喻成群结队的 游客,这样看起来着实狼狈,引发读者同情之感。译文 将“molting chickens”换译成“落汤鸡”,而“落汤鸡” 一词在汉语中比较常用,不仅传达原文意思,符合汉语 用语习惯,而且很好地保留了原文幽默感。译文采用同 类转换模式,原文中的明喻在译文中得以保留。
2.4省译 例4
ST: Most of his teeth are gone, and he is as blind as a bat. (P363)
H {SO<actual vs. no-actual(horse vs. bat> LM<juxtaposition> SI<context> TA<he( a horse )> NS<statement (simile )> LA<figurative word(as...as)>}