俄语翻译实习周记
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我的俄语翻译实习周记
2010-04-22 14:34:38| 分类:我的心灵世界| 标签:|字号大中小订阅
实习报告
第一周
我的翻译生涯开始了,非常激动!都说是十年磨一剑,只为一朝用。
虽说我只磨了四年的剑,但我相信我的剑并不会钝。
想想之前的翻译纯粹是课堂的内容的一部分,仅能说是锻炼了自己,对自己来说是有价值的;现在却是为别人,为学校的材料学院翻译专业文章,那可不是之前所能够相提并论的,这是真正锻炼了自己的翻译能力,更重要的是能够为学院创造价值。
于是怀着这种既期待又有些忐忑不安的心情
找到了材料学院的负责人-吕老师。
吕老师为人和善,一见到我们就高兴地说:“欢迎,欢迎!欢迎两位小同志过来助我们一臂之力,我们这正缺少像你们这些懂俄语的人才。
”吕老师简单地询问了我们的个人情况之后,就直接直入正题,把需要翻译的资料交给了我们并交代课相关要求。
吕老师一再强调,希望我们能够按时按质完成译文,最好每周向他汇报一下翻译的进度,一个月结束之后,他负责对我们的译文进行检查。
资料拿到手的第一时间,我扫描了一下标题“Двигатель внутреннего сгорания”——内燃机。
还不错,心里有些底,心里暗自松了一口气,一方面是因为高中是学物理的,内燃机还是挺熟悉的,另一方面我们在科技翻译和科技阅读的课堂是都接触过内燃机的相关专业词汇。
可真动手翻译的时候就傻眼了,可以毫不夸张“内燃机”只是一个表层,掩藏在表层下面的是厚厚的专业知识,大量“素未谋面”的专业术语和科技特有的用法简直令人头皮发麻,一句话:很不懂。
翻译的第一周很痛苦,单单通读全文就花了我整整一周的时间,之后联合自身的知识背景才明白到资料的大意,大概文章是介绍内燃机的废气污染和去污净化
的问题的。
第二周
通读全文之后我决定前抛开原文不管,而去阅读跟原文相关的背景知识。
我深知道,正式翻译前译者自身拥有的背景知识对翻译是很重要的,如果没有相关专业技术背景就很难翻译得准确。
至于说到自己呢,自己是懂点又不全懂,顶多就算个“半桶水”,所能依靠的只能是吃高中知识的老本了。
所以我知道及时充电,及时补充翻译资料的背景知识才有助于我快速地理解原文。
我在图书馆找了两本书,一本是关于内燃机的,另一本是关于废气的去污净化的。
看了几天的书,确实受益不浅。
我已经懂得更多关于内燃机方面的知识。
比如:目前内燃机主要可分为柴油发动机和汽油发动机两大类。
柴油发动机由于由于工作压力大,要求各有关零件具有较高的结构强度和刚度,所以柴油机比较笨重,体积较大;柴油机的喷油泵与喷嘴制造精度要求高,所以成本较高;另外,柴油机工作粗暴,振动噪声大;柴油不易蒸发,冬季冷车时起动困难。
柴油发动机一般用于大、中型载重货车上。
柴油车排放废气的特点是颗粒物和氮氧化物(NOx)排放量多而一氧化碳(CO)和碳氢化合物(HC)排放量少。
汽油发动机,是以汽油作为燃料的发动机。
由于汽油粘性小,蒸发快,可以在气缸外部与空气形成均匀的混合气,然后将混合气吸入气缸,或用汽油喷射系统将汽油喷入气缸,经过压缩达到一定的温度和压力后,用火花塞点燃,使气体膨胀做功。
汽油机的特点是转速高,结构简单,质量轻,造价低廉,运转平稳,使用维修方便。
汽油机的缺点是热效率低于柴油机,泊耗较高,点火系统比柴油机复杂。
汽油车排放废气的特点是一氧化碳(CO)、碳氢化合物(HC)排放量高,而颗粒物排放量低,氮氧化合物(NOx)排放与柴油车基本相同。
我坚信这些背景知识将有助于我之后的翻译。
第三周
有了足够的背景知识储备,可以开始翻译了。
但是由于没有专业的科技词典和电子词典,我的翻译之路一开始就充满了未知的困难。
如果仅靠手中外研社的俄汉大词典来完成翻译,则无异于步履上青天了。
呵呵…关键时刻还是得到了“幸运之神”帮助,那就是寝室好友小高了,无私地把电脑借给了我,让我可以
借助于电脑翻译。
嘿嘿,坐在电脑前翻译翻译文章俨然是一个新时代的翻译家了。
有了电脑确实如有神助,翻译的效率高,有具有很高的准确度。
翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是Google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。
翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。
当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。
于是,求助于Google和яндех则是很有必要的。
按照我自己的经验来说,我采取同时在Google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。
它们有着各自的优缺点。
Google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即Google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。
яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。
所以我认为最后就需要用到百度工具了。
结合Google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相
同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。
第四周
其实这时我的译文已经初具雏形了。
但是还有一些缩略语和长难句一直都没处理好。
缩略语广泛应用在科技语体中,大多数的缩略语具有相对固定甚至是唯一的译法。
平时我就比较注重在翻译的过程中收录缩略语,根据现在的译文,我总结有如下:1)一般性缩略语:ч-час,小时;мин-минут,分钟;рис-рисование, 图;табл-таблица.,表。
2)常见科技缩略语:л.с.-马力;мг/л-毫克/升м3/л立方米/分钟。
3)专有名词缩略语:ДВС-Двигатель внутреннего сгорания,内燃机;Госсанинспекция-苏联国家卫生检查局;НИИОГАЗ-Научно-исследовательским институтом по промышленной и санитарной очистке газов,工业和卫生气体净化科学研究院。
由于缩略语有着固定译法的特点,所以翻译的难度不大,
基本是不知道就不会,看见过了就会。
而我始终认为一个翻译工作者的水平的高低主要体现在长难句的处理上。
对我来说,处理长句的经验还是缺乏。
比如句子“Направление движения выхлопных газов регулируется заслонками 9,
соединенным с тягой 2 посредство рычагов 7, удерживаемых в определеном положении пружиной 8 и стопором 1.”,第二分句是заслонками 9的定语,第三分句是рычагов 7的定语,这就是在一个句子中插入一个定语,之后在这个定语中插入第二个定语。
语法是很清晰了,但是意义却并不好表达出来。
经过思考,我将语义进行拆分,最终用译成“排气的方向可由阀门进行调节。
阀门则是通过被弹簧8和制动栓1固定在固定位置的杠杆7间接与连接杆2连接起来的。
”
第五周(中期汇报篇)
总感叹光阴似箭,充实而繁忙的日子总是过得飞快,转眼间就过去一个月了,也就是说我已经在材料学院实习一个月了。
这个月里我一直都在按照老师的要求尽自己能力去翻译资料,期间有所收获,有所成果,现在我的译文已初步形成。
该是向吕老师汇报的时候了。
再一次看到吕老师,吕老师依然是那样和蔼可亲,总是对年轻人抱着热切的期待和莫大的包容。
吕老师专门放下手头上的工作,听听我们的汇报。
我大概说了一下目前我的翻译情况,以及遇到的困难。
吕老师很是敬业,等我说完之后就认真看起译文来。
老师看得真的很仔细,边看边向我提问有关译文的问题。
由于我之前做的准备比较充分,我都能满怀自信地一一回答。
看完吕老师也很是满意。
之后吕老师就提出了一些意见,比如改正可能会造成歧义的用语,以及怎样合理使用化学术语。
我认真听取了吕老师的意见,
并记录在专门的备忘录上,以便回去参照修改。
翻译的确如此,翻译—修改—翻译—修改.......其中不知道要经过多少回修改校对才能翻译出令人满意的作品。
翻译要耐得住寂寞,也要耐得住别人的批评,接受他人的意见和建议。
翻译是不能够“闭关锁国”自己自顾自地去翻译,必需要想他人的帮助或协助。
译文要“走出去”,不只是自己能看懂,更应该让广大
的读者能看懂。
第六周
我习惯了追求完美,我希望我的译文是能够令人满意的,鉴于暂时没有接到吕老师的新任务,我决定先对自己的译文进行校对。
周一起了个大早,坐在向同学借来的电脑前斟酌译文。
可屁股还没坐暖就接到吕老师的电话,说这几天有个俄罗斯的团要过来学校参观访问,需要临时调几个俄语专业的学生过去帮忙,刚好我和小朱同学在材料学院实习,于是顺便就让我们过去。
关了电脑,找到小朱,就匆匆忙忙奔向吕老师的办公室。
刚一进门就看见了我们俄语专业的朱老师。
呵呵....居然忘了,朱老师可是材料学院的首席翻译官啊。
跟着朱老师干活准没错。
果然我们的任务分下来了,一切提听从朱老师的指挥。
日程安排大概如下,周二半夜去机场接团,周三俄罗斯代表团跟学校的领导举行会谈,周四是代表团参观材料学院,周五是俄罗斯代表团游览长春。
我们可是有了用武之地。
周二接机很顺利,俄罗斯代表团一行5人,我们向客人们致以最热烈的欢迎。
周三、周四我们的工作稍稍轻松一些,因为由朱老师负责现场翻译,我和小朱只负责客人的宾馆到学校的接送工作。
我自然不肯放过练习口语的机会,一有机会就跟客人们聊天,尽管我的语速较慢,但还是能够跟客人们畅通地交流,而且俄罗斯客人们也非常乐意跟我们这些小伙子打交道。
周五则是最轻松的一天,带领俄罗斯客人游览长春。
客人们喜欢到商店买衣服、买小玩具,个个都称赞说中国的轻工业产品实惠好用。
这其中最有趣的是在买一个二人转木偶时帮俄罗斯客人讲价,我对买主说普通话,对客人说俄语,终于帮客人以最合理的价钱买到了具有东北风味的二人转木偶。
呵呵...这算是中国人的好客之道吧。
第七周
送走了俄罗斯代表团,我又得继续我的实习翻译。
革命尚未成功,同志还需努力啊。
译文的校对、修改工作并不太好做。
我大概把校对分为三个步骤。
首先自己校对,然后请材料学院的同学帮忙校对,最
后虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。
首先进行的自己去校对。
原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。
但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。
比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。
还有专业术语的译错。
但错的最离谱的是编辑排版上的错误。
于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。
之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。
我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。
最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。
我把之前摘录在本子上的疑点。
难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。
老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。
此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语
言能力和某一领域的专业知识。
经过几回的校对,我的译文终于可以交稿了。
第八周
周一,又起了个大早,这次不是为了翻译,而是要把翻译好的材料交给吕老师。
交稿的一瞬间突然觉得特别的不舍得,似乎这篇译文已在我生命中留下了一道难以磨灭的痕迹。
吕老师认认真真完完整整地看完了我的译文,随后又满意地点着头,大称后生可畏,是个可造之才。
当一个人的劳动成果具有了价值,
为人所用,那么他就应该感到骄傲,感到自豪。
交完译稿出来,回首将近二个月的翻译实践实习,心里感触良多,收获颇多,细细梳理了第一次真
正的翻译生涯,总结出几点体会。
1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。
翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通
顺准确,忠实原文。
2、俄语和其他学科知识的积累。
毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。
这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词
汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。
3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。
现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打
字。
4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。
第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。
我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。
也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生
所应该追求的梦想。