北京外国语大学翻译学考研经验教训整理分享

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译学的卷子题量很大,基本是每一题要控制在半小时,这样才能刚好做完。 建议考前挑几套真题卡时间练一下以防万一。我今年虽然也练了,但考的时候理 论题还是有一小问没有写完,只写了两三行就得交卷了,所以考了 113 我感觉是 个奇迹。今年的翻译学卷子英译汉部分很正常,基本没什么生词,很顺利地翻下 来,正好用了一个小时。到了汉译英部分直接就傻眼了,首先没考古文。第一篇 的题目“起哄”就不会翻译,而且感觉连汉语都看不懂,什么“物质上的自激” 之类,然后答题时间从这里就开始失控了。而且做卷子的时候我把中间一张答题 纸抽出去了,写在第一张答题纸的下一面,写了一阵才发现直接从第四页写到了 第十三页,于是赶紧把那一张抽出去的纸放回来重新誊写了一遍,这样就又浪费 了一些时间。但是无论怎样,大家都一定要保持淡定。后来考完发现第一篇汉译 英是王小波一片文章的节选,题目貌似叫什么《东西方快乐观之我见》,第二篇 汉译英我在 12 年星火专八的翻译指南当中发现了,星火上是外国散文家的英译 汉,翻译学的卷子是颠倒过来考的,不同的是在开头还加了一首打油诗,当时看 到以后直接崩溃了,石膏这个单词也不。翻译理论题这两年变了题型,不会直接 问对于某流派某人观点的评价,而是给出一段文章进行分析或者回答问题,一般 汉语的写出来都感觉像幼稚的小学生文章,大家也不用太担心,答的时候可以根 据理解把能想起来的相关观点都放进去。 二外法语:
2
《古文观止英汉对照》,因为前几年都考了古文(但今年却没有考,也不知道明 年会不会考)。刚开始也会觉得很难,到了后来还可以使用和看张培基一样的方 法总结相似的搭配,就会慢慢发现一点规律,可以挑短的自己练。还看了林语堂 翻的《浮生六记》,但只看了很小一部分。还给大家推荐英文巴士网站,里边有 许多文学翻译。为了提高对古文的理解能力,我偶尔还会看一下大学语文课本。 再次就是考研期间还报了人事部二笔,于是也会拿二笔实务的教材来练,跳过了 科技翻译的章节,其余每一章的全部文章和练习都动笔写,还做了好多二笔真题, 最后大约练完了三四本双面作业本,不过这个量和大神的比起来应该还相差甚 远。而且二笔也经常会考领导人讲话,于是又从论坛下了好多相关资料,每天早 晨做一个小时的视译,对笔译也应该有所帮助。上半年还考了高口,高口的翻译 教程也做完了半本。总结一下也就是一方面要善于总结,另一方面要多练。
李文革:西方翻译理论流派研究(这一本各流派介绍的很全,可以找到大部 分对应的汉语翻译,马会娟那一本的第三、第四、第五单元的文章均有介绍)
廖七一:当代西方翻译理论探索 廖七一、许钧:当代英国翻译理论 郭建中:当代美国翻译理论
3
除此之外,也可以搜索一些相关的论文来辅助理解。看书第一遍查完生词理 解了大致意思之后,第二遍就可以和汉语翻译理论一起看了,同时往书上做笔记, 一是要写下重要的理论的汉语翻译,二是要像以前上语文课一样,给每一章节划 分段落层次,理出大致的线索,有些文章写得并不清晰,比如纽马克的语义翻译 和交际翻译的对比,就要自己找出相同点和不同点一一总结。(不建议另找一个 笔记本做笔记,我最开始就是这样写的,发现特别费时间,越写越多,当然意见 还是仅供参考!如果开始得早,应该也不是问题)第二遍做完笔记之后第三遍就 可以把文章看的很快,然后按流派进行总结,把马会娟和根茨勒的重合部分放在 一起,能分清各流派的人物和主要观点就可以,在快考试之前再看一看就差不多。
翻译理论始终让我很头疼。暑假的时候带了两本参考书回家看,看了一遍下 来以后一头雾水,完全没有概念。建议大家的看书顺序是先看巴斯奈特,再看马 会娟,最后看根茨勒。
因为巴斯奈特那本书用词简单,是对翻译理论的历史、早起理论家和基本问 题的概括,可以算是一个入门的书,看起来不会很吃力。马会娟教授的书分各个 流派介绍翻译理论,一定要分清各流派的代表人物,可以把对应的汉语写在目录 上。其中有些章节我看过了两三遍也依然没有理解,比如德里达的后解构主义。 对于这样的情况也不用太纠结,实在不行就可以略过。根茨勒的书以一种新的标 准划分了流派,有一些和马会娟教授的是重合的,同时他在书里也表达了自己对 于不同流派的观点和评价,可以加深对马会娟和巴斯奈特的理解。纯看英文理论 一般是看不懂的,建议大家可以上网搜索汉语的翻译理论来看,或者到图书馆借, 大部分在新浪爱问知识人共享里边都可以找到。参考书目如下:
1
关于词汇量方面我想大家一定也都有自己的方法,我觉得一个单词在不同的 地方见上几遍一般就差不多记住了,但这样肯定会很慢。我最开始是背的《如鱼 得水专八单词》,把里边的近义词都总结在一起,差不多看了两遍,后来买了环 球时代的《英专考研核心词汇》,看的时候特别沮丧,感觉每一页都全部是生词, 但也只好硬着头皮往下看,看到后边的单元如果出现了前边单元的近义词也进行 总结。最后第二遍只看到 list5 就没时间再看了,虽然大部分都不记得,但也还 是能感觉到至少看一眼知道意思的单词大为增加。
法语是我唯一考得好的科目,可惜从北外今年的政策来看,政治二外都是浮 云啊!大家可以根据来年的形势来决定在这一科上投入多少精力。
4
用的书目主要有: 马晓宏一二三册及辅导参考书 简明法语教程两册 大学法语考研必备(08 年以前的题目全部是这本书的原题) 法语动词变位渐进(这一本变位规律总结得很详细,可以自己根据考试的词 汇范围总结一份,经常看) 东华大学出版社:法语基础语法解析、法语语法练习 800(后一本的题难度 比较大,为了准备法语公四做的,语法点根据真题的难度掌握即可) 巴黎索邦大学:全新法语语法(这一本不同的表达法、搭配总结得很好,可 以省下很多时间) 大学法语四级真题、模拟题、法语循序渐进听写(初级)(这些也是为了准 备公四做的) 考研 法语二外考前冲刺 考研 法语二外全真模拟试题与精解(这两本都是挑了北外考试的相关题型 做的,也没有全部做完) 法语我是在外面报班学的,大二开始学,马晓宏前两册各学了两遍,背了第 一册的课文,第二册的课文可以读得很熟,跟得上录音里的速度,学到后来就能 发现法语和英语很像,二者的词汇也可以相互促进和提高。去年六月份考过了法 语公四(83 分),为了准备这个也可以说是提前复习了一个月的法语,练习听 力写作,不过这些北外也不考,复试的二外听力也可以忽略不计。建议大家早早 开始二外的复习,到后来只需做题巩固,为专业课的复习腾出时间。 马晓宏第三册只看到前 10 课就行,掌握语法点就行,课文如果没时间也可 以略过。看了招生简章以后又买了简明教程。所有课本上的课后题都要做,学姐 说以前曾出过简明法语课后题的原题,马晓宏前两册辅导书上的题我也做了差不 多 80%。感觉法语复习前期一定要把基础打牢,单词不要写错,语法点、时态、 还有变位都要多多做题加强记忆,这些都是做选择题、汉译法的关键。无论用什 么教材,课文都要多读多听,加强语感,《大学法语考研必备》一定要做完。后 期先做真题,再做模拟题,近几年法语难度比起 08 年之前大为上升,主要是阅 读变难了,生词增多,句子变长,在每一两天复习一点课文的基础上,我后来还
翻译的话肯定是一直在练的,考的就是翻译学嘛。今年基英里的英译汉感觉 是见过英语原文的,但又完全想不起人家答案是怎么译的,像是在做专八题的时 候见过,关于伍尔芙谈读书的一篇文章。 英汉互译:(这门课花的时间最多。)
书目: 张培基英译中国现代散文选 罗经国:古文观止英汉对照 林语堂、沈复:浮生六记汉英对照 二级笔译实务 连淑能:英汉对比研究 周志培:汉英对比与翻译中的转换 平卡姆:中式 英语之鉴(这几本都是考研复习之前看的,感觉对于翻译思路很有启发,如果有 时间的话可以看下) 翻译的话因为学校里没有开课,我的基础完全是在外边报的一个培训班里的 笔译老师奠定的。感觉翻译首先要解决思路问题,比如说汉语句子的主语不一定 就是英语句子的主语,汉语的“是”也不一定就是 am, is, are,等等。这些道理 想必各位英专的童鞋应该更加了解,如果不首先解决思路问题,翻译练得越多, 就相当于把错误的思想方法又强化了好多遍。我用的书是《张培基英译中国现代 散文选》,只买了第二册,还没看完。刚开始自己翻译,后来发现进度太慢,就 挑短的自己翻,长的先看着汉语想一会儿,再看译文。看完部分译文以后可以总 结一下其中出现的生词,还有几篇文章中可能会出现的相似的表达,比如巴金的 《日出》关于照耀就会有好几个近义词,还有的不同的文章里都会有“从镜片的 旁边斜射出眼光”这样的表达,也可以放在一起加强记忆。另外还看了罗经国的
北京外国语大学翻译学考研经验与教训-整理分享
一直都有北外情结,高考就没能进去,考研犹豫了一段时间最后还是决定考 北外。在收到中科院调档函的一刻,心中百味杂陈。考的是北外,录取的却是中 科院。考的是学硕,调剂的是专硕,两边都没有完整的经验。希望通过我这次半 失败的考研经历,能为大家提供一些经验和教训。 初试:
5
买了一两本《今日中国》法语版,隔几天读一两篇文章,不求增加多少词汇量, 主要是提高读长难句的能力,同时也为法译汉做一点准备。 政治:
重点推荐书目: 田维彬:考研思想政治理论冲刺重点热点全析(总结的很简明,把选择题考 点单列出来方便记忆) 风中劲草:考研思想政治理论冲刺背诵核心考点(这个我只看了近现代史总 结的部分,不过整体也很好) 任汝芬最后四套题、肖秀荣最后四套题、启航 20 天 20 题(这个也是大家都 知道的,到最后快考的时候把这三套题做了,大题差不多背一下,一般会押中一 点大题) 这一门的复习不用开始太早,九月份就可以,甚至更晚一点也行,因为如果 看得太早可能都忘了。第一轮可以根据喜好选择大纲解析,任汝芬序列一什么的 把所有知识点细细地过一遍,觉得会出选择的就混个眼熟,大题就稍微记一下, 但一般背不下来,到最后看四套题 20 题就好。看每一部分都是从宏观到微观, 不要只见树木不见森林,先分清什么马哲、毛概、近现代史,然后哲学里可以再 分政治经济学,科学社会主义等等,框架清晰了,做大题的时候才不会混乱。还 有就是看近现代史的时候不用总结出每个事件是哪一年发生的,只要对其有个大 概的时间框架就可以。 答题的时候首先要控制好时间,在田维彬那一本书的结尾有介绍,大题一定 要写满,写整齐,分条答,让老师可以看到采分点,答的时候也要看清答题框架, 不要把这一题写到下一题的框子里,也不要因为把答题纸折了起来,没看到另外 一面也是这道题的答题空间,最后没话写,空了好多白。我考完对答案发现选择 题错的很惨,应该就是大题帮我提了分。 调剂: 这是一个极为纠结和痛苦的过程,在这里要告诉大家的血泪教训是:考北外, 无论初试考了多少分,一定要立马找调剂!!!!!还有就是专业课一定要能考 多高考多高!!总分再高专业课不够也是没有用的。
总分 390 基英 114 英汉互译 113 政治 74 法语 89 报考院校及专业:北京外国语大学翻译学(MA) 调剂及录取院校:中科院 MTI 基英: 依然沿用新题型,只有改错,阅读和翻译。其实感觉北外的基英题型在各种 英专考研里算是最简单的了,不考英美文学和语言学,对于我这样跨专业的人来 说属实是天大的福音。但题量很少就意味着错不起,一道改错 3 分,一道选择 4 分,后来分析一下我的基英属实考得太低,如果再多对几道题也就能进复Hale Waihona Puke Baidu了。 考基英的时间一般很充裕,大家一定要好好做选择题! 改错可以用专八的改错来练,我做完了冲击波和星火的两本,每天做两到三 篇,个人感觉冲击波的难度也大好多,星火的就比较简单。改错做完以后可以把 常见错误总结一下,经常会考的相似词、相似搭配也可以放在一起,没事儿看看 混个眼熟,考试的时候看见一个词就可以想到要换成另一个词。 阅读是个慢功夫,我做完了两本专八阅读,一本星火,一本华研,平时再看 一些经济学人的文章,其实也无从练起。基英里的阅读也只是比较长,题并不是 很难,选句子填空的那一篇感觉比较难,当时检查了好几遍觉得很确定,结果考 完当天晚上一对答案就知道又悲剧了。建议可以多练一下这种题型。
相关文档
最新文档