翻译1

合集下载

基础汉译英(一)

基础汉译英(一)

10句
翻译1:经常做运动会提高人的自信
经常参加体育活动能够提高人们的自信心,这不但对年轻人而且对老人很重要。

翻译2:依赖计算器会影响人的心算能力(mental arithmetic)。

过度依赖计算器可能会对人们的心算能力有负面影响,对孩子的智力发展有威胁。

翻译3:很多女孩都不愿意在男人居多的行业里(male-dominated world)找工作。

很多女孩不愿意在男人为大多数的行业找工作,因为她们会面临在高职位升迁中的阻碍。

翻译4:环境问题已经成为公众关心的焦点。

环境问题比如温室气体的发放已经成为公共关注的焦点,因此一些规则应该被实施来处理这些问题。

翻译5:家长和老师应该努力去减少小孩看电视的时间。

家长和老师应该努力去减少孩子看电视的时间,这样会保护孩子的视力,鼓励他们做户外运动。

英语翻译(1)

英语翻译(1)

After winning the important game they hoisted their captain to their shoulders in shouting triumph.赢得那场重要的比赛之后,他们把队长抬到肩膀上欢呼着胜利。

Anyone who picks up this novel and reads the first paragraph will be hard pressed to put it down.任何人只要拿起这本小说读了第一段,就会发现很难把它放下。

A true hero possesses has courage, a noble purpose and a willingness to make sacrifices.一个真正的英雄有勇气,有高尚的目标,而且乐于奉献。

For now, it remains to me to thank you once more for joining us and wish you good luck in your work.且让我再次感谢大家的参与,祝你们工作顺利。

He took a gamble on starting a factory with all the money his parents had left him.他孤注一郑,用父母留给他的所有钱来开一家工厂。

He decided to channel his energies into something useful, instead of being glued to sitting in front of the TV set all day long.他决定把自己的精力用到有益的事上,而不是整天守在电视机前。

He teaches in a middle school, but he does some translation work on the side to bring in extra cash money.他在中学教书,但也兼职做些翻译来赚取外快。

日语翻译一_谚语

日语翻译一_谚语

日语翻译(一)ことわざ1 相手のない喧嘩はできぬ一个碗不鸣,两个碗叮当2 会うは別れの始め天下没不散的宴席3 青息吐息【あおいきといき】长吁短叹无计可施4 青菜【あおな】に塩【しお】无精打采;垂头丧气5 足掻き【あがき】がつかぬ束手无策,一筹莫展6 赤子【あかご】の手を捻る【ひねる】易如反掌;不费吹灰之力7 秋葉【あきは】山から火事大水冲了龙王庙——一家人不认得一家人8 悪妻【あくさい】は百年の不作【ふさく】娶了懒嫁妇,穷了一辈子9 悪事【あくじ】千里【せんり】を走る恶事传千里10 悪銭【あくせん】身につかず不义之财理无久享;悖入悖出11 朱【しゅ】に交われば赤くなる近朱者赤近墨者黑12 明日は明日の風が吹く明天吹明天的风;明天再说明天的话13 味なことを言う妙语连珠14 足元【あしもと】から鳥が立つ使出突然,猝不及防15 足下【あしもと】に火がつく火烧眉毛16 頭隠して尻【しり】隠さず藏头露尾;欲盖弥彰17 当るも八卦【はっけ】当らぬも八卦问卜占卦也灵也不灵18 あちらを立てればこちらが立たぬ顾此失彼19 暑さ寒さも彼岸【ひがん】まで热到秋分,冷到春分20 後足【あとあし】で砂【すな】をかける过河拆桥21 後の祭り马后炮22 後は野となれ山となれ将来如何且不管它;只顾眼前不管将来23 痘痕【いも】もえくぼ[笑窪] 情人眼里出西施24 虻蜂取らず鸡飞蛋打;两头落空25 雨だれ、石をうがつ[穿つ]水滴石穿26 雨降って地固まる【かたまる】不打不成交,不打不相识27 嵐の前の静けさ暴风雨前的宁静28 案ずるより生む【うむ】がやすし车到山前必有路29 言うは易く行うは難し说来容易做来难30 行きがけの駄賃【だちん】顺便兼办别的事31 石橋【いしばし】をたたいて渡る石桥也要敲着过。

(喻)谨小慎微,万分小心32 医者と味噌は古いほどよい医不三世不服其药33 急がば回れ欲速则不达34 痛し痒し左右为难;进退维谷;棘手的35 一か八か孤注一掷36 一言【ひとこと】居士【こじ】遇事总要发表自己见解的人37 一事【いちじ】が万事【ばんじ】触类旁通38 一日千秋【せんしゅう】一日三秋39 一塵も染まず香り骨に到る一尘不染40 一難去ってまた一難一波未平一波又起41 一年の計は元旦にあり一年之计在于春42 一文惜しみの百失い因小失大43 一葉落ちて天下の秋を知る一叶知秋44 一蓮托生一朝天子一朝臣45 一を聞いて十を知る闻一知十46 一寸【いっすん】先は闇前途莫测;难以预料47 一寸の虫にも五分の魂弱者也有志气不可轻侮;匹夫不可夺其志48 犬が西向きゃ尾【お】は東理所当然的49 犬の遠吠え【とおぼえ】背后逞威风;虚张声势50 犬も歩けば棒に当たる1)上得山多会遇虎 2)常在外边转或许交好运51 命あっての物種【ものだね】好死不加癞活着52 井の中のかわず大海【たいかい】を知らず井底之蛙(不知大海)53 炒り豆【まめ】に花が咲く铁树开花54 鰯【いわし】の頭も信心から精诚所至,金石为开55 言わぬが花不说为妙;含而不露才是美;说出来反倒不美56 意を得ず意を用いる专心致志57 員に備わるのみ滥竽充数58 上には上がある天外有天59 上を下への大さわぎ鸡犬不宁60 魚心あれば水心一好换一好。

翻译1

翻译1

1. Life is meant to be lived after all, not just survived. Whether in music or literature, painting or architecture, art is what gives soul to our otherwise routine existence. In fact, art should be around us, not in museums. It should be reflected in our landscape and our buildings. 生活应当活出精彩,而不仅仅是为了生存。

不管是音乐还是文学,绘画或者建筑,艺术给了我们灵魂而不是普通的存在。

事实上,艺术应当融入我们的生活而不是珍藏在博物馆里。

它应当反映在我们的风景和建筑中。

(around us开始译作环绕在我们的周围,后来想想既然在周围不就是在我们的生活中么,因为融入我们生活更好)2. It is far more important for us to let our kids, our future, know that art is neither frivolous(无聊的)nor superfluous(多余的). We need to show them that art is more than pleasant pictures or soothing(抚慰的,让人宽心的)music.让我们的孩子,也就是我们的未来了解艺术并不是无聊多余的非常非常重要。

我们需要让他们知道,艺术不仅仅是让人愉悦的图画或者抚慰人心的音乐。

3. Art is innovation at its most basic level. Art is conception and inspiration. Most importantly, art is about discovery, not mistakes. In a world where we concentrate on what is right and wrong, what is correct and incorrect, the world of art is a place where judgment is suspended(悬浮的,暂停的)and great discoveries are made because of it.艺术究其本质来说是创新的。

汉译英1

汉译英1

汉译英句子翻译:1.他用辛辛苦苦积攒了五年的钱买了一架照相机。

然后,他带着它走遍全国,拍摄了许多祖国名胜古迹的照片。

With the money he had saved hard for five years, he bought a camera, with which he then traveled around the country, taking numerous pictures of the scenic spots and places of historic interest of our motherland. (用非限制性定语从句合并)2.现在,每年都有几百万人到长城游览。

在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。

Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy seasons.(将原文中的第二句译成第一句的伴随状语,即把原文中两个有一定关系的简单句合为一个句子,且句意不变。

这样更简练。

)3.中国是一个发展中的沿海大国。

中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略。

As a major developing country with a long coastline, China attaches great importance to marine development and protection, and takes it as the state’s development strategy.(原句被翻译成一个长长的英语单句。

原句的第一句被译成一个有as引导的介词短语。

)4.我国人口众多,人均资源有限,资金不足。

发展精加工高附加值的产品出口,是今后扩大出口的一个关键。

文言文启蒙读本1——14翻译

文言文启蒙读本1——14翻译

1——14翻译《鹦鹉灭火》翻译一只鹦鹉非到了其他山上,山上的飞禽走兽都对它很友善,鹦鹉有自己的想法,此处虽然好,却不是自己能久留的地方,鹦鹉还是离开了这里,飞到别处去了。

飞禽走兽都不舍得它走。

几个月后,这座山发生火灾,火焰高耸入天,在远处的鹦鹉看见后,将身子钻进水里,沾湿羽毛,飞过森林把水洒在火上,想要用羽毛上的水珠浇灭火山,天神对鹦鹉说「你虽然是好意,但是这点水珠怎么够呢?」鹦鹉回答说:「我也知道我这点小水珠救不了火,但我曾经在这山上居住过,山里的动物们曾待我非常好,我实在不忍心见它们被这场大火灭绝,只好尽我所能来帮助它们!」天神赞扬鹦鹉的好心肠,就把大火灭掉了。

《鳝救婢》翻译高怀中在扬州的小东门卖鳝鱼面。

他每天要宰杀数千条鳝鱼,有一位婢女心生怜悯,每天夜晚,偷偷地从水缸里捞几条鳝鱼,从后窗抛入河中。

这样经过了大约一年的光景。

有一天,店里发生了火灾,婢女仓皇地逃了出来,被火所烧伤了。

她很疲倦地躺在河边,到半夜睡着了。

醒来以后,发现不但痛苦减轻了,连灼伤的部位也好了许多。

她看了一下四周,发现有河中的污泥堆积在伤口上,而地面留下鳝鱼走过的痕迹。

她这才知道:是从前所放生的鳝鱼来救她。

高怀中被婢女的行为所感动,于是立刻停止经营,拆除了锅炉,锅炉下有洞,他将无数条动中的活鳝鱼,全部放到河里。

《黄香温席》翻译黄香是从前汉朝人,在他9岁的时候,就懂得侍奉父母的道理。

夏天到了,天气异常闷热。

黄香就拿着扇子,扇凉父母睡觉的床和枕头,把蚊帐内的蚊子和吸人血的小虫扇跑,还要使劳累了一天的父亲安然入睡。

冬夜里,天气特别寒冷。

黄香就用自己的体温使父母的被窝暖和,才招呼父亲睡下。

黄香温席的故事,就这样传开了,号称「天下无双,江夏黄香」。

《陆绩怀橘》翻译陆绩,是三国时期吴国人。

官职最大时曾居太守之职,精通天文、历法,陆绩六岁那年,在九江见到袁术,袁术叫人拿了橘子给他吃,陆绩偷偷藏了三只,临走时告辞袁术时,橘子掉在地上。

袁术笑着说“陆郎在这里做客却怀揣着橘子回去,是什么原因呢?”陆绩跪着回答说:“是因为橘子很甜,想拿回去给我母亲吃!”袁术说:“陆郎这么小就知道孝顺,长大后必然成大才!”袁术感到很惊奇,往后常常称道此事。

1的英文翻译

1的英文翻译

1的英文翻译1的英文翻译是“one”,它是一个基本数字,在各种语言中都可以找到。

这个数字也代表孤独、开始、原点和唯一。

在英语中,单词“one”作为形容词或代词出现,指的是个体、数量或者性质的唯一的一个。

例如:I have one apple.(我有一个苹果);He is the only one who can do it.(他是唯一能做这件事的人);The number one priority is safety.(安全是第一位的)。

在数学上,“one”也有特殊的意义,表示一个数,也就是1,可以用来指代正整数、负整数、有理数和无理数中的一个。

此外,还可以用来表示10进制数系统中的一个底数,或者表示比率中占绝对优势的一方。

在英语中,“one”也可以用作副词,表示“唯一地”、“单独地”、“独立地”或者“惟一地”。

例如:She lives all alone in one room.(她独自一人住在一间房里);He ate one piece of cake.(他吃了一块蛋糕);He arrived home one day early. (他提前一天回家了)。

此外,“one”还可以用作名词,表示一个人,后面常加上所属的集体。

例如:One of my friends is alawyer.(我的一个朋友是律师);One of the students failed the exam.(其中一名学生考试不及格)。

另外,“one”还可以作为连词使用,表示起到连接两个并列句子的作用。

例如:I like reading books and one playing computer games.(我喜欢看书和玩电脑游戏);She was tired but one she managed to finish the task.(她很累,但是她还是完成了任务)。

总之,“one”是一个重要的英语单词,它不仅可以作为形容词、代词、副词、名词、连词等多种形式出现,而且还有许多含义,如唯一、开始、原点、孤独等等。

Unit 1 课文翻译

Unit 1 课文翻译

Unit1Section A Toward a brighter future for all奔向更加光明的未来下午好!作为校长,我非常自豪地欢你们来到这所大学。

你们所取得的成就是你们自己多年努力的结果,也是你们的父母和老师们多年努力的结果,在这所大学里,我们承诺将使你们学有所成。

在欢迎你们到来的这一刻,我想起自己高中业时的情景,还有妈妈为我和爸爸拍的合影。

妈妈吩咐我们:“姿势自然点。

”“等一等”爸爸说,“把我递给他闹钟的情景拍下来。

"在大学期间,那个闹钟每天早晨叫醒我。

至今它还放在我办公室的桌子上。

让我来告诉你们一些你们未必预料得到的事情。

你们将会怀念以前的生活习惯,怀念父母曾经提醒你们要刻苦学习、取得佳绩。

你们可能因为高中生活终于结束而喜极而泣,你们的父母也可能因为终于不用再给你们洗衣服而喜极而泣!但是要记住:未来是建立在过去扎实的基础上的。

对你们而言,接下来的四年将会是无与伦比的一段时光。

在这里,你们拥有丰富的资源:有来自全国各地的有趣的学生,有学识渊博又充满爱心的老师,有综合性图书馆,有完备的运动设施,还有针对不同兴趣的学生社团一一从文科社团到理科社团、到社区服务等等。

你们将自由地探索、学习新科目。

你们要学着习惯挑灯夜战,学着结交充满魅力的人,学着去追求新的爱好。

我想鼓励你们充分利用这一特殊的经历并用你们的干劲热情去收获这一机会所帶来的丰硕成果。

在这么多课程可选择,你可能会不知所措。

你不可能选修所有的课得,但是些可能体验更多的课程大学里有很多事情可做可学,每件事情会为你提供不同视角来审视世界。

如果我只能给你们一条选课建议的话,那就是:挑战自己!不要认为你早就了解自己对什么样的领域最感兴趣。

选择一些你从未接触过的领域的课程。

这样,你不仅会变得更加博学,而且更有可能发现一个你未曾想到的、能成就你未来的爱好。

一个绝佳的例子就是时装设计师王薇薇。

她最初学的是艺术史。

随着时间的推移,王薇薇把艺术史研究和对时装的热爱结合起来,并将其转化为对设计的热情,从而使她成为全球闻名的设计师。

医学英语教程课文翻译Unit1

医学英语教程课文翻译Unit1

Unit 1Readi‎n g A The Human‎compl‎e x— A Never‎–faili‎n g Sourc‎e of Wonde‎r ment‎(人类的复杂‎性——一个永远不‎会失去惊叹‎的话题)―‎In‎my‎view, ‖‎wrote‎Thoma‎s Jeffe‎r son in 1814 , ―no‎knowl‎e dge can be more satis‎f acto‎r y to a man that of his own frame‎, its parts‎, their‎funct‎i ons and actio‎n s. ‖‎Disti‎n guis‎h ed think‎e rs befor‎e and since‎Jeffe‎r son have held this belie‎f, but curio‎u sly, it is not one that the avera‎g e perso‎n whole‎h eart‎e dly share‎s.Man’s‎attit‎u de towar‎d his own body—his singl‎e mostpreci‎o us posse‎s sion‎—is decid‎e dly ambiv‎a lent‎. At one and the same time he isfasci‎n ated‎by it and fearf‎u l of it, partl‎y in echo of ancie‎n t taboo‎s, partl‎y in the convi‎c tion‎that the body is too compl‎i cate‎d to under‎s tand‎.(‎―在我看来,‖托马斯杰佛‎逊于181‎4年写道:―对人来说,没有什么知‎识会比了解‎自身的架构‎、部件、功能和作用‎更能使他满‎足。

1~10翻译

1~10翻译
[01:05.31]——当任何形式的政府对这些目标就会变成破坏性的,
[01:10.67]这是人民有权改变或废除它,
[01:15.38]和研究所新政府。
[01:17.90]铺设为基石,这些原则和组织其权力在这种形式,
[01:24.35]他们必似乎最有可能影响他们的安全和幸福。
[01:30.37]审慎,事实上,将决定,成立多年的政府
[00:54.15]自由教育并不造就基督教徒抑或天主教徒,而是,绅士。
[01:01.59]这是好是一个绅士,
[01:04.11]也有一个栽培的智者,一个微妙的味道,
[01:09.14]一个坦率的、公平的、冷静的头脑,
[01:13.19]一个高贵和礼貌的轴承在生活的行为
[01:17.24]——这些都是先天的品质的一个大的知识;
[00:13.42]他的儿子或女儿,他已经与爱心饲养可能证明忘恩负义。
[00:20.31]那些最近的和最亲密的人,
[00:23.59]那些我们信任我们的幸福和我们的好名字,
[00:27.64]可能成为叛徒,他们的信仰。
[00:30.70],一个人所拥有的金钱可能会失去他。
[00:33.77]这苍蝇远离他,也许是在他最需要的时候。
[01:53.26]逐渐的其他特性,特别是敏感全吹奏口,
[01:59.06]生长在我身上我伫立在一边默默地注视着。
[02:02.45]在这里似乎我一个更加完美的美丽比曾经来到我的可爱美丽的梦想。
[02:09.79]然而这不是她的美貌,而是看她给了我,使我着迷,融化了我。
5。独立宣言
[02:25.73]这就是我的一生。
[02:28.36]我发现它值得一过,我会很乐意再活

翻译(1)

翻译(1)

1: 9美金的价格实在是太低了,我估计没有哪个厂家可以做的到,我报价给您的10.45美金的价格已经是最低了,都只能维持工人的工资,我们也很像和您合作,但是我们真的无能为力,希望能理解我们,The price of 9 dollars is too low, and I think that no manufacturers can make the products in this price, 10.45 dollars is the lowest price that we can quote, which is only enough for workers ' wages. We really look forward to cooperating with you, but we really can't quote the price lower, we sincerely hope that you can understand us. 2: 足球门的样品已经做好了,但是我们发现了一些问题,足球网的组装非常困难,所以我们需要进行一些修改,可能还需要2-3天的时间,The samples of the soccer ball goal have been manufactured, but we found some problems. The assembling of the soccer ball net is very difficult, so we need to make some modification. It takes about 2 or 3 days for us to finish the modification.3:请收附档重新报价和照片,我们现在对之前的产品进行了一些改正,价格要比之前低很多,如果有需要,请随时联系我们,谢谢!Please see the attached quotation and photograph of the products, we have made some modifications on the previous products. The price is much lower than before. If you have any need, please feel free to contact us anytime.4:请问我们的报价是否有什么问题,如果有任何问题,还望及时给我们联系,谢谢!We wonder if there is any problems with our quotation, if you think there is some problems, please contact us in time. Thank you very much!。

高一英语必修一课文翻译

高一英语必修一课文翻译

高一英语必修一课文翻译英语必修一课文翻译1第一单元安妮最好的朋友你想不想有一位无话不谈能推心置腹的朋友?或者你会不会担心你的朋友会嘲笑你,会不理解你目前的困境呢?安妮?弗兰克想要的是第一种类型的朋友,所以她把的日记视为自己最好的朋友。

在第二次世界大战期间,安妮住在荷兰的阿姆斯特丹。

她一家人都是犹太人,所以他们不得不躲藏起来,否则就会被德国的纳粹分子抓去。

她和她的家人躲藏了25个月之后才被发现。

在那段时期,她的日记成了她唯一忠实的朋友。

她说:“我不愿像大多数人那样在日记中记流水账。

我要把我的日记当作自己的朋友,我把我的这个朋友叫做基蒂。

”现在,来看看安妮自1942年7月起躲进藏身处后的那种心情吧。

1944年6月15日,星期四亲爱的基蒂:我不知道这是不是因为我太久无法出门的缘故,我变得对一切与大自然有关的事物都无比狂热。

我记得非常清楚,以前,湛蓝的天空、鸟儿的歌唱、月光和鲜花,从未令我心迷神往过。

自从我来到这里之后,这一切都变了。

……比如说,有一天晚上天气很暖和,我故意熬到晚上11点半都不睡觉,为的就是能独自好好地看看月亮。

但是因为月光太亮了,我都不敢打开窗户。

还有一次,就在五个月以前的一个晚上,我碰巧在楼上,窗户是开着的,我一直呆到非关窗不可的时候才下楼去。

漆黑的雨夜,刮着大风,电闪雷鸣,乌云滚滚,我完全被这种景象镇住了。

这是我一年半以来第一次亲眼目睹的夜晚…………不幸的是……我只能透过那满是灰尘的窗帘下那脏兮兮的窗户看看大自然。

只能隔着窗户看那大自然实在没意思,因为大自然是需要真正体验的东西。

你的安妮英语必修一课文翻译2第二单元通向现代英语之路在16世纪末,大约有五至七百万人讲英语。

几乎所有这些讲英语的人都住在英格兰。

在其后的一个世纪中,英格兰人为征服世界航海到了世界其他一些地方,结果世界的其他地方的人们也开始说英语了。

今天,把英语作为自己的第一语言、第二语言或外语来使用的人比以往任何时候都多。

学术综合英语听力课文翻译unit1

学术综合英语听力课文翻译unit1

Unit1Road BuildingGood morning, everyone. Today I’ll be talking about the relationship between road buildingand the development of the American economy during the 18th century. About 300 years ago, the United States’ economy was growing rapidly, mainly because of a booming trade in two important agricultural products: grain and cotton. 大家早上好。

今天,我将谈论18世纪道路建设和美国经济发展之间的关系。

大约300年前,美国的经济正在快速增长, 主要是因为一个蓬勃发展的两个重要的农产品贸易:粮食和棉花。

Grain output in the eastern part of America increased quickly at that time due to the rapidlygrowing population and the large number of immigrants from Europe. As a result, the demand forgrain almost doubled.由于快速增长的人口和大量来自欧洲的移民,当时美国东部的粮食产量迅速增加。

因此,对粮食的需求几乎翻了一倍。

For this reason, the trade in grain first developed in this part of the country. At the same time, the road system was gradually built up in order to transport the grain from the rural areas to various cities. The road building clearly helped develop the economy quickly in these areas and in the cities as well. 出于这个原因,粮食贸易在这个国家的这部分首先开发。

《The lotus eater》翻译 1

《The lotus eater》翻译 1

多数世⼈,甚⾄可以说天下芸芸众⽣,都过着随遇⽽安的⽣活。

纵有⼈愤愤然以为⾃⼰好似⽅凿圆枘,只要换个环境,可能更有作为,也只有得过且过的认命。

它们就像永远在同⼀条铁轨上⾏驶的有轨电⻋⼀样。

它们⽆可避免地前后狼吞⻁咽,直到它们不能再⻓了,然后作为废铁出售。

你不常发现⼀个勇敢地将⾃⼰的⼀⽣掌握在⾃⼰⼿中的⼈。

当你遇到这样⼦的⼈的时候的时候,仔细了解他是值得的。

所以我很想⻅⻅托⻢斯·威尔逊。

他做了⼀件有趣⽽⼤胆的事。

当然,结局还没有结束,直到实验得出结论,才不可能称之为成功。

但据我所知,他⼀定是个古怪的⼈,我想我很想认识他。

我早就知道他很内敛。

但我有⼀个想法,我可以⽤耐⼼和机智说服他向我倾诉。

我想听听他亲⼝说出的事实。

⼈们夸⼤其词,喜欢把他浪漫化,我已经准备好去发现他的故事⼀点也不稀奇。

当我终于认识他时,这种印象得到了证实。

那是在卡普⾥的⽐萨上,⼋⽉份⼀整个⽉我都是在⼀个朋友的别墅⾥度过,⽇落前的⼀⼩会⼉,当地和外国的⼤多数居⺠聚集在⼀起,在凉爽的夜晚和他们的朋友们聊天。

有⼀个露台可以俯瞰那不勒斯湾,当太阳慢慢地照射进⼤海时,伊斯基亚岛就被烈焰笼罩,这是世界上最美的⻛景之⼀。

当时我的朋友和主⼈正站在那⾥看着它,突然他说:“看!威尔森在那!”“他在哪⾥?”“坐在栏杆上背对着我们的那个⼈。

他穿了件蓝⾊衬衫。

”我看到了⼀个不起眼的背,顶着⼀头灰⽩的头发,矮但却不瘦的⼈。

“我真希望他能转过身来,”我说。

“他⻢上就过来。

”“请他来莫加诺和我们⼀起喝⼀杯吧。

”“好的。

”那⼀瞬间,那⽆⽐美丽的景⾊消失了,太阳像⼀个橘⼦的顶端,正浸⼊⼀⽚酒红⾊的海洋。

我们转过身来,靠在栏杆上,望着那些来来往往的⼈。

他们都在随意地说话,欢快的声⾳令⼈兴奋。

接着教堂的钟响了,⽽不是裂开,但随着⼀个美妙的共振⾳符,开始旋转。

沿港⽽上的⼩径⼀直通向露天市场上的钟楼,再沿着⼩径往上⾛⼏步就是教堂,这个卡普⾥的露天市场真是个多尼采蒂歌剧的理想场景。

人教高一英语必修二课文翻译Unit 1

人教高一英语必修二课文翻译Unit 1

人教高一英语必修二课文翻译Unit 1 Cultural HeritageFrom Problems to SolutionsEconomic development is necessary if we want to improve society. There comes a time when the old must give way to the new, and it is not possible to preserve everything from our past as we move towards the future. Finding and keeping the right balance between progress and the protection of cultural sites can be a big challenge.社会进步需要经济发展。

新旧更替的时代已经带来,在走向未来的过程中,我们不可能将过去的一切都保存下来。

在发展与文化遗址保护之间寻找恰当的平衡点,并加以保持,这可能是一项巨大的挑战。

Big challenges, however, can sometimes lead to great solutions. In the 1950s, the Egyptian government wanted to build a new dam across the Nile in order to control floods, produce electricity, and supply water to more farmers in the area. But the proposal led to protests. Water from the dam would likely damage a number of temples and destroy cultural relics that were an important part of Egypt’s cultural heritage. After listening to the scientists who had studied the problem, and citizens who lived near the dam, the government turned to the United Nations for help in 1959.然而,巨大的挑战有时会带来伟大的解决方案。

英汉翻译练习1参考译文

英汉翻译练习1参考译文

My father was a middle-class black. Though he was born poor, he achieved middle-class standing through much hard work and sacrifice (one of his favorite words) and by identifying fully with solid middle-class values—mainly hard work, family life, property ownership, and education for his children (all four of whom have advanced degrees). In his mind these were not so much values as laws of nature. People who embodied them made up the positive images in his class identification. The negative images came largely from the blacks he had left behind because they were “going nowhere.”我父亲是一名中产阶级黑人。

尽管他出身贫穷,但是他通过勤奋、牺牲(他的口头禅之一)和恪守中产阶级价值观念其主要内容包括:努力工作,注重家庭生活,拥有财产,让孩子接受良好教育(现在他的四个孩子都拥有硕士以上学位),取得了中产阶级社会地位。

并且在我父亲看来,与其说这些是价值观念倒不如说它们是自然法则。

在父亲的价值观认同上,履行这些价值观念的人构成了他积极效仿的正面形象;他批评的反面形象则大部分来自于底层黑人,因为他们在社会中碌碌无为。

Whether I live up to these values or not, I know that my acceptance of them is the result of lifelong conditioning. I know also that I share this conditioning with middle-class people of all races and that I can no more easily be free of it than I canbe free of my race. For the middle-class black, conditioned by these values from birth, the sense of meaning they provide is as immutable as the color of his skin.无论我自己是否践行这些价值观念,可是我知道我对它们的接受是长期熏陶教育的结果。

汉译英翻译(1)(1)

汉译英翻译(1)(1)

汉译英翻译1. “几点了?”都22了,还不快点”“What is the time?”It is already twenty-two past the hour, so hurry up, then.2.他看见我那辆漂亮的新车就非常眼红。

When he saw my splendid new car, he was absolutely green with envy.Be green with envy 嫉妒的要命Envious=jealous 嫉妒的3.他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话也不说。

He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.4. 当老师的应当有耐心。

A teacher should have patience in his work.Teachers should be patient with their students.5. 虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.Whereas=while 而Conceit 骄傲,自负 conceited Lag 停滞不前6. 没有调查研究就没有发言权。

He who makes no investigation and study has no right to speak.7. 三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

Three cobbles with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.Cobbles 鞋匠8.老师没布置作业就宣布下课了。

The teacher dismissed the class without any assignment.9. 我们没有闲工夫为这些琐事操心。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

lution (0 to 0.1% w/v, final concentration) were added to 5 ml of a 1 mg m l - 1 protein solution. The mixture was vortexed and allowed to stand for 15 min. Except for the viscosity determinations, the tannin-protein-complexes were precipitated from the solution by centrifugation (12500 g, 15 min, 4 ~ C) and the supernatant (protein-tannin solution) was used for protein determinations.
Offprint requests to: A.M. Amory
freshly extracted plant protein was used. Plant protein was extracted from 150 g two-week old Pisum sativum leaves grown in vermiculite with Long Ashton nutrient media (Hewitt 1952) receiving 200 rag-nitrate N 1-1 in the green house. Leaves were homogenized in a Waring blender with 300ml 100mM phosphate buffer (pH7.5), squeezed through 4 layers of cheese cloth and centrifuged at 10 000 g for 20 min. The supernatant was brought to 60% saturation with (NH4)zSO 4 and the denatured protein isolated by centrifugation (10000 g, 20 min). The protein pellet was redissolved in a minimum of extraction buffer, desalted on a 15 x 1.5 cm Sephadex G25 columns preequilibrated with extraction buffer, and concentrated by freeze drying. All operations were carried out at 4 ~ C. Protein solutions were made up in either a 0.2 M acetate buffer (pH 5.0) or a 0.1 M phosphate buffer (pH 7.0).
Protein determinations. Protein content was determined by
either absorbance at 280 rim, the Folin-Lowry assay (Lowry
421 et al. 1951), biuret assay (Gordon et al. 1977) or by the standard micro-Kjeldahl technique with selenium and copper catalysts.
Protein source.and
Tannins (phenolic compounds, 500 to 3000 daltons) have been implicated in animal nutrition (Moran and Hamilton 1980), plant - herbivore interactions (Milton 1979; McKey et al. 1981), plant resistance to infection (Levin 1976) and fruit or seed maturation (Joslyn and Goldstein 1964). In ecological or nutritional studies it is often advantageous to quantify both the amounts of tannin and protein present in samples. Such investigations have been limited by methodology. Tannin determinations are deficient as these techniques depend on a colour development which is related to the tannin molecular weight, form, structure and concentration (Martin and Martin 1982), while the techniques used to determine protein concentration are problematic in the presence of tannic compounds (Marks et al. 1985). The phenolic hydroxyl groups of tannins form stable cross-links with proteins (Walker 1975) and would denature proteins by altering the three dimensional shape. An alternative method to measure tannin/phenolic content has been developed where the amount of protein precipitated from a solution by the addition of tannins/phenols is taken to be a measure of the amount of tannin/phenols present. Such an assay system would be most appropriate in studies of the significance of tannins in herbivory (Martin and Martin 1982). The relationship between tannin concentration and the amount of protein precipitated in unclear. Jones and Mangan (1977) and Griffiths and Jones (1977) found an
A.M. Amory and C.L. Schubert Biology Department, University of Natal, Durban, 4001, South Africa Summary. Protein determinations on protein-tannin complexes after protein isolation (gel filtration and trichloroacetic acid [TCA] precipitation) or phenolic extraction (polyvinyl pyrrolidone [PVP] and organic solvent precipitation) were unsuccessful. Kjeldahl determinations of the amount of unprecipitated protein bovine serum albumin [BSA] showed a sigmoid relationship with increasing concentrations of tannins. A similar relationship was found for the reduced viscosity of BSA and plant protein, and the concentration of tannin. Non-linear regression and curve normalization allowed three variable (kl, ka and T1/2) to be defined for the quantification of the protein-tannin interaction/s. Such a treatment may be useful in studies of the role of tannins in plant-herbivore interactions. Key words: Tannins - Proteins - Interactions - Quantification exponential relationship, while Martin and Martin (1982) found it to be linear. Little is known of the denaturation of proteins by organic compounds but it can be assumed to be nonlinear (Lepanje 1978). In this study a number of techniques were tested to investigate and quantify the relationship between the amount of tannin present and the amount of protein precipitated by these tannins. Materials and methods
相关文档
最新文档