电影字幕翻译的娱乐化改写研究

合集下载

电影字幕翻译的娱乐化改写研究

电影字幕翻译的娱乐化改写研究

电影字幕翻译的娱乐化改写研究电影字幕翻译是将电影中的对话或文字信息转换为另一种语言的过程。

随着电影产业的发展,字幕翻译不仅仅是一个简单的转换过程,越来越多的翻译者开始尝试将字幕翻译进行娱乐化改写,以增强观影的趣味性和娱乐性。

一方面,娱乐化改写可以提升观影体验。

通过对原文进行巧妙的改写,可以使观众更好地理解和感受电影中的情感和幽默。

在原文中,如果一个角色说“我饿了”,字幕翻译可以改写为“我肚子发悲鸣啊”。

这样的改写让观众更容易理解人物的感受,并增加观影的乐趣。

娱乐化改写还可以增加电影的本土化和适应性。

在电影国际化的背景下,观众来自不同的文化背景,他们对电影的理解和接受度也有差异。

通过娱乐化改写,可以根据不同的地域和文化背景对电影进行调整和改编,使其更符合当地观众的口味和喜好。

在原文中,如果一个角色说“祝你好运”,在翻译为中国观众的字幕时,可以改写为“祝你钱多多,福气多多”。

这样的改写既增加了观众的笑点,也增强了电影的本土化。

娱乐化改写也面临一些挑战和问题。

字幕翻译的时间和空间都是有限的,需要在有限的时间和空间内完成翻译和改写。

翻译者需要在保留原意的前提下,寻找最合适的表达方式。

娱乐化改写需要翻译者具备良好的语言和文化背景知识,以便能够进行合适的改写。

娱乐化改写需要翻译者具备创造性和想象力,能够在短时间内进行改写,并保持改写的质量和趣味性。

电影字幕翻译的娱乐化改写是满足观众需求的一种尝试。

通过巧妙的改写和调整,可以提升观影体验,增加电影的本土化和适应性。

娱乐化改写也面临一些挑战和问题,需要翻译者具备良好的语言和文化背景知识,并具备创造性和想象力。

希望未来能有更多的研究和实践来探索和发展电影字幕翻译的娱乐化改写。

电影字幕翻译的娱乐化改写研究

电影字幕翻译的娱乐化改写研究

电影字幕翻译的娱乐化改写研究
随着全球影视产业的发展,电影及电视剧的国际化发展趋势逐渐加强,这也带来了语
言文化的跨越和沟通。

因此,电影字幕翻译变得越来越重要,而其中的翻译娱乐化改写也
因其趣味性和可读性备受关注。

翻译娱乐化改写是指将原文中的句子和语言表达方式改编成更加生动、通俗、有趣的
翻译方式。

这种方法通过与观众建立更紧密的沟通和情感联系,使观众更加容易理解并投
入到电影故事中。

不仅如此,娱乐化改写还强调翻译的个性化和创造性,使翻译成为了一
种艺术形式。

但是,在实际应用中,翻译娱乐化改写也存在一些挑战。

例如,如何保持原音、节奏
和节奏感,如何准确传递角色的情感和迷失,以及如何解释各种文化奇特细节等等。

同时,针对不同类型的电影,翻译娱乐化改写的风格和表达方式也应该有所不同。

因此,在电影字幕翻译中,翻译人员需要具备语言和文化背景知识,并结合观众的文
化背景和日常语言,进行有效的娱乐化改写。

在这个过程中,翻译人员需要充分考虑观众
的反应,以确保他们理解电影故事并沉浸其中。

翻译娱乐化改写可以促进电影的国际传播,加强文化交流和理解。

同时,它也为观众
提供了更好的文化体验,并加深了他们对不同语言和文化的兴趣。

因此,电影字幕翻译中
的娱乐化改写在电影产业中的重要性不言而喻。

总的来说,随着全球化进程的不断加深,电影字幕翻译和娱乐化改写将继续发挥重要
作用,为观众提供更好的电影体验和文化交流。

论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例

论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例

论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例引言:在当今全球化的背景下,英文电影作为一种特殊的文化产品,其字幕翻译在跨文化传播中起到了至关重要的作用。

相对于纯粹的语言转换,字幕翻译在传达情节和搞笑元素的同时,也充满了娱乐化的特点。

本文以《黑衣人3》和《马达加斯加3》这两部充满趣味和幽默的电影作品为例,探讨英文电影字幕翻译在娱乐化改写中的运用。

一、娱乐化改写在字幕翻译中的意义娱乐化是指通过娱乐手法和文化元素,以达到增加观众的娱乐性和欣赏性。

而在字幕翻译中,采用娱乐化改写可以更好地贴合观众的口味,增加电影的吸引力和趣味性。

当观众在欣赏电影的同时能够体验到翻译者在字幕中的幽默和趣味,将会更容易沉浸其中,达到更好的传播效果。

二、《黑衣人3》电影字幕翻译的娱乐化改写《黑衣人3》作为一部科幻动作喜剧电影,其字幕翻译中充满了幽默搞笑的元素。

例如,在一场黑衣人与外星生物的战斗中,原文中一名外星人说道:“In case of loss, t hrow away your panties and scream.”(如果失控了,摆脱你的内裤并尖叫)而字幕翻译为:“当失控时,请扔掉你的底裤并尖叫。

”这种翻译方法通过对口语和文化的娱乐化改写,增加了观众的笑点和欣赏性。

另外,电影中的角色“Agent J”,在字幕翻译中则幽默地译为“J特工”,传递出特工形象的同时也营造了一种轻松愉快的氛围。

三、《马达加斯加3》电影字幕翻译的娱乐化改写《马达加斯加3》是一部动画喜剧电影,通过动物们的故事讲述了一次冒险旅程。

在字幕翻译中,翻译者巧妙运用了娱乐化改写的手法,使观众更容易理解原文的幽默和娱乐性。

例如,电影中一只企鹅在偷取动物园游客的计算机时说:“I'll crack this baby up, and then we'll know just where to go.”(我会破解这家伙,然后我们就知道该去哪了)。

电影字幕翻译的娱乐化改写研究

电影字幕翻译的娱乐化改写研究

电影字幕翻译的娱乐化改写研究随着全球电影产业的发展,字幕翻译在不同国家的电影放映中起到了至关重要的作用。

传统的字幕翻译方式对于观众来说可能过于学术、正式,难以传递电影的趣味性和娱乐性,甚至可能存在一些文化隔阂。

针对这一问题,提出了电影字幕翻译的娱乐化改写研究。

娱乐化改写是指在字幕翻译中添加一定的娱乐元素,以增加电影观众的兴趣和欢乐感。

通过对电影内容的理解和剧情的推测,翻译人员在保持原意的前提下,可以灵活运用口语、俚语、幽默等方式进行翻译,使得观众能够更好地理解电影情节并获得更多的乐趣。

娱乐化改写需要考虑多个因素。

准确传递电影情节是最基本的要求。

翻译人员需要准确理解电影的含义和目的,并在翻译中尽可能地传递给观众。

娱乐化改写需要适应不同国家、不同文化的观众。

因为不同国家有不同的语言、习俗和文化背景,翻译人员需要根据观众的文化背景进行改写,以便让观众更好地理解和接受翻译结果。

娱乐化改写还需要与电影情节保持一定的协调性。

翻译人员不能完全改变电影情节或者增加不相关的元素,而是要在保持整体协调性的基础上进行改写,以避免对电影本身产生负面影响。

娱乐化改写对于字幕翻译来说存在一些挑战。

娱乐化改写需要翻译人员具备较高的语言运用能力和创造力。

翻译人员需要能够理解和运用不同的俚语、幽默,以及具备一定的文化素养。

娱乐化改写需要与电影的时长、字幕长度等因素相适应。

翻译人员需要在有限的时间和空间内进行翻译,并确保翻译结果的质量和准确性。

娱乐化改写需要翻译人员与电影制作方保持良好的沟通和合作。

翻译人员需要了解电影的意图和要求,并与制作方共同努力,以产生最佳的翻译效果。

电影字幕翻译的娱乐化改写在传递电影情节的增加了观众的乐趣和娱乐性。

这种改写方式也存在一定的挑战,需要翻译人员具备较高的语言运用能力和创造力,并与电影制作方保持良好的合作关系。

希望未来能够进一步研究和探索电影字幕翻译的娱乐化改写,为观众提供更好的电影观赏体验。

基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究

基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究

基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究【摘要】现代英文影视字幕翻译中娱乐化的现象越来越普遍,基于改写理论的研究为这一现象提供了新的视角。

本文将通过探究基于改写理论的英文影视字幕翻译中娱乐化的特点、影响和挑战,以及改写理论在翻译中的应用,从理论层面揭示娱乐化翻译的机制和规律。

文章还将展望娱乐化翻译的发展趋势,为该领域的研究提供新的方向和启示。

通过本文的深入探讨,希望为英文影视字幕翻译的娱乐化实践和研究提供更多的思路和启示。

【关键词】英文影视字幕翻译、改写理论、娱乐化、概念解释、特点、影响、挑战、应用、发展趋势、研究展望、研究意义1. 引言1.1 背景介绍英文影视字幕翻译是指将英文影视作品中的对话内容或文字部分翻译成其他语言的过程,以便更广泛地传播和理解。

随着全球化的发展和英语影视作品在全球范围内的流行,英文影视字幕翻译在各国的影视产业中扮演着越来越重要的角色。

在过去的几十年中,英文影视字幕翻译已经取得了长足的进步,并逐渐形成了自己的翻译风格和规范。

随着娱乐化翻译理念的兴起,影视翻译已经不再仅仅是简单的文字转换,而更多地侧重于如何在保持原文意思的基础上增加趣味性和娱乐性,以吸引更多观众的注意。

在这样的背景下,基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究显得尤为重要。

通过对改写理论的运用,研究者可以更好地理解英文影视字幕翻译中的挑战与机遇,探讨娱乐化翻译对影视作品传播和理解的影响,进而为影视翻译领域的发展做出贡献。

1.2 研究意义Moreover, studying the application of rewriting theory in translation allows us to analyze the creative processes involved in adapting content for different target audiences. This can lead to a deeper understanding of the complexities of translation and the impact of linguistic and cultural differences on the interpretation of messages.2. 正文2.1 基于改写理论的概念解释基于改写理论的概念解释涉及研究翻译过程中的改写现象。

电影字幕翻译的娱乐化改写研究

电影字幕翻译的娱乐化改写研究

电影字幕翻译的娱乐化改写研究电影字幕翻译是将电影中的对话或文字消息翻译成不同语言的文本,以便观众可以理解电影内容。

传统的字幕翻译方式可能会在传达原义的使观众失去某些细微而重要的语言和文化特点。

为了更好地娱乐观众,一种新的字幕翻译方式——娱乐化改写的方法应运而生。

娱乐化改写是将原始字幕的翻译内容进行注释、解释或增加一些有趣的元素,使观众在欣赏电影的享受到更多的乐趣和互动。

娱乐化改写可以通过注释或解释来帮助观众更好地理解电影中的文化和语言差异。

有些电影中可能会出现一些特定于某个文化的笑话或隐喻,对于外国观众来说可能不容易理解。

在字幕中加入一些解释或注释,可以帮助观众更好地理解并欣赏这些文化元素,提升的观影体验。

娱乐化改写可以通过增加一些有趣的元素来增加电影的趣味性。

有时候,原始字幕中的对话可能过于干燥,缺少足够的幽默或诙谐元素。

通过在字幕中加入一些搞笑或有趣的翻译,可以增加观众的笑点和娱乐体验。

娱乐化改写也可以通过增加一些适当的当地化元素来提升观众的亲切感。

通过将某些特定于当地文化的笑话、成语或谚语加入字幕中,可以使观众更容易对电影进行情感投入,并感到与电影更加亲近。

在进行娱乐化改写时,也需要注意不要过度进行改动或误导观众。

娱乐化改写的目的是为了增加观众的乐趣和互动,而不是改变电影的原意或造成观众对电影的误解。

字幕翻译者在进行娱乐化改写时需要权衡和谨慎操作。

电影字幕翻译的娱乐化改写可以提升观众的观影体验,增加乐趣和互动。

通过注释、解释、增加有趣的元素和当地化内容等方式,观众能更好地理解电影中的文化和语言差异,而且更易产生共鸣。

在进行娱乐化改写时,需要注意不要过度改动或误导观众,以确保观众能够真正欣赏电影的原意。

基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究

基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究

基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究影视字幕翻译是当今娱乐产业中不可或缺的一环。

随着全球化的发展和多语种影视剧的流行,字幕翻译在传递剧情和文化信息方面起着至关重要的作用。

本文将探讨娱乐化对基于改写理论的英文影视字幕翻译的影响。

基于改写理论的英文影视字幕翻译注重传递原作剧情和情感。

字幕翻译需要保持原作的节奏和情绪,以确保观众能够获得与原版相似的观影体验。

娱乐化的需求使得字幕翻译在传递剧情时常常被迫做出一些改变。

在原作中可能有一些文化隐喻或笑话,为了让观众更好地理解,字幕翻译可能会进行适当的解释或替换。

这种改写在一定程度上确保了娱乐效果,但也可能导致原始意图的失真。

娱乐化对字幕翻译所带来的影响是对文化差异的忠实表达。

英文影视剧通常是面向全球观众的,而每个国家或地区都有其独特的文化背景和价值观。

字幕翻译的一个重要任务就是在传递剧情的尽可能地保留原作中的文化特色。

娱乐化要求在字幕翻译中巧妙地平衡观众的娱乐需求和原作的文化背景。

这可能需要字幕翻译进行一些文化转换或本土化的处理,以便观众更容易理解并享受影视剧。

娱乐化对英文影视字幕翻译的影响也体现在译文的创造性处理上。

与直译不同,娱乐化要求字幕翻译更注重观众的娱乐体验,这意味着译者可以更自由地进行创造性改编。

他们可以在字幕中加入一些幽默元素、时尚流行语或流行歌曲的歌词,以增加观众的娱乐性和共鸣。

这种创造性的改编给字幕翻译带来更大的灵活性和乐趣,也增强了观众的娱乐体验。

娱乐化对基于改写理论的英文影视字幕翻译产生了重要影响。

它在传递剧情和情感、展现文化差异和提升娱乐性方面发挥重要作用。

娱乐化也需要在保持原作本意的基础上进行适当的创造性改编。

通过平衡观众需求和原作特色,字幕翻译可以更有效地实现娱乐的目标,给观众带来更好的观影体验。

电影字幕翻译的娱乐化改写研究

电影字幕翻译的娱乐化改写研究

电影字幕翻译的娱乐化改写研究1. 引言1.1 电影字幕翻译的娱乐化改写研究电影字幕翻译一直是电影行业中不可或缺的环节,它通过文字形式将电影中的人物对话、情节解读等内容转化为观众易于理解的语言,为不同语言和文化背景的观众提供了更好的观影体验。

随着娱乐产业的发展和全球化的趋势,电影字幕翻译也逐渐呈现出娱乐化的特点,即在传达内容的基础上更注重娱乐和趣味性,以吸引更多观众的关注和参与。

娱乐化的改写不仅使电影字幕翻译更具有活力和趣味性,还更好地融入当地文化,增加了观众的参与感和亲和力。

在这个过程中,翻译人员需要注重保留原作的精神和情感,并灵活应用各种娱乐元素,如俏皮幽默的表达、流行文化的引用等,使翻译内容更加富有趣味和个性化。

通过娱乐化改写,电影字幕翻译不再仅仅是简单的文字传达,而是将观众带入一个充满乐趣和挑战的语言世界,让他们感受到更多的文化碰撞与交流,为电影艺术的传播和发展注入了新的活力和创意。

2. 正文2.1 电影字幕翻译的概念和特点电影字幕翻译是指将电影中的对话或文字内容翻译成另一种语言,并显示在屏幕上供观众阅读的过程。

其特点可以总结为准确性、简洁性和流畅性。

电影字幕翻译需要保证准确性,即翻译要符合原文的意思,不能出现漏译、错译或意译的情况。

因为观众只能通过字幕来理解对话内容,所以准确性是首要的原则。

电影字幕翻译还要具备简洁性,即要求用尽量简洁的语言传达原文的信息。

由于字幕只能在有限的空间内显示,因此翻译必须简洁明了,避免出现过长或繁琐的表达方式。

电影字幕翻译还必须具备流畅性,即要求翻译文本在阅读时能够自然流畅,符合口语习惯,不出现生硬或不通顺的情况。

观众在看电影时需要同时理解对话内容和画面,流畅的字幕翻译能够提升观影体验。

电影字幕翻译的特点包括准确性、简洁性和流畅性,这些特点是确保字幕翻译质量和观众体验的重要保障。

在娱乐化改写研究中,考虑这些特点将有助于更好地理解电影字幕翻译的实践和影响。

2.2 电影字幕翻译的娱乐化趋势分析随着全球电影产业的蓬勃发展和跨国合作的增加,电影字幕翻译在娱乐化方面越来越受到关注。

电影字幕翻译的娱乐化改写研究

电影字幕翻译的娱乐化改写研究

电影字幕翻译的娱乐化改写研究电影字幕翻译是电影产业中不可或缺的一个组成部分,是实现电影跨语言传播的重要工具。

随着文化全球化的深入,电影跨文化传播的重要性日益凸显。

因此,电影字幕翻译也越来越受到人们的重视。

然而,在翻译的过程中,为了迎合观众的口味和文化背景,翻译者往往会进行娱乐化改写。

这种改写行为,不仅会影响原著作品的准确性和纯真性,也会影响翻译作品的质量和受众的理解和接受程度。

娱乐化改写是指将一些原本比较单调、严谨的内容,通过增添一些生动有趣的情节、形象等来使人感到愉悦的改写方式。

例如,在电影字幕翻译中,当原文中出现生僻字或专业术语时,译者会使用易懂的近义词或口语化的表达方式来代替,以便更好地让观众理解。

但是,当译者开始过度使用俚语、网络语、文化隐喻等时,就会使翻译作品变得沉闷无味,甚至是误导观众。

事实上,娱乐化改写在一定程度上是必要的,因为它可以使得电影更加贴近观众的语言习惯和文化背景,从而提升电影的观赏和传播效果,使更多的观众拥有更好的视听体验。

同时,它也有助于打破语言、文化等壁垒,促进不同国家、不同文化之间的交流与理解。

但是,娱乐化改写也存在许多问题。

首先,过度使用俚语、网络语、文化隐喻等,容易使得观众产生误解,并影响翻译作品的质量和可信度。

其次,在进行娱乐化改写时,译者也容易出现主观意识强烈的现象,从而使得电影翻译偏离原著作品的初衷和真实意图,这也会影响观众对电影的真实认知和理解。

因此,在电影字幕翻译中,译者需要确保其改写行为的合理性和适度性,而不是盲目地追求娱乐化效果。

在进行改写时,需要注意掌握原著作品的内容和语言特点,借助文化背景知识和专业术语来进行翻译,以更准确、精确地传达原著作品的含义和表达方式。

总之,电影字幕翻译的娱乐化改写是一个有利又有弊的现象。

它可以提升电影的观赏和传播效果,推动文化交流与融合,但也需要译者合理把握改写行为的范围和限度,以确保翻译作品的准确性和可信度。

只有这样,才能够为电影的跨文化传播和推广添砖加瓦。

电影字幕翻译的娱乐化改写研究

电影字幕翻译的娱乐化改写研究

电影字幕翻译的娱乐化改写研究电影字幕翻译一直是电影制作中不可或缺的环节,正确的字幕翻译能够让观众更好地理解电影内容,增加观影的愉悦感。

但是在实际的翻译过程中,有时候传统的严谨翻译可能会使一些幽默、隐喻或者文化特色的内容无法被准确表达,甚至失去原有的味道。

为了解决这一问题,近年来娱乐化改写翻译逐渐成为了一种新的翻译方式,尤其是在一些喜剧片或者动画片的翻译中得到了广泛的应用。

本文将对电影字幕翻译的娱乐化改写进行研究,探讨其在提升观影体验和传达原创意图方面的作用和影响。

一、娱乐化改写翻译的概念及特点娱乐化改写翻译是一种将原文内容进行重新构思、改写和重新表达的翻译方式。

其目的在于通过增加原文内容的趣味性和幽默元素,使得翻译后的内容更符合目标受众的阅读习惯和情感需求。

娱乐化改写翻译的特点主要包括以下几点:1. 保留原意:娱乐化改写翻译在增加趣味性和幽默元素的也要保持原文内容的主旨和原意。

翻译者需要在保持趣味性的同时确保不偏离原著的风格和内容。

2. 灵活运用文学修辞手段:娱乐化改写翻译常常采用一些文学修辞手段,如夸张、比喻、谐音、双关语等,来增加趣味性和幽默感。

通过灵活运用这些手段,原文的幽默和趣味能够在翻译中得到再现。

3. 注重观众的情感共鸣:娱乐化改写翻译要注重观众的情感需求,通过增加幽默、情感共鸣等元素,使翻译后的内容更符合目标受众的阅读习惯和情感需求,从而提升观众的阅读体验。

二、娱乐化改写翻译在电影字幕中的应用2. 传达原创意图:有些电影中包含了大量的幽默、隐喻或者文化特色的内容,传统的严谨翻译可能会使这些内容无法被准确表达,甚至失去原有的味道。

而娱乐化改写翻译能够更好地传达这些原创意图,使得观众在观影过程中能够更好地理解和感受电影中蕴含的幽默和文化元素。

2. 观众接受度与文化差异的考量:娱乐化改写翻译需要根据不同的文化环境和受众的接受度来进行调整。

在进行翻译时需要考虑文化背景、语言习惯等因素,以保证改写后的内容符合观众的阅读习惯和情感需求。

电影字幕翻译的娱乐化改写研究

电影字幕翻译的娱乐化改写研究

电影字幕翻译的娱乐化改写研究电影字幕翻译一直是影视行业中不可或缺的重要环节,能够将影片的对白及情节转化为多种语言,为全球观众提供了更多选择。

传统的字幕翻译往往过于严谨和正式,缺少趣味和娱乐性,导致一些观众对字幕翻译产生了抵触情绪。

如何将电影字幕翻译进行娱乐化改写成为了翻译领域中的热门研究方向之一。

一、为什么需要娱乐化改写传统的字幕翻译往往过于严肃和正式,忽视了观众的需求和喜好。

许多电影的原声对白充满了幽默、讽刺和情感,而在翻译过程中这些元素往往因为严谨的翻译规范而被削弱或甚至丧失。

观众对于字幕翻译的审美需求也在不断提升,他们希望通过字幕翻译更好地理解影片的情感和文化内涵,而不只是翻译字面上的意思。

二、基于娱乐的翻译原则娱乐化改写的研究需要建立在一定的翻译原则上。

翻译需要更贴近观众的口语习惯,避免过于正式和生僻的词汇。

对于原作中的幽默和讽刺元素,翻译需要尽量保留并贴近目标文化的表达方式,以便让观众更好地理解并产生共鸣。

翻译需要兼顾字面意思和意译,避免生硬和生涩的表达方式。

三、娱乐化改写的实践案例1.《疯狂动物城》在疯狂动物城这部动画电影的字幕翻译中,翻译人员针对观众的口语习惯对原作进行了一些改写,比如将一些生僻词汇和长句改写为更通俗易懂的表达方式,增加了观众的观影体验。

2.《复仇者联盟》在复仇者联盟这一系列电影的字幕翻译中,翻译人员对原作中的幽默和情感元素进行了艺术化的改写,使得观众在观影过程中更容易被影片所吸引,提升了观影的趣味性。

4.《你的名字》在《你的名字》的字幕翻译中,翻译人员在保留原作文化元素的基础上,对对白和台词进行了艺术化的改写,使得电影在国际市场上获得了更好的口碑和评价。

五、娱乐化改写的挑战和展望娱乐化改写的研究虽然在理论上已经有了一定的成果,但在实践中仍然面临着一些挑战。

翻译人员需要深入了解原作的文化内涵和观众的口语习惯,才能更好地进行改写。

观众对于娱乐化改写的需求和喜好也在不断变化,翻译人员需要及时调整翻译策略。

英文电影字幕翻译的娱乐化改写研究

英文电影字幕翻译的娱乐化改写研究

校园英语 / 翻译研究句子的主语,而英语则常把陈述的重点放在行为、动作的结果或承受者上,并以此作为句子的主语,所以英语中的被动语态要比汉语使用的频繁得多。

如:English has been studied for 3 years off and on at the spare-time school.我们已经在夜校里断断续续地学了三年英语了。

Plastic bags full of rubbish have been piled in streets. 人们把装满垃圾的塑料袋子堆放在街上。

六、社会文化差异对翻译的影响社会文化的涉及面广,政治、历史、风俗民情、价值观、思维以及社会活动的特点和形式都是社会文化的表现。

中西方社会文化的表现千差万别。

例如中国人见面时常会说“你吃过饭了没?”,而这些话并无太深的含义,不过是见面打招呼的客套话罢了。

然后在西方人眼中,这些话却显得较为敏感,如果将这种礼节性的问候语采取直译的方式翻译则是“Have you had the meal”,常常会造成西方人的不知所措和尴尬,这种情况就要对原话进行转换翻译,改为英语惯用的“Hello”“How are you”等。

英语中对于动物的联想意义也是大不相同。

最为典型的就是“龙”。

在中国人眼中,龙是吉祥物,象征着祥瑞,充满着生机,“卧虎藏龙”“龙飞凤舞”“龙凤呈祥”“龙马精神”等便是与龙有关的成语。

然而在西方人眼中,龙是凶恶的象征,《圣经》中将撒旦恶魔称为“the great dragon”,因此,在翻译此类喻体的时候也应该注意比喻对象的转换,才不会让西方人觉得奇怪。

七、宗教文化的差异对翻译的影响宗教是人类文明的重要组成部分,它是由民族信仰以及意识形态组成的文化,中国的三大宗教是儒、道、佛,我国的传统文化中,道教的“玉帝”、佛教的“如来”等等神话人物在中国民众心中有着深远的影响。

这些文化概念在欧美则并不存在,欧美人则是信仰基督教,认为世上发生的一切都是上帝安排好的。

电影字幕翻译的娱乐化改写研究

电影字幕翻译的娱乐化改写研究

电影字幕翻译的娱乐化改写研究随着全球电影市场的不断扩大,字幕翻译已经成为重要的传播方式之一。

然而,字幕翻译与原始语言之间的文化和语言差异经常导致翻译出现偏差和误解。

为了解决这个问题,研究人员开始尝试娱乐化改写字幕翻译,旨在提高观众的理解和欣赏度。

娱乐化改写是指将原有的文本重新设计,以吸引观众的注意力并提高其理解能力。

在字幕翻译中,娱乐化改写包括以下三个方面:1.形式:利用特定字体、颜色和动画效果等方式来强调关键字和情节,使得观众更容易理解和记忆。

2.内容:为了更好地适应目标文化,翻译人员会对原始文本进行删减、增加或调整,以改善整体效果。

3.语言:在翻译过程中,翻译人员会选择更口语化和流行的表达方式,以使观众更容易理解。

同时,翻译人员也会利用本土文化元素,并在字幕中添加注脚或幽默语句,以促进观众的参与感和互动性。

娱乐化改写的优势在于能够提高观众的理解和记忆效果,进而加深他们对电影内容的感受和喜爱程度。

此外,娱乐化改写也能够促进跨文化交流,在增进文化理解的同时,也能够帮助国际电影市场的拓展。

然而,娱乐化改写也存在一些问题。

首先,过度的注脚和幽默语句可能会破坏原始文本的情感表达和艺术价值。

其次,为了追求观众的娱乐效果,翻译人员有可能会将原始文本进行误解和删减,这也会影响到观众对作品的真实感受。

总体来说,娱乐化改写是一种有益的字幕翻译方式。

它不仅能够提高观众的理解和记忆效果,还能够促进跨文化交流和电影市场的拓展。

然而,在进行娱乐化改写时,翻译人员需要保持对原始文本的尊重和敬畏,并且避免过度干扰和误解,以保证作品的完整性和真实性。

基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究

基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究

基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究1. 引言1.1 研究背景在过去的研究中,很少有学者关注基于改写理论的影视字幕翻译娱乐化现象。

对于改写理论在影视字幕翻译中的应用和娱乐化翻译的特点还有待深入研究。

本文旨在探究基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化现象,分析其影响因素和挑战,进一步探讨影视字幕翻译中的文化因素对娱乐化翻译的影响,以期为影视字幕翻译提供新的思路和方法。

1.2 研究意义The significance of exploring entertainment-oriented translation in film and television subtitles lies in its potential to enhance audience engagement and enjoyment. By applying the theory of rewriting to subtitle translation, we can create more immersive and culturally relevant viewing experiences for viewers. This can lead to a better understanding and appreciation of the original content, as well as a more enjoyable viewing experience overall. Additionally, studying the impact factors of entertainment-oriented translation in subtitles can provide valuable insights for translators and content creators on how to effectively convey humor, emotion, and cultural nuancesto audiences. Ultimately, this research can contribute to the improvement of subtitle translation practices and contribute to the growing field of audiovisual translation studies.2. 正文2.1 改写理论在影视字幕翻译中的应用改写理论是一种翻译理论,主张翻译时应根据目标语言及受众的需求进行适当的改写和加工,以达到更好的传达效果。

电影字幕翻译的娱乐化改写研究

电影字幕翻译的娱乐化改写研究

电影字幕翻译的娱乐化改写研究【摘要】该研究旨在探讨电影字幕翻译向娱乐化改写的转变,通过分析其概念、特点、方法以及影响等方面,揭示娱乐化字幕翻译对观众的影响和发展前景。

本文认为娱乐化字幕翻译不仅能够提升观影体验,更有助于吸引更多年轻受众。

结论部分将探讨电影字幕翻译娱乐化改写的可行性,概括总结研究成果,并指出研究的局限性和未来发展方向。

通过本文的研究,有望为电影字幕翻译领域的发展提供新的思路和启示。

【关键词】电影字幕翻译、娱乐化改写、研究背景、研究目的、研究意义、概念、现状、定义、特点、方法、实践、影响、观众、发展前景、可行性、总结、展望、局限性、未来方向。

1. 引言1.1 研究背景电影字幕翻译作为影视翻译的重要形式,在全球范围内受到了广泛关注和研究。

随着电影产业的发展和国际交流的增加,电影字幕翻译在跨文化传播中起着至关重要的作用。

在面对不同的文化背景和观众群体时,传统的字幕翻译方式可能难以满足观众的需求和审美趣味。

研究如何将电影字幕翻译与娱乐元素相结合,从而提升观众的阅读体验和享受感,成为了当前研究的一个热点问题。

在过去的研究中,学者们更多关注于字幕翻译的准确性和专业性,而对于如何增加翻译的趣味性和娱乐性的研究相对较少。

本研究旨在探讨电影字幕翻译如何实现娱乐化改写,以及娱乐化字幕翻译对观众的影响和未来发展趋势,为电影字幕翻译的创新和发展提供新的思路和方法。

通过对娱乐化字幕翻译的实践和评估,可以更好地满足观众多元化的审美需求,促进电影文化的传播和交流。

1.2 研究目的研究的目的是通过深入探讨电影字幕翻译的娱乐化改写,探讨娱乐化字幕翻译对观众的影响,探索娱乐化字幕翻译的方法和实践,以及探讨娱乐化字幕翻译的发展前景。

通过这些研究,我们可以更好地了解娱乐化字幕翻译在电影产业中的应用和影响,为提升观众观影体验和加深跨文化交流提供有益的借鉴和参考。

通过对娱乐化字幕翻译的探讨,我们也能够为字幕翻译领域的发展提供新的思路和方法,推动字幕翻译的创新与发展。

英文动画电影字幕翻译的娱乐化改写

英文动画电影字幕翻译的娱乐化改写

英文动画电影字幕翻译的娱乐化改写英文动画电影字幕翻译的娱乐化改写随着全球化的推进和国际间交流的不断增加,英文动画电影越来越受到全球观众的喜爱。

电影的字幕翻译在这个过程中起到了至关重要的作用。

然而,尽管字幕是连接观众和电影之间的桥梁,但字幕翻译一直存在许多挑战。

为了满足观众的娱乐需求和提供更好的观影体验,电影字幕翻译逐渐拥有了娱乐化改写的趋势。

一、传统字幕翻译的挑战尽管字幕翻译是传递电影信息的重要方式之一,但其本身面临着多种挑战。

首先,电影对白的语言和文化背景差异对字幕翻译产生了困扰。

不同语言和文化之间的表达方式,侧重点和玩笑成分都有所不同。

其次,电影对白的速度和时长限制了字幕翻译的语义表述。

为了让字幕尽量完整地呈现在屏幕上,字幕翻译工作者需要在有限的时间内将信息准确传达。

这些挑战使得字幕翻译往往变得过于正式和严肃,导致观众的体验变得单一和沉闷。

二、娱乐化改写的益处为了满足观众的娱乐需求,电影制片商和字幕翻译团队开始采取娱乐化改写的策略。

娱乐化改写是指在保留原意的基础上,加入一些幽默元素和文化隐喻,使得字幕更加幽默、生动。

首先,娱乐化改写能够增加观众的笑点。

随着原版电影中的幽默元素在字幕中的恰当调整,观众可以更好地理解电影的笑点,并产生共鸣。

例如,在《疯狂动物城》中一只名为Judy的兔子从手机上下载了一个名为“Carrots and Burrows”(胡萝卜和地道)的应用程序。

在汉语翻译中,可以将该应用程序的名字改为“胡萝卜大冒险”,以更好地表达原本的幽默性。

观众在欣赏这种改写的同时,也能更好地领略原本的笑点。

其次,娱乐化改写能够提升字幕翻译的趣味性和吸引力。

通过将电影对白与本土文化和梗的结合,字幕翻译团队可以为观众呈现一个更加有趣的观影体验。

例如,在《功夫熊猫》一系列电影中,主人公熊猫的名字是“大熊猫宝宝”,其实是中国人对大熊猫的亲昵称呼。

为了让全球观众能够更好地理解这个角色的重要性,字幕翻译团队可以将其译为“Panda Warrior”(熊猫战士)或者“Kung Fu Panda”(功夫熊猫),以增加观众的兴趣和吸引力。

论字幕翻译的娱乐化改写

论字幕翻译的娱乐化改写

论字幕翻译的娱乐化改写字幕翻译的娱乐化改写:一种新颖的跨文化交流方式随着全球化的推进,观看外国电影和电视剧已经成为许多人娱乐和学习的热门选择。

然而,语言障碍常常阻碍着观众充分理解和享受这些视听作品。

字幕翻译的出现解决了这一难题,为观众提供了更好的观影体验。

近年来,一种新颖的字幕翻译娱乐化改写现象引起了广泛。

这种改写方式旨在以更加轻松、幽默的方式传递原文的意思,从而让观众在享受影视作品的拓宽视野,提高跨文化意识。

字幕翻译的娱乐化改写多种多样。

译者常常采用流行语、网络用语、俚语等手法来对原文进行改造,以适应当地观众的口味。

一些译者还会在保留原文意思的基础上,增加一些解释性内容,以便观众更好地了解背景知识和人物关系。

这种改写方式遵循的原则是既要保持原文的精髓,又要让改写后的文本易于理解和接受。

字幕翻译的质量要求非常高。

准确性是翻译的生命线。

一个好的字幕翻译应该能够准确无误地传达原文的意思,避免产生歧义。

字幕翻译还需要注意语言表达和情感表达。

优秀的字幕翻译应该能够在有限的篇幅内传达出原文的情感色彩,让观众感受到角色的喜怒哀乐。

字幕翻译的娱乐化改写需要一定的策略。

其中最重要的策略之一是套用流行文化元素。

译者可以通过引入流行电影、音乐、综艺等元素来增加字幕翻译的娱乐性和吸引力。

注重语言幽默感也是娱乐化改写的有效策略。

通过巧妙的比喻、诙谐的语气和搞笑的措辞,译者可以让观众在欢笑中深入了解外国文化。

《生活大爆炸》是美国家喻户晓的情景喜剧,讲述了一群极富天才的物理学家在生活中所遭遇的种种趣事。

该剧的字幕翻译就采用了娱乐化改写的方式,将原本较为学术化的台词转化为具有幽默感和贴近生活的表达方式。

例如,剧中的一句经典台词“Penny, the cloud in my office is empty except for a desk, a chair and a container of yogurt”被翻译成“Penny, my office is like the cloud, except instead of a desk, chair and yogurt, it’s got zero, zilch, nada.”这种诙谐幽默的翻译让观众在轻松愉悦的氛围中欣赏这部剧集,同时也增进了大家对外国文化的了解。

电影字幕翻译的娱乐化改写研究

电影字幕翻译的娱乐化改写研究

电影字幕翻译的娱乐化改写研究电影字幕翻译是电影产业中一项非常重要的环节,它不仅仅是将一种语言的对话转换为另一种语言,更是将电影故事中的情感、幽默和文化元素传递给观众的重要方式。

传统的字幕翻译往往只是简单而机械的转译,很难准确传递原文的意思和情感。

为了提高字幕翻译的质量和增加观众的娱乐性体验,研究人员开始探索娱乐化改写字幕翻译的方法。

娱乐化改写,顾名思义,就是为了增加娱乐性而对原文进行改写。

这种改写可以通过引入幽默元素、增加观众共鸣点和文化差异的调侃等方式来实现。

娱乐化改写的首要目标是传达原文的情感和意义。

在这个过程中,翻译人员需要深入理解原文的背景、文化和情境,然后将其转化为适合目标观众的表达方式。

在原文中存在幽默元素的情况下,翻译人员可以选择相应的幽默手法,来传递给观众同样的笑点和喜剧效果。

娱乐化改写还可以通过增加观众共鸣点来提高字幕翻译的的娱乐性。

观众在观看电影时,通常会与电影角色进行情感共鸣,因为他们能够理解和感受到角色的情感和经历。

字幕翻译可以通过修饰性的句子和表达来增强角色的情感共鸣,使观众更好地理解和感受角色的情感。

娱乐化改写还可以利用文化差异进行调侃。

由于不同文化之间存在差异,观众在观看电影时可能无法理解某些文化元素和幽默。

字幕翻译可以通过巧妙地改写和解释来帮助观众理解这些文化差异,并将其转化为观众可以欣赏和娱乐的方式。

娱乐化改写也面临一些挑战。

翻译人员需要具备良好的文化素质和语言功底,才能够准确翻译和娱乐化改写原文。

娱乐化改写需要恰当地使用幽默元素和文化因素,以避免观众的误解和不适。

娱乐化改写需要坚持原作的文化和风格,以尊重原著和原创作品。

基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究

基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究

基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化探究引言随着全球化的加剧和跨文化交流的增加,影视翻译在文化交流中扮演着至关重要的角色。

而影视字幕翻译作为影视翻译的一种形式,在跨文化传播中起到了至关重要的作用。

而基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化也成为了一个备受关注的话题。

本文旨在探讨基于改写理论的英文影视字幕翻译娱乐化现象,并从理论层面和实践层面进行探讨和分析。

一、理论基础1. 改写理论改写理论指的是以接受-产出模式为基础,通过改写对原文进行再现和再构建,以满足目的语言文化的需求。

在影视字幕翻译中,改写理论被广泛应用,以实现原剧情、人物、对话的再现和再创造。

而在娱乐化的翻译过程中,改写理论则更多地关注如何通过改写来增加趣味性和娱乐性,以吸引观众的注意力和提高传播效果。

2. 影视字幕翻译影视字幕翻译是一种特殊的翻译形式,它要求在有限的时间和空间内,保留原文的信息和表达方式,并忠实地传达原作的情感和意义。

而在娱乐化的翻译过程中,影视字幕翻译不仅要满足传达信息的要求,还要增加趣味性和娱乐性,以吸引观众的关注和提高传播效果。

二、娱乐化翻译现象1. 对话改写在影视字幕翻译中,对话改写是常见的娱乐化翻译现象之一。

通过对原对话进行改写和再创造,以增加幽默感和趣味性。

这种改写不仅能够保持原对话的情感和意义,还能够使观众更容易理解和接受。

2. 情节改写情节改写也是娱乐化翻译的一种表现形式。

在原剧情的基础上进行改写和再创造,以增加戏剧性和趣味性。

这种改写不仅能够吸引观众的注意力,还能够增强观众的情感共鸣。

三、娱乐化翻译实践1. 搞笑元素的加入在实际的影视字幕翻译过程中,翻译人员常常会通过加入搞笑元素来达到娱乐化的效果。

通过增加双关语、谐音、俚语等方式,来增强原对话的幽默感和趣味性,从而吸引更多的观众。

2. 文化元素的转化翻译人员还会通过对原文中的文化元素进行改写和转化,来实现娱乐化的效果。

将原文中的一些文化符号或习惯转化为目标语言文化中的符号或习惯,以增加观众的理解和接受度。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

电影字幕翻译的娱乐化改写研究作者:刘春玲来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2019年第12期摘要:电影作为语言与文化传播的媒介,具有大众化和通俗化的特点。

而近些年来,随着国产贺岁片的高票房和综艺节目《欢乐喜剧人》等的不断复播,电视电影呈现出娱乐化倾向。

因此在对引进的欧美商业电影以及美剧的翻译中,一些译者会采用娱乐化改写手段催化作品幽默和娱乐的效果。

本文通过2016年3月上映的3D动画电影《疯狂动物城》,具体分析了在该电影字幕翻译中的娱乐化改写的手段,以期为电影字幕翻译实践提供一些借鉴。

关键词:字幕翻译;娱乐化;改写;《疯狂动物城》中圖分类号:H315.9 ;文献标识码:A ;文章编号:1673-2596(2019)12-0103-03近些年,伴随国内贺岁片及题材轻松的电影出现,中国电影业呈现轻松、娱乐、搞笑的特点。

电影的传统教化功能被弱化,娱乐功能被强化,虽然这种趋势遭到了一些文化学者的批评,但是娱乐在文化媒介市场中的作用却不容小觑,很多观众就是为了放松身心才去观影。

因此为了更好地迎合广大观众的欣赏品味和实现电影的商业价值,即口碑和票房的双赢,我国引进的译制片呈现出多为动画电影和其他以娱乐为目的的观赏型电影趋势。

这些电影进行字幕翻译时,更容易受到国内娱乐片的影响。

一、电影字幕翻译娱乐化的理论依据电影作为一种特殊的文学形式,同时具有文化价值和商业价值。

首先,英汉两种语言分属不同体系,英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两者在语言和文化层面上既有相通之处,更有差异之处。

语言的交流、文化的传播都需要通过翻译的手段来实现。

其次,电影还具有商业价值,即满足大众娱乐化需求来吸引广大观影者,以此增加票房收入和赢取好评如潮的口碑。

著名翻译理论家勒弗菲尔(Lefebvre)指出:“从翻译过程的各层面可以看出,如果语言因素与意识形态(ideology)诗学因素(poetics)发生冲突,那么后者占据更重要的位置。

”[1]因此目的语文化中意识形态对电影字幕的操纵伴随着中国电影业娱乐化倾向应运而生。

目的语文化中的意识形态,即娱乐观众、追求高票房的商业意识形态操纵着电影字幕的翻译。

一些译者在翻译时采用改写的方法,以满足广大观影者的意识形态需求,并收到了良好效果。

英国翻译理论家赫曼思(Hermans)首先将“操纵观”这一概念引入翻译理论研究,指出:“从目标文学的观点看,所有的翻译都意味着为了某种目的对原文本进行的某种程度上的操纵。

”[2]在继承了“操纵学派”观点的基础上,勒弗菲尔于1985年在其著作《翻译、改写以及对文学名声的控制》中首次推出了“改写”这一术语,认为翻译就是对原文的改写,而改写就是操纵。

勒弗菲尔认为文学创作和翻译受到内外两个因素影响:内因是评论家、翻译家、教师等专业人士,外因则是“赞助人”。

专业人士关注的是文学的意识形态,即诗学;而“赞助人”则关注大众的意识形态。

内因和外因对翻译的操纵,将翻译从语言、文本层面上升到社会文化层面,也在一定程度上延展了翻译的含义,赞助人的商业意识形态和大众的欣赏偏好被纳入翻译时需要考虑的重要因素之中。

国内学者对改写理论的介绍、评论等方面也有不少成果,但是大部分集中于文学翻译领域,然而对字幕翻译改写的研究则相对较少,因此本文将对《疯狂动物城》进行描述性研究,具体分析娱乐化改写在翻译中常用手段,探究这种翻译的新特点。

二、电影字幕翻译特点近些年外国影视作品的译制方式发生一些变化,继配音译制片外,字幕片悄然兴起。

应运而生的电影字幕翻译作为文学翻译的一种,具有其独特性。

首先,字幕翻译是多模态综合性艺术,同时具有图像、文字、声音及背景音乐等多种表意符号。

字幕翻译的宗旨就是将源语人物对白转换成译入语书面语,并辅以其他表意符号,共同传递语言和文化信息。

因此要求翻译的字幕口语化、通俗易懂,并且翻译要服务于剧情,受到影片角色性格、身份地位,思想情绪等影响。

其次,电影作为视听型文本,其字幕翻译强调在瞬时内为观众提供简洁精练的语言信息。

电影字幕通常是一行,至多不能超过两行,每行最多33个字符,一般情况下一行字幕视觉停留2秒钟,两行字幕最多停留7秒钟,以关照观众的观看效果。

再次,字幕翻译具有浓缩性。

受到电影放映瞬时性和电影屏幕空间有限性的局限,字幕翻译具有浓缩化特点。

语言是文化的载体,文化差异造成的文化缺省构成了语言中的文化负载词。

对文化负载词的翻译,译者应谨慎处理,不拘泥于形式对等,而是强调功能对等。

通常情况下不宜像其他类型的文本那样采用加注解释的方法,可以尝试采用缩译删减关联性弱的缺省文化信息,或者是用目的语文化替换的方法,帮助观众跨越文化障碍,最大限度地传递语言信息。

三、《疯狂动物城》字幕翻译中的娱乐化改写《疯狂动物城》(Zootopia)作为一部经典的卡通动画电影,情节浪漫有喜感,无论是卡通形象还是剧情、对白都让观众忍俊不禁。

笔者将通过对这部作品中英文字幕文本进行对比和梳理,以赫曼斯提出的“操纵论”和勒夫菲尔的“改写”理论为指导,具体分析娱乐化改写在字幕翻译中经常采用的方法。

吕玉勇、李民认为对电影的娱乐化改写手段主要包括以下四方面:(1)大量使用流行语;(2)套用“名人”名字;(3)借用古诗词或者俗语;(4)直接替换原文等[3]105-109。

在不同电影中,具体的改写手段也会略有不同。

本文将从以下几方面集中探讨《疯狂动物城》字幕翻译中出现的娱乐化改写。

(一)大量使用流行语和俗语2019年春节联欢晚会上,主持人列举了“确认过眼神”“占领C位”等网络流行语,沈腾、马丽等主演的反映现实教育问题的小品《占位子》也再度将当下流行语搬上了央视的大舞台。

随着网络的普及和微信、微博、网络直播等各种社交媒介的发展,流行语在人们生活中更是随处可见,在《疯狂动物城》中,译者利用流行语进行改写,在观影时让观众倍感亲切。

Clawhauser: O-M-Goodness! They really did hire a bunny! What!豹豪泽:“天啦噜!他们真的招了一只兔子!好萌!”主人公朱迪兔第一天到警局报到时,服务台的豹豪泽见到她非常兴奋,译者用了当下流行的“天啦噜”“好萌”字眼,使得对话妙趣横生,通俗幽默。

Chief Bogo: Find him, shut him down.牛局长:“找到他,让他歇菜。

”牛局长布置任务,让朱迪兔和尼克狐追查一名飙车党,“歇菜”既是观众熟悉的流行语,又符合牛局长说话硬气的风格。

Mayor Lionheart: Because I got a dozen and a half animals here who have gone off-the-rails crazy.狮心市长:“我这有十几只动物疯得连爹娘都认不出了。

”朱迪兔和尼克狐找到失踪动物被关押的地方后,偷听到狮心市长和一位医生的对话。

此处的“不认爹娘”是人们熟知的俗语,体现了电影字幕口语化和大众化的特点,也用看似夸张的语言衬托了“午夜嚎叫”的攻击性,顺应剧情的发展。

网络流行语具有时代感和新鲜感。

选取流行语做译文,是对传统翻译标准和翻译方法的“挑战”,运用巧妙会事半功倍。

但是这种方法也有弊端,随着时间的流逝,有些语言会被淘汰,这样的翻译后人读起来会倍感费解;有些语言会发展成日常用语,再读起来则会失去新鲜感。

因此笔者认为在使用流行语进行翻译时,译者一定要非常慎重。

(二)套用“名人”名字和巧妙选择字眼在翻译电影角色的名称时,利用“名人效应”,虽然乍听起来有些“张冠李戴”,可是如果使用巧妙的话,则能增加电影的幽默效果,让观众会心一笑的同时,还能很快地帮助观众把握住角色的性格特点,并留下深刻印象。

动物城中有一位名叫“Gazelle”的美丽、时髦的当红明星,能歌善舞,连平时很严厉的牛警察局长都是她的粉丝。

她的名字被译为“志羚羊”,很容易让观影者联想到我们家喻户晓的明星林志玲,自然也会将她们身上的美丽和时尚的气质相互关联起来。

除了套用“名人”名字外,译者还很巧妙地处理了影片中其他角色名称的翻译。

影片中名叫“Mr. Big”的黑帮老鼠并没有像《欲望都市》(“Sex and the City”)里音译成“比格先生”或是“彼格先生”,而是意译为“大先生”,既体现了他黑帮老大的地位,又与其娇小的身材形成鲜明对比,通过强烈反差增加了讽刺和幽默效果。

街头贩卖盗版光盘的“Weselton”被译成“猥琐屯”,不但顺应了源语发音,还刻画了他市井小民的形象。

离办案最后期限还有十小时却要摘掉朱迪的警察徽章,此时尼克狐口中的“Chief Buffalo Butt”被译为了“牛哄哄局长”,凸显了这位局长的霸道凌人的性格。

(三)借用成语和古诗词作为语言和文化的精髓,成语无论从语义角度还是从语法结构上,都以简练的形式传达极为深刻的含义。

古诗词具有一定的韵律与格式,也是语言与文化的高度凝练。

在翻译中用成语和古诗词进行改写,能使译文更加生动形象,也更容易为中国观众所理解。

Mr. Big: I will take your kindness and pay it forward.大先生:“你投我以桃,我报之以李。

”大先生在得知朱迪兔曾救了她女儿性命后,忽然改变主意,不但没有冰冻她,反而还答应帮助她找到水獭埃米特。

“投我以桃,报之以李”出自《诗经·大雅·抑》,人们也经常用成语“投桃报李”比喻彼此间的赠送和回报。

这样的译法能有效地帮助观众短时内理解剧情突然反转的原因。

Nick: Well,it’s my word against yours.尼克:“你口说无凭,我不承认。

”Judy: Actually, i t’s your word against yours.朱迪:“实际上,你已经供认不讳了。

”尼克狐对自己刚刚承认偷税的事实矢口否认,朱迪只好播放胡萝卜录音笔的录音来迫使尼克狐帮助她一起破案。

此处的成语“口说无凭”“供认不讳”不但结构整齐,还言简意赅,增强了对话的语气。

电影作为视听型(audio-video)文本,强调在短时间内为观众提供凝练浓缩的语言信息。

因此,借用成语和古诗词翻译,能够让观众迅速领会对白的内涵,达到与原语观众产生共鸣的效果。

(四)直接替换原文英文电影中某些文化负载词的含义比较抽象,直译会让观众在观影的瞬时内很难理解,因此译者可以使用改写式的意译进行文化替换,将我们熟悉的语言文化放在英文环境中,两种文化的强烈反差,会让观众感到熟悉又陌生,从而产生幽默的效果。

朱迪兔和尼克狐到公羊道格加工“午夜嚎叫”的地方,想把这些能使动物发狂的花交到警局当证据。

朱迪尝试去发动废旧火车,而尼克却认为老破车要是能开动,简直就是奇迹。

火车真的开动了,尼克狐激动地说道“Well. Hallelujah.”,此处并没有直译为“哈利路亚”,而是替换成“老天显灵了”。

相关文档
最新文档